That is made even more necessary in these times as a result of the impact of globalization, which has facilitated illegal transactions across borders and has increased the need for regulation and improvements in detection. |
Такая необходимость тем более настоятельна сейчас в результате воздействия глобализации, которая способствует незаконным трансграничным сделкам и повышает необходимость регулирования и улучшения выявления и отслеживания. |
In order to achieve this purpose, a secured transactions law has to facilitate credit both from domestic and foreign lenders and from other credit providers, promoting the growth of domestic businesses and generally increasing trade. |
Законодательство по обеспеченным сделкам в основном ориентировано на упорядочение взаимоотношений между лицами, предоставляющими право, обеспеченными кредиторами, третьими лицами, имеющими обязательства, и третьими лицами-кредиторами на территории одного государства. |
Although this mechanism applies primarily to tracing rough diamonds produced in that region of the world, it leads nonetheless to more ethical transactions and hinders the entry onto the market of stones sold to finance other illicit activities, whether or not they are of a criminal nature. |
Хотя данная система направлена прежде всего на отслеживание необработанных алмазов, произведенных в этом районе мира, она также способствует приданию сделкам официального характера и воспрепятствованию поступлению на рынок драгоценных камней для целей финансирования других незаконных видов деятельности, будь то преступного или непреступного характера. |
In cooperation with the officers of the Security Police Board, the FIU is forwarding the list of countries of concern to the credit institutions and money remitters requesting to focus their attention to the transactions to/from listed countries. |
В сотрудничестве с должностными лицами Департамента полиции безопасности ГФР направляет перечень вызывающих озабоченность стран в кредитные учреждения и организации, занимающиеся переводом финансовых средств, с просьбой уделять повышенное внимание сделкам с перечисленными странами. |
In support of the second proposal, it was said that it provided more broadly applicable procedural rules, that could work for both business-to-business and business-to-consumer transactions. |
В поддержку второго предложения было отмечено, что оно предусматривает процессуальные правила, которые могут более широко применяться как к сделкам между коммерческими структурами, так и к сделкам между коммерческими структурами и потребителями. |
(a) The settlement of all securities trading including real assets, alternative and other investments and currency-exchange transactions on settlement or value date using SWIFT; |
а) осуществление расчетов по всем сделкам с материальными альтернативными и другими инвестиционными активами в дату расчета или валютирования через СВИФТ; |
(83 A) The insolvency law should stay the exercise of set-off rights arising out of obligations in respect of separate transactions, subject to exceptions for certain financial contracts as set forth in paragraph (84). |
83А) Законодательство о несостоятельности должно предусматривать применение моратория в отношении реализации права на зачет, возникающего из обязательств по отдельным сделкам, при условии исключений в отношении определенных финансовых контрактов, как указано в рекомендации 84. |
The settlement of international transactions is usually handled through correspondent banking relationships or large-value message and payment systems, such as the SWIFT, Fedwire or CHIPS systems in the United States of America. |
Расчеты по международным сделкам обычно осуществляются через банки-корреспонденты или в рамках таких осуществляющих крупные расчеты уведомительно-платежных систем, как СВИФТ, «Федуаэр» или «ЧИПС» в Соединенных Штатах. |
It is comprised of task forces on: mergers and acquisitions, turnkey transactions on force majeure and hardship, agency and distributorship, Incoterms, licensing, electronic contracting, and on jurisdiction and applicable law. |
Она состоит из целевых групп по слияниям и поглощениям, сделкам "под ключ" при чрезвычайных обстоятельствах и возникновении сложностей, по агентствам и дистрибьютерской деятельности, по Инкотермс, лицензированию, электронному заключению договоров, и по юрисдикции и применимому праву. |
These exceptions reflect special priority rules relating to certain means for achieving third-party effectiveness, or certain types of transaction or encumbered asset, and are based on policy or practical considerations relating to such transactions or assets. |
Эти исключения отражают специальные правила приоритета, касающиеся определенных способов придания обеспечительным правам силы в отношении третьих сторон, или определенные виды сделок или обремененных активов и основываются на принципиальных или практических соображениях, относящихся к таким сделкам или активам. |
barter, larger transactions, abandonment or seizure on the battlefield, is widespread and largely uncontrolled. State-owned arms are not yet marked |
мелким бартерным или крупным сделкам, в результате оставления или захвата на поле боевых действий имеет широко распространенный и в целом |
Moreover, as the consumers' position as international traders is more firmly fixed in the global economy, the presence of an effective online dispute resolution system will be a significant factor encouraging consumer confidence in cross-border transactions, which benefits both merchants and consumers. |
К тому же, по мере укрепления позиции потребителей в качестве участников международной торговли в рамках глобальной экономики наличие эффективной системы урегулирования споров в режиме онлайн станет важным фактором содействия укреплению доверия потребителей к трансграничным сделкам, что принесет выгоду как им самим, так и коммерсантам. |
Article 2, subparagraph 1 (a) of the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, for example, clearly excludes consumer transactions from its scope. |
Так, в пункте 1 (а) статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах прямо говорится о неприменении этой Конвенции к потребительским сделкам. |
