Английский - русский
Перевод слова Transactions
Вариант перевода Сделкам

Примеры в контексте "Transactions - Сделкам"

Примеры: Transactions - Сделкам
The Guide provides that acquisition-financing arrangements with respect to tangible assets should be treated as secured transactions and provides two approaches to such transactions from which a State may choose to implement this treatment. В Руководстве предусматривается, что механизмы предоставления финансовых средств для целей приобретения материальных активов должны рассматриваться как обеспеченные сделки, и что к таким сделкам следует применять два подхода, которые государства могут выбрать для реализации этого режима.
Morocco welcomed the work done on the draft legislative guide on secured transactions and supported the recommendations approved by the Commission on the basic approaches to security that enshrined the comprehensive approach and the functional approach that should be followed in a modern secured transactions law. Марокко одобряет проделанную работу над проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и поддерживает утвержденные Комиссией рекомендации об основных подходах к обеспечению, исходящих из комплексного подхода и функционального подхода, которыми следует руководствоваться в современном законодательстве об обеспеченных сделках.
If, in order to be protected, assignees would need to notify debtors and structure their transactions so as to receive payments themselves, non-notification and the other practices mentioned above would be hampered and the costs of those transactions would increase. Если для того, чтобы получить защиту, цессионариям будет требоваться уведомлять должников и строить свои сделки таким образом, чтобы самим получать платежи, то будет нанесен ущерб сделкам, не требующим уведомлений, и другой вышеупомянутой практике и возрастут расходы, связанные с такими сделками.
The third, which is the subject of sections A. and A., concerns the type and number of non-mandatory rules that could be included in modern secured transactions legislation, so as to encompass new and evolving forms of secured transactions. Третий вопрос, являющийся предметом рассмотрения в разделах А. 4 и А. 5, касается типа и количества неимперативных норм, которые могут включаться в современное законодательство по обеспеченным сделкам с целью охвата новых и возникающих форм обеспеченных сделок.
The fact that the substantive secured transactions law of a State might not apply to those other transactions should not preclude the State from applying to those transactions the conflict-of-laws rules applicable to security rights. Тот факт, что материально-правовые нормы государства, регулирующие обеспеченные сделки, могут не применяться к этим другим сделкам, не означает, что данное государство не может применять к этим сделкам нормы коллизионного права, применимые к обеспеченным сделкам.
Analyze the desirability or otherwise of fiscal consolidation, particularly in relation to linked transactions, since the new rules for not following you correctly awarded the penalty and in addition there is a correction factor. Анализ целесообразности или нецелесообразности финансовой консолидации, особенно в отношении к связанным сделкам, поскольку новые правила не следует правильно вас награжден казни, и кроме того, имеется поправочного коэффициента.
He urged the Commission to continue its work in creating an atmosphere favourable to electronic transactions, which would enable all concerned to benefit from the vast potential of electronic commerce to generate prosperity. Выступающий настоятельно призывает Комиссию продолжать ее работу по созданию атмосферы, способствующей электронным сделкам, что позволит всем извлекать пользу из широкого потенциала электронной торговли.
By excluding financial service contracts, the Convention might also exclude such transactions, as they involved an extension of credit and might be categorized as financial service contracts. Г-н Уайтли отмечает, что пункт 1 статьи 11 в его нынешней редакции будет применяться к сделкам с кредитными карточками.
Recommendations to should apply to all transactions that are considered to be "financial contracts,"whether or not one of the counterparties is a financial institution. Рекомендации - применяются ко всем сделкам, которые считаются "финансовыми контрактами", независимо от того, является ли один из контрагентов финансовым учреждением.
Article 9 is based on application of the "arm's-length principle" to transactions between related parties, as is the case in the corresponding OECD article. Статья 9 основана на применении принципа независимости сторон к сделкам между сторонами, между которыми существует взаимосвязь, как и в соответствующей статье ОЭСР.
The authorities have failed to implement the recommendations of a Government-established independent commission to regularize land ownership in Shirpur village in Kabul and to prosecute officials involved in the unlawful transactions which resulted in forced evictions. Власти не смогли выполнить рекомендации учрежденной правительством независимой комиссии об упорядочении вопроса о землевладении в деревне Ширпур в Кабуле и судебном преследовании должностных лиц, причастных к незаконным сделкам, которые привели к выселению жителей в принудительном порядке.
Moreover, in countries that have many controlled firms, close attention should be paid to related-party transactions and to the taking of corporate opportunities - the main ways in which value may be diverted from minority investors in such firms. Кроме того, в странах, в которых присутствует много контролируемых фирм, пристальное внимание следует уделять сделкам со связанными с банком лицами, а также использованию корпоративных возможностей - основных путей, по которым активы можно направить в обратную сторону от миноритарных инвесторов в таких фирмах.
Our attorneys have an extensive capital markets expertise working on transactions, which cover a broad range of industries, including FMCG, agriculture, retail, real estate, and financial services. Юристы нашей фирмы обладают большим опытом работы по сделкам на рынках капитала в различных сферах бизнеса, в том числе в обслуживании компаний, производящих товары широкого потребления, сельскохозяйственную продукцию, работающих в сфере розничной торговли, недвижимости и финансовых услуг.
