A proposal to reconsider these definitions in the light of the definitions included in the draft legislative guide on secured transactions was supported. |
Было поддержано предложение пересмотреть эти определения в свете определений, включенных в проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
The second chart sets out in brief form important substantive themes of each instrument, as they relate to secured transactions. |
Во второй таблице кратко представлены основные материально-правовые аспекты каждого инструмента применительно к обеспеченным сделкам. |
Thus, the Guide leaves to each State the task of drafting a secured transactions law based on its recommendations. |
Таким образом, Руководство оставляет на усмотрение каждого государства решение задачи по подготовке законодательства по обеспечительным сделкам на основе содержащихся в нем рекомендаций. |
The Guide covers all relevant issues to be addressed in a secured transactions law. |
З. Руководство охватывает все соответствующие вопросы, которые следует отразить в законодательстве по обеспечительным сделкам. |
Some examples are given below in order to assist the Commission in determining the feasibility of the preparation of a model law on secured transactions. |
Ниже приводятся некоторые примеры, призванные помочь Комиссии определить практическую осуществимость подготовки типового закона по обеспечительным сделкам. |
Previously, the Department had not accepted women as witnesses in real estate transactions conducted under its auspices. |
В прошлом Департамент не принимал женщин в качестве свидетелей по сделкам о недвижимости, заключавшимся по его линии. |
It had enacted laws and regulations with the aim of increasing cybersecurity and building confidence in electronic transactions. |
В стране изданы законы и постановления в целях усиления кибербезопасности и укрепления доверия к электронным сделкам. |
A cautious approach should be taken towards arms transactions with States supporting terrorism. |
Необходимо выработать осторожный подход к сделкам по продаже оружия государствам, поддерживающим терроризм. |
Governments are urged to seek advice from experienced international transaction counsel to represent their interests in these transactions. |
Правительствам настоятельно рекомендуется пользоваться услугами опытных юристов по международным сделкам, с тем чтобы они представляли их интересы в подобных сделках. |
The key to credit transactions is establishing the identity of the parties involved in the transaction. |
Ключевым моментом для возможности осуществления кредитных товарных сделок является установление личности сторон по сделкам. |
"Transaction differences" result from transactions in currencies other than the currency of the accounting system, which are not paid immediately. |
"Различия по сделкам" возникают в результате совершения сделок в валютах, иных, чем валюта системы отчетности, которые не выплачиваются безотлагательно. |
In an efficient secured transactions regime, private international law rules applicable to secured transactions normally reflect the objectives of the secured transactions regime. |
В условиях эффективного режима обеспеченных сделок нормы международного частного права, применимые к обеспеченным сделкам, обычно отражают цели данного режима обеспеченных сделок. |
The travaux préparatoires should indicate that the words "state-to-state transactions" refer only to transactions by States in a sovereign capacity. |
В подготовительных материалах следует указать, что слова "межгосударственные сделки" относятся только к сделкам, совершаемым государствами как носителями суверенной правосубъектности. |
That lack of adequate national rules and rules for cross-border transactions increases costs for all such transactions and impedes economic progress. |
Такое отсутствие адекватного национального регулирования и норм, применимых к трансграничным сделкам, повышает затраты на совершение всех таких сделок и препятствует экономическому прогрессу. |
This Protocol should apply to all firearm transactions except for certain enumerated exceptions, such as State-to-State transactions. |
Протокол следует применять ко всем сделкам с огнестрельным оружием кроме ряда перечисленных исключений, таких как межгосударственные сделки. |
This list should be applicable to transactions with government authorities as well as business to business transactions. |
Этот перечень должен быть применим к сделкам с правительственными органами, а также к сделкам между представителями бизнеса. |
That suggestion was objected to on the grounds that such an approach could inadvertently result in excluding certain transactions or expressing an undue preference for other transactions. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что в результате подобного подхода могут быть непреднамеренно исключены некоторые сделки или может быть необоснованно отдано предпочтение определенным сделкам. |
Regulations on suspicious transactions that apply also to transactions carried out by terrorists. |
положения о подозрительных сделках, которые также могут применяться к сделкам, осуществляемым террористами.. |
Overall, a model law on secured transactions to be prepared by the Commission would complement the Guide and thus benefit States in reforming their secured transactions laws. |
В целом типовой закон об обеспечительных сделках, который был бы подготовлен Комиссией, дополнил Руководство и, тем самым, принес государствам пользу в реформировании их законодательства по обеспечительным сделкам. |
The auditor reported as well that not all oil proceeds were transferred to the receipts account owing to certain transactions having been made in cash and barter transactions. |
Аудитор также сообщил, что поскольку платежи по отдельным сделкам производились наличными, а сами сделки проводились по бартеру, на счет поступлений переводились не все средства, выручавшиеся от продажи нефти. |
Even should a State decide to adopt a non-unitary approach to acquisition financing transactions and to maintain retention-of-title and financial lease regimes, in order to establish an efficient secured transactions law, it will be necessary to reorder a number of rules relating to these transactions. |
Даже в том случае, если государство решит принять неунитарный подход к сделкам по финансированию приобретения и сохранить режимы, связанные с удержанием правового титула, для того чтобы создать эффективное законодательство в области обеспеченных сделок потребуется заново упорядочить ряд норм, регулирующих эти сделки. |
Since the Convention applies to international transactions only, it is also recommended to create a concurrent legal text for domestic transactions with such a blanket provision which would reinterpret any reference to signature or authentication as encompassing their functional electronic equivalent. |
Поскольку Конвенция применяется только к международным сделкам, рекомендуется также создать параллельный юридический документ для внутренних сделок с таким же общим положением, которое позволяло бы толковать любую ссылку на подпись или аутентификацию по-новому - как охватывающую их функциональный электронный эквивалент. |
It was pointed out, however, that since recommendation 90 referred only to the length of the suspect period for transactions with related persons, additional provisions might be needed for such transactions in the corporate group context. |
В то же время было указано, что, поскольку в рекомендации 90 речь идет только о продолжительности подозрительного периода применительно к сделкам с лицами, связанными с должником, могут потребоваться дополнительные положения в отношении подобных сделок в контексте корпоративной группы. |
With respect to title transactions that were functionally equivalent to secured transactions, the view was expressed that they should not be subject to registration. |
В отношении сделок с правовым титулом, которые функционально эквивалентны обеспеченным сделкам, было высказано мнение о том, что они не должны подлежать регистрации. |
These include providing for comprehensiveness in the scope of secured transactions laws, the integrated and functional approach to secured transactions and the possibility of granting a security right in future assets. |
Эти принципы включают обеспечение всеобъемлющего характера законодательства об обеспеченных сделках, применения комплексного и функционального подхода к обеспеченным сделкам и возможности предоставления обеспечительного права в будущих активах. |