d) The content of constitutional rules with respect to pre-effective date transactions; and standard or convenient practice for the entry into force of legislation; and |
d) содержания конституционных норм применительно к сделкам, заключенным до вступления законодательства в силу, и стандартной или приемлемой практики вступления законодательства в силу; и |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide defers to intellectual property law in that regard). |
На это законодательство и делается соответствующая ссылка в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам рекомендации 4). |
Under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, a security right takes its priority from the time of registration or third-party effectiveness. |
Согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам обеспечительное право получает приоритет с момента регистрации или придания силы в отношении третьих сторон. |
As already mentioned, the UNCITRAL Secured Transactions Guide defers to national law and international agreements "relating to intellectual property"). |
Как уже упоминалось, в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам признается преимущественная сила национального законодательства и международных соглашений "в отношении интеллектуальной собственности" рекомендации 4). |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide thus applies to issues of creation, third-party effectiveness and priority of rights of transferees of receivables. |
Таким образом, Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам охватывает вопросы возникновения прав получателей дебиторской задолженности, придания им силы в отношении третьих сторон и определения их приоритета. |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide respects the different structure and effects of registration in intellectual property rights registries. |
В Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам учитывается тот факт, что регистрация в реестрах прав интеллектуальной собственности осуществляется в ином порядке и влечет за собой иные последствия. |
The draft registry guide should rather take the form of recommendations, in line with the Legislative Guide on Secured Transactions, on which it was based. |
Проект руководства по вопросам, касающимся реестра, должен, скорее, принять форму рекомендаций, сообразующихся с Руководством для законодательных органов по обеспеченным сделкам, на котором он основывается. |
Thus, the UNCITRAL Secured Transactions Guide deals with a conflict between the rights of a transferee, lessee or licensee of an encumbered asset and a security right of a secured creditor. |
В Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам такие коллизии предлагается урегулировать в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности. |
In that connection, the suggestion was made that, after completing its text on registration, the Working Group should embark on a project aimed at converting the recommendations in the Secured Transactions Guide into a model law. |
В этой связи было высказано предложение о том, что после завершения работы над текстом о регистрации Рабочей группе следует заняться проектом по переработке рекомендаций Руководства по обеспеченным сделкам в типовой закон. |
Ms. Sabo (Canada) said that a useful topic for such moots would be security, dealt with on the basis of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что полезной темой для подобных учебных арбитражных разбирательств может стать обеспечение, обсуждаемое в контексте Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
If, under that law, a document has to be registered rather than a notice, with constitutive or declaratory rather than third-party effects, the UNCITRAL Secured Transactions Guide does not interfere with these results. |
Если в соответствии с этим законодательством регистрации подлежит документ, а не уведомление, причем такая регистрация имеет декларативное или правоустанавливающее значение, но не влечет последствий для третьих сторон, то Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам никак не меняет этот порядок. |
In order to address that concern, the suggestion was made that other ways might be found to reflect optional text that an enacting State might implement depending on its particular needs (for example, a reference to the recommendations of the Secured Transactions Guide). |
В целях снятия такой обеспокоенности было высказано предположение о том, что можно найти другие способы отразить факультативные положения, которые принимающие типовой закон государства могли бы применять в зависимости от своих конкретных потребностей (например, включить ссылки на рекомендации, содержащиеся в Руководстве по обеспеченным сделкам). |
As is the case with other statutory prohibitions, the UNCITRAL Secured Transactions Guide does not affect these prohibitions. |
Если подобные запреты отсутствуют, то применяются положения Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, допускающие создание обеспечительного права в будущих активах, т.е. активах, созданных или приобретенных предоставляющим право лицом после создания в них обеспечительного права. |
The TONIA (Tenge OverNight Index Average) and TWINA (Tenge Week Index Average) are weighted average interest rates on opening repo transactions in Kazakh tenge on the automatic repo market. |
TONIA (Tenge OverNight Index Average) - средневзвешенная процентная ставка по сделкам открытия репо сроком на один рабочий день на рынке автоматического репо с государственными ценными бумагами Республики Казахстан. |
Countries wishing to ensure that electronic transactions are legally valid, binding and enforceable must address the following three fundamental questions: (i) Is the transaction enforceable in electronic form? |
Аналогичным образом, в ряде случаев говорилось о том, что необходимым средством повышения уровня доверия как предпринимателей, так и потребителей к коммерческим сделкам является наличие предсказуемой нормативно-правовой основы. |
In either case, in line with the approach followed in the UNCITRAL Secured Transactions Guide, it should be ensured that an assignment by way of security is treated in the same way as a transaction creating a security right in an intellectual property right. |
В любом случае, согласно подходу, применяемому в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, необходимо, чтобы уступка в обеспечительных целях приравнивалась к сделке, создающей обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности. |
Adoption of the report of the Commission on these agenda items and of the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with Security Rights in Intellectual Property may be expected to take place upon completion of the Commission's consideration of these agenda items. |
Предполагается, что после рассмотрения этих пунктов повестки дня Комиссия утвердит свой доклад по этим пунктам и примет Дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
Another view was that the draft Model Law should generally follow the structure of the Secured Transactions Guide and any adjustments that would need to be made should be considered at the time each particular chapter or section of the draft Model Law would be discussed. |
Согласно другому мнению, в проекте типового закона следует в целом придерживаться структуры Руководства по обеспеченным сделкам и любые изменения, которые, возможно, потребуется внести, следует рассматривать на этапе обсуждения каждой конкретной главы или каждого раздела проекта типового закона. |
The commentary could explain that a secured creditor obtains no greater rights in any intellectual property rights encumbered by a security right under the UNCITRAL Secured Transactions Guide than the actual interest of the grantor of the security right in the encumbered intellectual property rights. |
В комментарии можно было бы пояснить, что права, приобретаемые обеспеченным кредитором в любых правах интеллектуальной собственности, обремененных обеспечительным правом согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, не могут выходить за рамки фактического интереса лица, предоставившего обеспечительное право, в обремененных правах интеллектуальной собственности. |
In paragraph 2, the words "to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in intellectual property" would be deleted after the word "Supplement". |
В пункте 2 слова "к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам" будут исключены после слова "Дополнение". |