It was also suggested that the provisions of the draft convention might also be relevant to purely domestic transactions, since they dealt with issues that arose in connection with most distance contracts and not exclusively in connection with international contracts. |
Было также высказано мнение о том, что положения проекта конвенции могут быть с пользой применены и к чисто внутренним сделкам, поскольку они затрагивают вопросы, возникающие в связи с большинством договоров, заключаемых на расстоянии, а не только в связи с международными договорами. |
"2. This Protocol shall not apply to state-to-state transactions or to state transfers for purposes of national security, consistent with the Charter of the United Nations." |
Настоящий Протокол не применяется к межгосударственным сделкам или передачам для целей национальной безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций". |
In some instances, the new medium has led to a redefinition of legal concepts traditionally applied in securities transactions, including, in some cases by legislative action. |
В некоторых случаях новая среда привела к переопределению правовых концепций, традиционно применяемых к сделкам с ценными бумагами, в том числе в отдельных случаях в законодательных актах. |
The question before the Working Group was whether and to what extent the solutions for electronic contracting being considered in the context of the preliminary draft convention could also apply to transactions involving licensing of intellectual property rights and similar arrangements. |
Стоящий перед Рабочей группой вопрос заключался в том, могут ли - и в какой степени могут - решения применительно к электронному заключению договоров, рассматриваемые в контексте предварительного проекта конвенции, применяться также к сделкам, связанным с лицензированием прав интеллектуальной собственности и к аналогичным механизмам. |
The Offshore Group was of the view that one of the keys to effective crime prevention was ensuring that, in the banks, non-banking financial institutions and professional intermediaries supporting financial transactions, there was full and accurate information on those involved with the business being handled. |
Офшорная группа считает, что одна из ключевых задач эффективного предупреждения преступности состоит в обеспечении того, чтобы банки, небанковские финансовые учреждения и профессиональные посредники в финансовых сделках обладали полной и точной информацией о тех, кто причастен к сделкам, которые они обслуживают. |
Nonetheless, the vast bulk of disputes that involve transactions entered into before the coming into force of the new law will arise after the new law becomes effective. |
Тем не менее, после вступления в силу нового законодательства можно ожидать возникновения огромного числа споров по сделкам, заключенным до вступления в силу нового законодательства. |
At its twelfth session, Working Group VI continued its work on the preparation of a legislative guide on secured transactions pursuant to a decision taken by the Commission on International Trade Law at its thirty-fourth session, in 2001. |
На своей двенадцатой сессии Рабочая группа VI продолжила свою работу по подготовке руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам в соответствии с решением, принятым Комиссией по праву международной торговли на ее тридцать четвертой сессии в 2001 году. |
The representative of China requested that the report of the Ad Hoc Committee indicate his Government's reservation on article 4 of the draft Protocol, namely, that the Protocol should not apply to state-to-state transactions. |
Представитель Китая просил, чтобы в докладе Специального комитета была отмечена оговорка его правительства по статье 4 проекта протокола и тот факт, что протокол не относится к межгосударственным сделкам. |
When discussing the report at its thirty-third session, the Commission emphasized that it was the right time to start work on secured transactions, in particular in view of the close link between security interests and the ongoing work of the Commission on insolvency law. |
При обсуждении этого доклада на своей тридцать третьей сессии Комиссия подчеркнула, что настал момент для начала работы по обеспеченным сделкам, особенно с учетом тесной связи обеспечительных интересов с проводимой Комиссией работой в области законодательства о несостоятельности. |
As for the case where the new law provides creditors with new remedies, and grantors with new procedural rights, the argument for applying the new law to transactions existing prior to its coming into force is compelling. |
В тех случаях, когда новое законодательство наделяет кредиторов новыми средствами правовой защиты, а лиц, предоставивших право, новыми процессуальными правами, аргументация в пользу применения нового законодательства к сделкам, заключенным до его вступления в силу, звучит более чем убедительно. |
The central purpose of the Guide is to assist States in the development of modern secured transactions laws with a view to promoting the availability of secured credit, thus promoting the growth of domestic businesses and generally increasing trade. |
Главная задача Руководства состоит в том, чтобы оказать государствам помощь в разработке современного законодательства по обеспеченным сделкам, призванного облегчить доступ к обеспеченным кредитным средствам и, тем самым, содействовать росту отечественных компаний и активизации торговли в целом. |
1.10 Do the regulations in force in China and Macao require financial institutions to record all originator information on all transactions, as reportedly is the case in Hong Kong? |
1.10 Требуют ли действующие в Китае и Макао положения регистрации всей информации об инициаторе операций по всем сделкам, как, по сообщениям, это делается в Гонконге? |
It was emphasized that the new regime would be part of national law and as such would apply not only to international but also to purely domestic credit transactions. |
