In particular, the characterization of retention-of-title and financial leases as acquisition security rights will bring about an important modification to the scope of secured transactions law in legal systems that have not already adopted the unitary and functional approach to secured transactions generally. |
В частности, трактовка удержания правового титула и финансовой аренды как приобретательских обеспечительных прав приведет к значительному изменению сферы действия законодательства в области обеспеченных сделок в тех правовых системах, которые еще не приняли унитарного и функционального подхода ко всем обеспеченным сделкам в целом. |
The UNCITRAL Insolvency Guide discusses categories of transactions subject to avoidance, the suspect period, conduct of avoidance proceedings and liability of counterparties to avoided transactions. |
В Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности рассматриваются категории сделок, подлежащие расторжению, подозрительный период, порядок применения процедур расторжения сделок и ответственность контрагентов по расторгнутым сделкам. |
The second issue concerned the applicability to secured transactions, otherwise validly concluded, of provisions dealing with the avoidance of antecedent preferential and fraudulent transactions as found in most insolvency law regimes. |
Второй вопрос касался применимости к обеспеченным сделкам, заключенным в иных отношениях правомерно, положений, которые касаются расторжения заключенных ранее преференциальных или мошеннических сделок и которые содержатся в большинстве правовых режимов несостоятельности. |
Discourage highly speculative financial transactions, encourage fiscal transparency and provide fair taxation of all such transactions (see recommended action below); |
препятствовать крайне спекулятивным по своему характеру финансовым сделкам, поощрять финансовую транспарентность и обеспечивать справедливое налогообложение всех таких сделок (см. рекомендуемые меры ниже); |
Colombia considered suspicious transactions to be, inter alia, transactions whose characteristics or site did not match the economic activity of the person concerned or raised suspicions of illicit origin. |
По мнению Колумбии, к подозрительным сделкам относятся, в частности, те, характеристики или место совершения которых не соответствуют экономической деятельности совершающего их лица или которые вызывают подозрения в их законных целях. |
The Working Group worked on the preparation of a draft legislative guide on secured transactions during twelve one-week sessions. |
Рабочая группа работала над подготовкой проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам в течение двенадцати однонедельных сессий. |
Thus, there is no need for secured transactions law to recreate those rules. |
В этой связи необходимость в воспроизведении этих норм в законодательстве по обеспеченным сделкам отсутствует. |
There is no need for secured transactions law to recreate those rules. |
В законодательстве по обеспеченным сделкам нет нужды повторять эти нормы. |
Mr. Umarji (India) agreed that security rights must continue to apply to consumer-to-consumer transactions. |
Г-н Умарджи (Индия) выражает согласие с тем, что обеспечительные права должны и далее применяться к сделкам между потребителями. |
It facilitates international and domestic trade, improves the quality of invoice-data, streamlines business processes and supports the migration to paperless transactions. |
Оно облегчает процедуры международной и внутренней торговли, позволяет повысить качество данных, относящихся к счету-фактуре, и рационализировать деловые операции и содействует переходу к безбумажным сделкам. |
Furthermore, the Convention does not apply to transactions in certain financial markets subject to specific regulation or industry standards. |
Кроме того, Конвенция не применяется к сделкам на некоторых финансовых рынках, действующих в соответствии со специальными нормами регулирования или отраслевыми стандартами и правилами. |
As there is no legal obligation, financial institutions in general do not routinely pay special attention to complex, unusually large transactions or unusual patterns of transactions, to examine their background and to keep their findings available for the competent authorities. |
Отсутствует какое-либо юридическое обязательство, и финансовые учреждения в целом, как правило, не уделяют особого внимания сложным, обычно крупным сделкам или сделкам необычного характера с целью изучения их происхождения и сообщения о результатах компетентным органам. |
If it relates only to "transfers", in order to avoid ambiguity, the United States comment ("it does not apply to State-to-State transactions or to transactions for the purposes of national security") is more appropriate. |
Если эта фраза касается только "передачи", то во избежание двусмысленности более целесообразными являются замечания Соединенных Штатов Америки ("не применяется к межгосударственным сделкам или к сделкам для целей национальной безопасности"). |
Her delegation welcomed the adoption of the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, which would assist States in assessing the economic efficiency of their secured transactions and intellectual property regimes. |
Делегация Канады приветствует принятие Дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, которое поможет государствам оценить экономическую эффективность их режимов, регулирующих обеспеченные сделки и интеллектуальную собственность. |
