In order to achieve this purpose, a secured transactions law has to facilitate credit both from domestic and foreign lenders and from other credit providers, promoting the growth of domestic businesses and generally increasing trade. |
Для решения этой задачи необходимо добиваться того, чтобы законодательство по обеспеченным сделкам способствовало получению кредита у отечественных и зарубежных заимодателей и других кредиторов, тем самым, содействуя росту отечественных компаний и активизации торговли в целом. |
In a provision modelled on the ECOWAS Convention, each State should maintain a register containing all information on arms and arms transactions, such as: |
В соответствии с положением, построенным по образцу Конвенции ЭКОВАС, каждое государство обязано вести регистр, содержащий всю информацию по оружию и сделкам с оружием, такую как: |
Another view was that draft recommendation 14 sought not to extend recommendation 87 of the Guide, but to set out the special considerations that might apply with respect to transactions occurring between group members. |
Другое мнение состояло в том, что целью проекта рекомендации 14 является не расширение рекомендации 87 Руководства, а изложение особых соображений, которые могут относиться к сделкам, заключаемым между членами группы. |
With respect to a model law on secured transactions incorporating the recommendations of the Guide, it was pointed out that it would be an extremely useful text that would further enhance the work of the Commission on the Guide. |
В отношении типового закона по обеспеченным сделкам, включающим рекомендации Руководства, было отмечено, что этот Типовой закон будет весьма полезным и будет способствовать активизации работы Комиссии по Руководству. |
11.8 Given the importance of small-scale producers for national food security and social stability, States should ensure that when facilitating market operations of tenure transactions, they protect the tenure rights of small-scale producers. |
11.8 С учетом важной роли мелких производителей в обеспечении продовольственной безопасности и социальной стабильности на национальном уровне, государствам следует обеспечивать, чтобы в рамках содействия проведению рыночных операций по сделкам в области владения и пользования они защищали права владения и пользования мелких производителей. |
The Working Group, which is preparing a draft legislative guide on secured transactions, has held until the thirty-ninth session of the Commission, in 2006, ten one-week sessions during which it considered draft chapters of the draft legislative guide prepared by the Secretariat. |
Рабочая группа, занимающаяся подготовкой проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, до тридцать девятой сессии Комиссии в 2006 году провела десять однонедельных сессий, на которых она рассмотрела проекты глав проекта руководства для законодательных органов, подготовленные Секретариатом. |
Also commends the Commission for the progress made in the work on the draft legislative guide on secured transactions, on model legislative provisions on interim measures in international commercial arbitration and on issues of electronic contracting and transport law; |
выражает также признательность Комиссии за прогресс, достигнутый в работе над проектом руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, типовыми законодательными положениями об обеспечительных мерах в международном коммерческом арбитраже и вопросами электронного заключения договоров и транспортного права; |
It appears risky to us that one company should have custody of all the securities of the Fund and also be Adviser for all the Fund's transactions and operations including the maintenance of the books and records of the activities of the Fund. |
Мы считаем, что это весьма рискованно, когда одна компания является хранителем всех ценных бумаг Фонда, а также консультантом по всем сделкам и операциям Фонда, включая ведение учетных книг и записей, касающихся деятельности Фонда. |
Otherwise, the Trade Points should be able to refer clients to qualified countertrade brokers and financial institutions which specialize in facilitating countertrade transactions. (Original: p. 23, para. 87) |
В ином случае центры по вопросам торговли должны иметь возможность направлять покупателей к квалифицированным брокерам по встречной торговле и финансовым учреждениям, специализирующимся в содействии сделкам по встречной торговле. (Первоначальный текст: стр. 26, пункт 87.) |
According to this view, security rights in receivables from intellectual property transactions, such as licence royalties, should be subject to the same intellectual property law rules as those applicable to security rights in intellectual property rights themselves. |
Согласно этой трактовке, обеспечительное право в дебиторской задолженности по сделкам с интеллектуальной собственностью, и в частности в лицензионных платежах, должно подпадать под действие тех же правовых норм об интеллектуальной собственности, которые применяются к обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности как таковых. |
The Working Group also agreed that paragraph 3 should be deleted on the understanding that the commentary would refer to the very limited cases in which the draft convention might apply to purely domestic transactions. |
Рабочая группа также согласилась с исключением пункта З при том понимании, что в комментарии будет указано на весьма ограниченный круг случаев, когда проект конвенции может применяться к чисто внутренним сделкам |
The Commission noted with appreciation the cooperation between the secretariat of Unidroit and the UNCITRAL secretariat with a view to ensuring consistency between the draft Unidroit convention on substantive rules regarding intermediated securities and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions. |
Комиссия с удовлетворением отметила сотрудничество между Секретариатом УНИДРУА и Секретариатом ЮНСИТРАЛ в целях обеспечения соответствия между проектом конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, и проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
The UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (the "Guide") is a substantial document with commentary, discussing various workable approaches to all policy issues to be addressed in a secured transactions law, and 242 detailed legislative recommendations. |
Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам ("Руководство") представляет собой содержательный документ, сопровождаемый комментариями, в которых рассматриваются различные практические возможные подходы ко всем принципиальным вопросам, требующим внимания в законодательстве по обеспечительным сделкам, и дополняемый 242 подробными рекомендациями для законодательных органов. |