Было подчеркнуто, что новый режим будет частью внутригосударственного законодательства и, как таковой, будет применяться не только к международным, но и к чисто внутренним кредитным сделкам. |
Unlike the draft legislative guide on secured transactions, the draft insolvency guide does not include a separate chapter addressing those issues, but rather deals with secured creditors in the context of each topic. |
В отличие от проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам проект руководства по вопросам несостоятельности не содержит отдельной главы, касающейся этих вопросов, а скорее затрагивает обеспеченных кредиторов в контексте каждой темы. |
Working Group VI was in the process of preparing a draft guide on secured transactions, which was also a complex instrument and which had to be completed by 2005 in order to fit in with the work of other international organizations. |
Рабочая группа IV занимается подготовкой проекта руководства по обеспеченным сделкам, которое также является сложным документом и которое должно быть завершено к 2005 году, чтобы уложиться в сроки проведения работы других международных организаций. |
Similarly, this text should not create conflicts with the recommendations to be included in the legislative guide on secured transactions being prepared by UNCITRAL since security rights in securities are excluded from the scope of the guide. |
Аналогичным образом, этот документ не будет противоречить рекомендациям, которые планируется включить в руководство для законодательных органов по обеспеченным сделкам, разрабатываемое ЮНСИТРАЛ, в силу того, что руководство не охватывает обеспечительные права в отношении ценных бумаг. |
This work includes the possible drafting of the following instruments: a convention on specific aspects of e-commerce that relate directly to jurisdictional consumer issues and a convention on the law applicable to consumer transactions. |
Эта работа включает в себя возможную подготовку следующих документов: конвенции по отдельным аспектам электронной торговли, которые непосредственно связаны с вопросами юрисдикции потребителей, и конвенции о праве, применимом к потребительским сделкам. |
IAEA, for example, pointed out that account should be taken of the average transaction volume, its distribution over all transactions, the structure of suppliers and volumes ordered per supplier along with research efforts per transaction. |
МАГАТЭ, например, указало, что следует учитывать средний объем сделок, его распределение по всем сделкам, структуру корпуса поставщиков и объемы заказов в расчете на поставщика наряду с аналитической работой в расчете на каждую сделку. |
The view was also expressed that enforcement of awards cross-border was difficult if not impossible in light of the lack of treaties providing for cross-border enforcement of awards in B2C transactions. |
Было также высказано мнение о том, что трансграничное приведение в исполнение арбитражных решений является трудным, если не невозможным, с учетом отсутствия международных договоров, предусматривающих трансграничное приведение в исполнение арбитражных решений по сделкам КС-П. |
It was further suggested that it should be clarified that the phrase "conducted by the use of electronic means of communication" was referring to transactions and not to the means of dispute resolution. |
Было также высказано мнение о необходимости уточнения того, что формулировка "проводимых с использованием электронных средств связи" относится к сделкам, а не к средствам урегулирования споров. |
At the same time, the question of whether a transfer is an outright transfer or a transfer for security purposes is a matter of general property and secured transactions law. |
В то же время вопрос о том, является ли передача прямой передачей или передачей для целей обеспечения, регулируется общим законодательством, относящимся к имущественным отношениям и обеспеченным сделкам. |
Furthermore, States with developing economies or economies in transition may lack the resources or the expertise necessary to efficiently implement law reform in an area as complex as secured transactions law. |
Помимо этого, государства с развивающейся экономикой или экономикой переходного периода могут испытывать нехватку средств или знаний, необходимых для эффективного проведения законодательной реформы в столь сложной области, как законодательство по обеспечительным сделкам. |
The arbitrator also noted that although the CISG does not cover distribution agreements, the Convention is applicable to individual transactions concluded under the overall agreement, as in the case at hand. |
Арбитр отметил, что, хотя КМКПТ не распространяется на соглашения о сбыте продукции, она применима к отдельным сделкам, совершенным на основании общего соглашения (как и обстояло дело в данном случае). |
On behalf of the European Community and its member States, the European Commission submitted to the secretariat of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) comments concerning the UNCITRAL draft legislative guide on secured transactions. |
От имени Европейского сообщества и его государств-членов Европейская комиссия представила Секретариату Комиссии Организации Объединенных наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) замечания, касающиеся проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
For these reasons, the Guide recommends that States choosing to adopt a non-unitary approach to acquisition financing transactions should seek to achieve functional equivalence by modelling retentionof-title rights and financial lease rights on acquisition security rights, rather than the reverse (see recommendation 185). |
В этой связи Руководство рекомендует государствам, склоняющимся к принятию неунитарного подхода к сделкам по финансированию приобретения, стремиться к обеспечению функционального эквивалента путем разработки прав на удержание правового титула и прав по финансовой аренде приобретательских обеспечительных прав, а не наоборот (рекомендация 185). |