Reference was made to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, which provided guidance on the substantive law dealing with secured transactions involving negotiable documents and instruments. |
Была сделана ссылка на Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, в котором содержатся рекомендации по положениям материального права, касающимся обеспеченных сделок с использованием оборотных документов и инструментов. |
Topics mentioned for possible future work include: a model law on secured transactions; a supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in non-intermediated securities; a contractual guide on secured transactions; and a text on intellectual property licensing. |
Темы для возможной будущей работы включают: типовой закон об операциях с обеспечением; дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, связанным с обеспечительными правами в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах; руководство по составлению договоров об обеспеченных сделках; и текст по лицензированию интеллектуальной собственности. |
It aims at ensuring fair transactions between parent firms and subcontractors and protecting the interests of subcontractors, who are in weak positions economically, by promptly and effectively regulating the conduct of parent firms that abuse their dominant bargaining positions in subcontracting transactions. |
Он направлен на обеспечение справедливых сделок между материнскими компаниями и субподрядчиками и защиту интересов субподрядчиков, находящихся в экономически слабом положении, благодаря принятию оперативных и эффективных мер в отношении поведения материнских компаний, злоупотребляющих своим господствующим положением на переговорах по субподрядным сделкам. |
The question arises, however, as to whether the private international law rules of a State relating to security rights should also apply to other transactions that are functionally similar to security, even if they are not covered by the substantive secured transactions regime of that State. |
Вместе с тем возникает вопрос о том, должны ли нормы международного частного права одного государства, касающиеся обеспечительных прав, также применяться к другим сделкам, которые являются функциональным эквивалентом обеспечения, даже если они не охватываются режимом обеспеченных сделок. |
The working group also proposed to include a note in the travaux préparatoires to the effect that the words "state-to-state transactions" referred only to transactions by States in a sovereign capacity. |
Рабочая группа предложила также включить в подготовительные материалы примечание на то, что слова "межгосударственные сделки" относятся только к сделкам государств, обладающих суверенитетом. |
The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable one party, upon the commencement of the insolvency of the other party, to net the total of all its gains and losses and all unpaid amounts on separate transactions. |
Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, позволяющие одной стороне при открытии производства по делу о несостоятельности другой стороны произвести взаимозачет по всем своим поступлениям и убыткам и по всем неоплаченным счетам по отдельным сделкам. |
This Protocol applies to all classes of firearms, ammunition and other related materials, except that it does not apply to State-to-State transactions or to transactions for purposes of national security. |
Настоящий Протокол применяется ко всем классам огнестрельного оружия, боеприпасов и других соответствующих материалов, но не применяется к межгосударственным сделкам с ними или к их передаче для целей национальной безопасности. |
[cxlvi] The Panel notes that the total funding requirement could have been satisfied without the use of the funds temporarily raised through the derivatives transactions, and that it is not possible to ascertain the net costs of those transactions from the evidence available. |
146 Группа отмечает, что общие потребности в финансировании могли быть удовлетворены без использования средств, временно мобилизованных благодаря сделкам с производными инструментами, и что имеющиеся доказательства не позволяют установить чистые расходы в связи с этими сделками. |
To the extent that title reservation agreements, financial leases, consignments and other similar transactions would not be governed by the substantive law rules, a State might nonetheless subject them to the conflict-of-laws rules applicable to secured transactions. |
В той мере, в какой соглашения о резервировании правового титула, финансовая аренда, консигнация и другие аналогичные сделки не будут регулироваться материально-правовыми нормами, государство может, тем не менее, распространить на них действие коллизионных норм, применимых к обеспеченным сделкам. |
The insolvency law should clearly establish the suspect period for the types of transactions referred to in recommendation, which would generally be longer than the time periods applicable to both undervalued and preferential transactions that do not involve related persons. |
В законодательстве о несостоятельности следует четко установить "подозрительный" период для видов сделок, упомянутых в рекомендации, который в целом будет более длительным, чем сроки, применимые как к сделкам по заниженной стоимости, так и преференциальным сделкам без участия лиц, связанных с должником. |
The broker gave up the address tied to Adnan's transactions. |
Брокер дал адрес, привязанный к сделкам Аднан. |