Cooperates with the competent foreign authorities during the stage of information-gathering and preliminary investigations into transactions (deals) connected to the legalization of the proceeds of crime. |
сотрудничество с компетентными органами иностранных государств на стадиях сбора информации и предварительного расследования по операциям (сделкам), связанным с легализацией преступных доходов; |
secondly, the "netting" of transactions between various counterparties helps to reduce overall exposures (implicit profits on some deals help to offset losses on others); and thirdly, the risk exposure can be reduced relatively easily through a system of margin payments. |
; во-вторых, "неттинг" операций между различными контрагентами помогает уменьшить общие риски (предполагаемая прибыль по некоторым сделкам помогает компенсировать убытки от других сделок); и, в-третьих, степень риска можно довольно легко снизить за счет системы маржинальных платежей. |
A secured transactions regime that decreases the hurdles and transaction costs of the disposition, while assuring that the secured creditor makes commercially reasonable efforts to dispose of the encumbered assets, will increase the amount of the proceeds received on disposition of the encumbered assets. |
Режим обеспеченных сделок, позволяющий уменьшить связанные с отчуждением проблемы и расходы по сделкам и гарантирующий, что обеспеченный кредитор прилагает коммерчески обоснованные усилия для отчуждения обремененных активов, позволяет увеличить сумму поступлений, полученных в результате отчуждения обремененных активов. |
It was widely felt that, as the Secured Transactions Guide became the general reference material in secured transactions law reform efforts, principles reflecting the recommendations of the Secured Transactions Guide would promote law reform based on generally acceptable international standards. |
Широкую поддержку получило мнение, что ввиду того, что Руководство по обеспеченным сделкам служит основным справочным материалом для всех усилий по реформированию законодательства об обеспеченных сделках, подготовка принципов, отражающих рекомендации Руководства по обеспеченным сделкам, будет способствовать реформированию законодательства в соответствии с общепринятыми международными стандартами. |
Recalling General Assembly resolution 63/121 of 11 December 2008, in which the Assembly recommended that all States give favourable consideration to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions when revising or adopting legislation relevant to secured transactions, |
ссылаясь на резолюцию 63/121 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 2008 года, в которой всем государствам рекомендуется положительно рассматривать Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам при пересмотре или принятии законодательства, касающегося обеспеченных сделок, |
Recognizing that an efficient secured transactions regime with a publicly accessible security rights registry of the kind recommended in the Legislative Guide on Secured Transactions is likely to increase access to affordable secured credit, |
признавая, что эффективный режим обеспеченных сделок с общедоступным регистром обеспечительных прав в той форме, в какой он рекомендуется в «Руководстве для законодательных органов по обеспеченным сделкам», может расширить доступ к недорогим обеспеченным кредитам, |
Following the adoption of an intellectual property supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, some domestic legislation would have to be adjusted to avoid inconsistencies between the laws on secured transactions and those on intellectual property. |
После принятия Дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающегося обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, потребуется внести поправки в некоторые внутренние законы, с тем чтобы избежать несоответствия между законами об обеспеченных сделках и законами об интеллектуальной собственности. |
After discussion, the Working Groups agreed that the chapter on insolvency in the draft guide on secured transactions should be consistent with the draft insolvency guide on those issues. |
После обсуждения рабочие группы решили, что касающаяся несостоятельности глава проекта руководства по обеспеченным сделкам должна соответствовать проекту руководства по несостоятельности в том, что касается данных вопросов. |
As he saw it, paragraph 2 (d) referred to settlements of transactions that had taken place: inter-bank payment systems were used to transfer money once a transaction had been agreed and investment securities settlement systems were used to transfer securities. |
С его точки зрения, в пункте 2(d) речь идет о расчетах по произведенным сделкам: межбанковские платежные системы используются для перевода денег после заключения сделки, а системы расчетов по инвестиционным ценным бумагам - для передачи ценных бумаг. |
Therefore, States also must consider whether the new legislation should apply to issues that arise after the effective date when these issues relate to transactions entered into prior to the effective date. |
В связи с этим государству следует также определиться с применимостью нового законодательства для урегулирования вопросов, возникающих после даты вступления в силу законодательства, по сделкам, заключенным до даты его вступления в силу. |
At the first part of its fortieth session, the Commission agreed that the agenda of the resumed fortieth session would include agenda items "Adoption of a draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions and possible future work" and "Working methods of UNCITRAL". |
В ходе первой части своей сороковой сессии Комиссия постановила, что в повестку дня возобновленной сороковой сессии будут включены пункты "Принятие проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и возможная будущая работа" и "Методы работы ЮНСИТРАЛ". |
Parties to a domestic bulk assignment of domestic and international future receivables, will, therefore, need to structure their transactions in a certain way to avoid this problem (e.g. by avoiding the assignment of both domestic and international future receivables in one transaction). |
По этой причине сторонам внутренних оптовых уступок внутренней и международной дебиторской задолженности потребуется придать своим сделкам такую структуру, которая позволит избежать возникновения этой проблемы (например, отказ от уступки в рамках одной сделки как внутренней, так и международной дебиторской задолженности). |