Much of secured transactions law is meant to deal with grantors, secured creditors, third-party obligors and third-party creditors that are all located in the same State. |
Законодательство по обеспеченным сделкам в основном ориентировано на упорядочение взаимоотношений между лицами, предоставляющими право, обеспеченными кредиторами, третьими лицами, имеющими обязательства, и третьими лицами-кредиторами на территории одного государства. |
k) Report of the Secretary-General: draft legislative guide on secured transactions upon their issuance in all the official languages of the United Nations. |
к) доклад Генерального секретаря: проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
It was noted that intellectual property rights were increasingly becoming an extremely important source of credit and should not be excluded from a modern secured transactions law. |
Кроме того, было отмечено, что рекомендации проекта руководства по обеспеченным сделкам в целом применимы к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности в той мере, в которой это не противоречит законодательству, регулирующему вопросы интеллектуальной собственности. |
At the Panel's request, KNPC provided support for some of the transactions under KWD 10,000 at the Shuaiba and MAB refineries; however, it was unable to provide documentation for the transactions at the MAA Refinery. |
По просьбе Группы КНПК представила обоснование ряда сделок с суммой меньше 10000 кувейтских динаров, имевших место на заводе в Шуайбе и заводе МАБ. С другой стороны, она не смогла представить документацию по сделкам, имевшим место на заводе МАА. |
The suggestion was made that a simple, short and concise model law on secured transactions could usefully complement the Secured Transactions Guide and would be extremely useful in addressing the needs of States and in promoting implementation of the Secured Transactions Guide. |
Было высказано предложение о том, что Руководство по обеспеченным сделкам могло бы быть эффективно дополнено несложным, кратким и сжатым типовым законом об обеспеченных сделках, который также весьма способствовал бы удовлетворению потребностей государств и более широкому применению Руководства по обеспеченным сделкам. |
At that session, after discussion, the Commission agreed that a Working Group should be established to undertake work in the field of online dispute resolution relating to cross-border electronic commerce transactions, including business-to-business and business-to-consumer transactions. |
На этой сессии Комиссия после обсуждения решила учредить рабочую группу для проведения работы в области урегулирования споров в режиме онлайн применительно к трансграничным электронным коммерческим сделкам, включая сделки между коммерческими структурами и между коммерческими структурами и потребителями. |
The Commission had noted the progress made by the Working Group, which was preparing a legal standard for the resolution of cross-border, low-value online disputes, including those arising from business-to-business (B2B) and business-to-consumer (B2C) transactions. |
Комиссия отметила прогресс, достигнутый Рабочей группой, которая занимается разработкой правового стандарта для малозатратного механизма урегулирования споров в режиме онлайн применительно к трансграничным сделкам, включая споры, возникающие из сделок между коммерческими структурами (КС-КС) и между коммерческими структурами и потребителями (КС-П). |
With regard to the current question as to whether generic dispute resolution rules for business-to-business and business-to-consumer transactions should be developed together or separately, the Institute believed that the traditional distinctions between merchants and consumers were being blurred in electronic and mobile commerce. |
В отношении текущего вопроса о том, следует ли разрабатывать совместно или раздельно общие правила урегулирования споров по сделкам между самими коммерческими структурами и сделкам между коммерческими структурами и потребителями, Институт полагает, что в электронной и мобильной торговле традиционные различия между торговцами и покупателями постепенно стираются. |
In respect of transactions referred to in recommendation which have been concealed and which the insolvency representative could not be expected to discover, the insolvency law may provide that the time period commences at the time of discovery. |
Применительно к упоминаемым в рекомендации 73 сокрытым сделкам, на выявление которых управляющим в деле о несостоятельности нельзя было рассчитывать, законодательство о несостоятельности может предусмотреть исчисление указанного промежутка времени, начиная с момента выявления сделки. |
Six claimants in the sixth instalment asserted claims aggregating USD 298,721.00 for loss of cash, defined as a loss of cash held on the business premises resulting from cash transactions made during the ordinary course of business. |
В рамках шестой партии шесть субъектов заявили претензии в общей сложности на сумму 298721,00 долл. США в связи с потерей денежной наличности, определяемой как утрата денежной наличности, находившейся в помещениях коммерческого предприятия в связи с наличным расчетом по обычным коммерческим сделкам. |
The insolvency of a significant market participant could result in a series of defaults in back-to-back transactions, potentially infecting other market participants with financial distress and, in the worst case, resulting in the financial collapse of other counterparties, including regulated financial institutions. |
Несостоятельность влиятельного участника рынка может привести к серии неисполнений обязательств по зеркальным сделкам, что потенциально может затронуть других участников рынка, находящихся в неблагополучном финансовом положении, и в худшем случае привести к финансовому краху других контрагентов, включая регулируемые финансовые учреждения. |
(a) The universe of transactions carried out by households is replaced by the universe of prices charged by a set of vendors in the area surveyed, whose products are purchased by the households belonging to the reference population; |
а) вместо цен по всем сделкам, совершаемым домохозяйствами, берутся цены, устанавливаемые выборкой продавцов зоны регистрации, у которых делают покупки домохозяйства обследуемого контингента; |