In addition, it was agreed that subparagraph (a) should be revised to refer also to the date and time when the information in a notice became available to searchers, namely the point of reference for determining priority under the Secured Transactions Guide. |
Кроме того, было решено пересмотреть пункт (а), чтобы включить в него также ссылку на дату и время получения лицом, осуществляющим поиск, доступа к информации, содержащейся в уведомлении, т.е. точку отсчета для определения приоритета согласно Руководству по обеспеченным сделкам. |
With respect to subsection E. (third-party effectiveness of a security right), it was agreed that the discussion of notice registration in immovable property registries should be aligned more closely with recommendation 43 and relevant commentary of the Secured Transactions Guide. |
В отношении подраздела Е. (сила обеспечительного права в отношении третьих сторон) было достигнуто согласие о том, что рассмотрение вопроса о регистрации уведомлений в реестрах недвижимого имущества следует в большей мере согласовать с рекомендацией 43 и соответствующим комментарием Руководства по обеспеченным сделкам. |
Mr. Maharia (India) said that his delegation welcomed the Commission's efforts to promote the application of modern private law standards to international trade and the completion of its work on the draft Legislative Guide on Secured Transactions. |
Г-н Махария (Индия) говорит, что делегация его страны приветствует усилия Комиссии, направленные на содействие применению современных норм частного права к международной торговле и завершение ее работы над проектом руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
Mr. Ayua (Nigeria) commended UNCITRAL on its adoption of the recommendations concerning the treatment of intellectual property, securities and financial contracts in the draft Legislative Guide on Secured Transactions. |
Г-н Айюа (Нигерия) одобряет принятие рекомендаций ЮНСИТРАЛ, касающихся отношения к интеллектуальной собственности, ценным бумагам и финансовым договорам, в проекте руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
Mr. Muchemi (Kenya) noted that the Commission had been unable to finalize the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and welcomed its decision to complete its work in December 2007. |
Г-н Мушеми (Кения) отмечает, что Комиссия не смогла доработать проект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и приветствует ее решение завершить работу в декабре 2007 года. |
The Nordic countries welcomed the finalization and adoption of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and noted with satisfaction the progress made on the annex dealing with security rights in intellectual property. |
Страны Северной Европы приветствуют подготовку и принятие Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и с удовлетворением отмечают прогресс в деле подготовки приложения, оговаривающего обеспечительные права применительно к интеллектуальной собственности. |
The finalization and adoption of the draft Legislative Guide on Secured Transactions was welcome, because it would allow the utilization of the full value inherent in a broad range of intellectual property assets as security for credit. |
Отрадным событием стало завершение разработки и принятие проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, поскольку оно позволит использовать полную стоимость активов, представляющих собой интеллектуальную собственность, в качестве обеспечения кредита. |
In the current economic climate, facilitating access to credit for small and medium-sized enterprises was more important than ever; her delegation therefore welcomed the completion of work on the Legislative Guide on Secured Transactions and supported preparation of an annex on security rights in intellectual property. |
В нынешней экономической ситуации как никогда важно содействовать кредитованию малых и средних предприятий; поэтому ее делегация приветствует завершение работы над Руководством для законодательных органов по обеспеченным сделкам и поддерживает идею подготовки приложения, посвященного обеспечительным правам в сфере интеллектуальной собственности. |
It was agreed that that title was appropriate, mainly as it indicated the contents of the draft Registry Guide but also its relationship to the Secured Transactions Guide. |
Было выражено согласие с тем, что такое название будет уместным, главным образом потому, что оно указывает на содержание проекта руководства по регистру, а также на его связь с Руководством по обеспеченным сделкам. |
In that connection, it was agreed that the guide to enactment should not duplicate but rather include cross-references to the Secured Transactions Guide, where possible or necessary. |
В этой связи было выражено согласие с тем, что руководство по принятию не должно дублировать Руководство по обеспеченным сделкам, а скорее, по возможности или необходимости, включать перекрестные ссылки на него. |
Grantor and secured creditor were used in recommendations 23 to 27 in the sense in which the terms were defined in the Secured Transactions Guide. |
Термины "праводатель" и "обеспеченный кредитор" используются в рекомендациях 23 - 27 в том понимании, в котором они определены в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
He proposed highlighting in that section that the Secured Transactions Guide definitions of "grantor" and "secured creditor" were used in recommendations 23 to 27. |
Оратор предлагает подчеркнуть в данном разделе, что определения терминов "праводатель" и "обеспеченный кредитор", приведенные в Руководстве по обеспеченным сделкам, используются в рекомендациях 23 - 27. |
He asked whether the commentary should refer to the definition in the Secured Transactions Guide or to "the person identified in the notice as the secured creditor". |