The exchange of information articles in bilateral tax treaties are not intended to be mere anti-abuse provisions but are necessary to implement the application of the country's tax system to cross-border transactions. Посвященные обмену информацией статьи в двусторонних соглашениях о налогообложении не являются исключительно положениями, направленными на борьбу со злоупотреблениями, а необходимы для обеспечения применения системы налогообложения страны к трансграничным сделкам.
Data relating to operations and other transactions carried out by banks are kept for a period of time, as required by Decision No. 951 on the use of stored documents generated during commercial banking activities, of 26 July 2000. Материалы по операциям и иным сделкам, совершенным банками, хранятся в сроки, предусмотренные «Указаниями по применению перечня хранения документов, образующихся в деятельности коммерческих банков» от 26.07.2000 г. за Nº 951.
Professionals should be careful of being drawn into transactions that they do not understand or are unsure about, particularly if they are offered unusual inducements such as a very high level of fees or overly generous hospitality. Специалисты, практикующие в одиночку или в составе небольшой фирмы и привлекаемые к сделкам, очевидно на весьма большие суммы, которым выплачивают высокие гонорары за незначительные услуги или в отсутствие таковых, должны задаться вопросом о цели их привлечения в качестве специалистов.
The Committee, during its twelve meetings, considered the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions and possible future work in the area of security interests and adopted a number of recommendations to the Commission. Комиссия избрала Председателем Комитета Катрин Сабо. Комитет провел 12 заседаний, на которых он рассмотрел проект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, а также вопрос о возможной будущей работе в области обеспечительных интересов и принял ряд рекомендаций для Комиссии.
It is required for all active, passive and contingent transactions amounting to over US$ 10,000 or its equivalent in guaraníes or other currency, unless excluded under the terms of Act 1015. Это относится ко всем активным, пассивным или опционным сделкам, объем которых превышает 10 млн. долл. США, или эквивалентную сумму в гварани или в других валютах, за исключением случаев, предусмотренных в законе Nº 1015.
In Colombia, the Banca de las Oportunidades has promoted the establishment of non-bank agents as a low cost distribution channel for financial services (in order to facilitate microfinance clients' access to bank services, transactions and payments closer to their location). В Колумбии в рамках программы "Банк возможностей" оказывается содействие созданию небанковских агентств в качестве недорогого способа предоставления финансовых услуг (для облегчения клиентам, пользующимся услугами микрофинансирования, доступа к банковскому обслуживанию, сделкам и платежам по месту жительства).
The Commission may wish to consider that, at least for the time being, the Guide is sufficient as a rich, elaborate and pedagogically sophisticated normative instrument to assist States in modernizing their secured transactions laws. Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению, что по крайней мере на данном этапе Руководство является достаточно подробным, хорошо проработанным и глубоко познавательным нормативным инструментом и хорошим подспорьем для государств в деле модернизации их законодательства по обеспечительным сделкам.
The limited coverage available is generally restricted to short term transactions and to operations that benefit from sovereign guarantees or that are conducted with institutions that are believed to represent quasi-sovereign risk. Имеющееся ограниченное покрытие, как правило, используется только применительно к краткосрочным сделкам и к операциям, в отношении которых даны суверенные гарантии, или к операциям с участием учреждений, отождествляемых с квазисуверенным риском.
Experts of Colliers international made in-depth analysis of supply and demand in different segments of real estate market both in purchase and sale transactions and in rent transactions with the indication of current prices and rent rates. Специалистами ИООО «Коллиерз Интернешнл» проведен глубокий анализ спроса и предложения, как по сделкам купли-продажи, так и по сделкам аренды с указанием рельно сложившихся цен и арендных ставок на рынке.
Since risk is a function of exposure and duration, trade finance is correctly biased towards short maturities (in the extreme, cash or even cashless barter operations in many countries of the CIS), and against larger transactions. Поскольку риск характеризуется такими параметрами, как степень уязвимости и продолжительность, при финансировании торговых операций естественным образом отдается предпочтение краткосрочным операциям (во многих странах СНГ в подавляющем большинстве случаев - сделкам за наличные или бартерным операциям), при этом более крупные операции финансируются неохотно.
The UNCITRAL Secured Transactions Guide provides that acquisition-financing arrangements with respect to tangible assets should be treated as secured transactions and suggests a unitary and non-unitary approach to such transactions. должны рассматриваться как обеспеченные сделки, и предлагаются унитарный и неунитарный подходы к таким сделкам.
Moreover, in countries that have many controlled firms, close attention should be paid to related-party transactions and to the taking of corporate opportunities - the main ways in which value may be diverted from minority investors in such firms. Кроме того, в странах, в которых присутствует много контролируемых фирм, пристальное внимание следует уделять сделкам со связанными с банком лицами, а также использованию корпоративных возможностей - основных путей, по которым активы можно направить в обратную сторону от миноритарных инвесторов в таких фирмах.