Оратор спрашивает, следует ли в комментарии делать ссылку на определение, приведенное в Руководстве по обеспеченным сделкам, или на "лицо, указанное в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора". |
Provided, as recommended in the Secured Transactions Guide, that secured creditors are promptly notified of the registration of an amendment or cancellation notice, the imposition of a temporal limit on reinstatement may be an appropriate compromise. |
Согласно рекомендации Руководства по обеспеченным сделкам, при условии своевременного уведомления обеспеченных кредиторов о регистрации уведомления об изменении или аннулировании введение временных ограничений на восстановление прежнего положения может быть приемлемым компромиссом. |
Although the intention of the group of recommendations was clear to the Commission, namely the correct procedure for entering the name of the grantor or secured creditor in the form, the terminology was used in accordance with the definitions in the Secured Transactions Guide. |
Хотя для Комиссии очевиден замысел группы рекомендаций, а именно определение надлежащей процедуры внесения имени праводателя или обеспеченного кредитора в форму, использовалась терминология, соответствующая определениям, приведенным в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
It was agreed that article 44 should be revised to reflect more clearly the essence of recommendations 4 of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and 238 and 239 of the Secured Transactions Guide. |
Статью 44 было решено пересмотреть таким образом, чтобы четче отразить суть рекомендации 4 Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и рекомендаций 238-239 Руководства по обеспеченным сделкам. |
Subject to the alignment of paragraphs 2 and 3 of article 104 with recommendation 109 of the Secured Transactions Guide, on which they were based, the Working Group agreed that article 104 should be retained. |
При условии согласования пунктов 2 и 3 статьи 104 с рекомендацией 109 Руководства по обеспеченным сделкам, на которой они основываются, Рабочая группа решила, что статью 104 следует сохранить. |
However, in such a case, under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, registration of a notice is sufficient and the effect of registration is to make the security right effective against third parties. |
Однако в этом случае, с точки зрения Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, регистрация уведомления считается достаточной и влечет за собой вступление обеспечительного права в силу в отношении третьих сторон. |
Where the encumbered assets are the rights of a licensee under a licence agreement, the licensor is not a third-party obligor in the sense of the UNCITRAL Secured Transactions Guide. |
Если обремененными активами являются права держателя лицензии по лицензионному соглашению, то лицензиар по смыслу Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам третьим лицом, имеющим обязательства, не является. |
Generally, the UNCITRAL Secured Transactions Guide makes reference to the agreement of the parties, as well as to any usages they have agreed to or practices they have established between them. |
В целом в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам делается ссылка на соглашение сторон, а также на любые согласованные ими обычаи или установленную ими практику. |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide addresses in Chapter XII the impact of insolvency on a security right granted by the insolvent debtor in a way that is consistent with the UNCITRAL Insolvency Guide. |
В главе XII Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам рассматриваются последствия несостоятельности для обеспечительного права, предоставленного несостоятельным должником в порядке, изложенным в Руководстве ЮНСИТРАЛ о несостоятельности. |
With respect to the recommendations of the Insolvency Guide included in the Secured Transactions Guide, the Working Group decided that they should all be retained with appropriate explanations in the commentary. |
Что касается рекомендаций Руководства по несостоятельности, которые предполагается включить в руководство по обеспеченным сделкам, то Рабочая группа решила сохранить все такие рекомендации и привести в комментарии надлежащие разъяснения. |
The UNCITRAL Secretariat was an active participant in both sessions of the Diplomatic Conference to ensure, as far as possible, consistency between the draft Convention and the UNCITRAL Legislative Guides on Insolvency Law and Secured Transactions. |
Секретариат ЮНСИТРАЛ принимал активное участие в обоих этапах Дипломатической конференции для обеспечения максимальной согласованности между проектом конвенции и руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по законодательству о несостоятельности и обеспеченным сделкам. |
It was also noted that the Working Group had agreed that the draft Registry Guide should be presented as a separate, stand-alone, comprehensive text that would be consistent with the Secured Transactions Guide. |
Было также отмечено, что Рабочая группа пришла к согласию о том, что проект руководства по регистру следует составить в форме отдельного самостоятельного всеобъемлющего текста, который будет согласован с Руководством по обеспеченным сделкам. |
Under the Secured Transactions Guide, the address of the grantor is part of the required content of the notice (see Secured Transactions Guide, rec. 57, subpara. (a)). |
Согласно Руководству по обеспеченным сделкам, адрес праводателя является одним из элементов обязательного содержания уведомления (см. Руководство по обеспеченным сделкам, рекомендация 57, подпункт (а)). |