As such law reform-related activities, including the establishment of security rights registries, need to be based on internationally recognized legislative standards, the Secretariat coordinates with those international financial institutions to ensure that technical assistance is provided consistent with UNCITRAL texts on secured transactions. |
Такая деятельность по реформированию законодательства, включая создание реестров обеспечительных прав, должна основываться на международно признанных законодательных стандартах, и Секретариат координирует свою работу с этими международными финансовыми учреждениями, с тем чтобы техническая помощь предоставлялась в соответствии с документами ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам. |
Professionals who are sole practitioners or part of a small firm and are involved in apparently very high value transactions and receiving high fees for little or no services should question the purpose of their professional involvement. |
Специалисты, практикующие в одиночку или в составе небольшой фирмы и привлекаемые к сделкам, очевидно на весьма большие суммы, которым выплачивают высокие гонорары за незначительные услуги или в отсутствие таковых, должны задаться вопросом о цели их привлечения в качестве специалистов. |
The commentary would describe the approaches to secured transactions that the Working Group had deemed to be feasible and the advantages and disadvantages of different approaches to policy issues. |
В комментарии будут изложены подходы к сделкам с обеспечением, которые Рабочая группа сочла при-менимыми на практике, и рассмотрены преиму-щества и недостатки различных подходов к вопросам политики. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that if the draft Guide had simply made a general reference to the Insolvency Guide, legislators would have had to study the entire document to identify issues that were relevant to secured transactions. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что, если проект руководства будет содержать простую отсылку на Руководство по вопросам несос-тоятельности, законодателям пришлось бы изучить весь документ для выявления вопросов, имеющих отношение к обеспеченным сделкам. |
As Cuba was prevented from using the United States dollar for international transactions, including the payment of assessments to international organizations, it was constantly exposed to currency fluctuations, and its capacity to pay suffered. |
Поскольку Кубе не разрешается использовать доллар Соединенных Штатов для расчетов по международным сделкам, включая выплату начисленных платежей в бюджет международных организаций, ее платежи постоянно подвержены изменению валютных курсов, что наносит ущерб ее способности выплачивать взносы. |
It was stated that recharacterization of ownership as a security device could create significant problems not only in retention-of-title sales and financial leases but also in repurchase transactions and other financial contracts. |
Утверждалось, что реклассификация собственности как средства обеспечения может породить серьезные проблемы не только применительно к операциям купли-продажи с удержанием правового титула и сделках финансовой аренды, но и применительно к сделкам по обратной покупке и другим финансовым контрактам. |
FATF can also apply its recommendation 21, under which a statement is issued, calling on financial institutions to give special attention to business relations and transactions with persons, companies and financial institutions domiciled in a non-complying State. |
ФАТФ может также согласно своей рекомендации 21 делать заявление, в котором финансовым учреждениям предлагается уделить особое внимание взаимоотношениям между коммерческими предприятиями и сделкам с лицами, компаниями и финансовыми учреждениями, постоянно находящимися в не соблюдающем стандарты государстве. |
So I think that the essential question is whether, ..., there exists in English law a more general principle that the courts will not adjudicate upon the transactions of foreign sovereign States. |
«Поэтому я полагаю, что основной вопрос заключается в том... существует ли в английском праве более общий принцип, в соответствии с которым суды не выносят решения по сделкам иностранных суверенных государств. |
It was widely felt that the application of the principle of party autonomy to secured transactions relating to intellectual property rights should be explained in the commentary of the Annex along with any specific limitations. |
Было высказано общее мнение, что порядок применения принципа автономии сторон к обеспеченным сделкам, касающимся прав интеллектуальной собственности, следует разъяснить в комментарии приложения вместе с любыми конкретными ограничениями. |
In May 2008, the World Bank hosted, along with UNCITRAL and the EBRD, in Washington, D.C., a joint conference on secured transactions and insolvency. |
В мае 2008 года Всемирный банк совместно с ЮНСИТРАЛ и ЕБРР явился организатором проведения в Вашингтоне, О.К., совместной конференции по обеспеченным сделкам и несостоятельности. |
The rebuttable presumption of location established by paragraph 1 serves important practical purposes and is not meant to depart from the notion of "place of business", as used in non-electronic transactions. |
Установленная в пункте 1 опровержимая презумпция местонахождения выполняет важные функции практического характера и не предполагает отхода от той концепции "коммерческого предприятия", которая используется применительно к неэлектронным сделкам. |
Of all these theories, the "mailbox rule" and the reception theory are the most commonly applied for business transactions |
Из перечисленных теорий к коммерческим сделкам чаще всего применяются "правило почтового ящика" и теория получения. |
Indeed, the notion of offers to the public that are binding upon the offeror "while stocks last" is recognized also for international sales transactions. |
Так, концепция публичных оферт, имеющих для оферента обязательную силу "до исчерпания запасов", признается и применительно к международным сделкам купли - продажи. |
Those obligations include establishing the identity of persons for whom it is proposed to provide services, retaining such identification information and documents relating to transactions for a specified period, and the adoption of measures to prevent and detect the commission of money laundering offences. |
В число подобных обязанностей входит идентификация лиц, которым предполагается оказать услуги, хранение подобной идентификационной информации и документов, относящихся к сделкам, в течение определенного периода и принятие мер с целью предупреждения и выявления преступлений отмывания денег. |
Moreover, it is important to note that in States that create an exemption from registration for consumer goods, the exception applies only to consumer transactions. |
Кроме того, следует отметить, что в государствах, в которых действует исключение в отношении регистрации потребительских товаров, данное исключение применяется только к сделкам, связанным с такими товарами. |
In paragraph 38, the Board recommended that when UNOPS has resolved its accounting differences with UNDP, it establish additional safeguards to avoid differences arising in the future, including by fully settling transactions in cash at regular intervals. |
В пункте 38 Комиссия рекомендовала ЮНОПС после урегулирования своих учетных расхождений с ПРООН предусмотреть дополнительные гарантии, чтобы избежать возникновения расхождений в будущем, в том числе путем регулярного полного расчета по сделкам наличными. |
(e) Apply dissimilar conditions to equivalent transactions with other parties engaged in the same trade, thereby placing those other parties at a competitive disadvantage; or |
е) устанавливают разные условия применительно к одинаковым сделкам с другими сторонами, занимающимися той же деятельностью, ставя их тем самым в неравное положение с конкурентами; или |
However, for micro and small enterprises to actually access the global electronic commerce market, an enabling legal environment that promotes trust in cross-border electronic transactions and provides an enduring and continuous trading system will need to be developed. |
Однако для того чтобы малые и микропредприятия реально получили доступ к мировому рынку электронной торговли, необходимо создать благоприятные правовые условия, которые будут способствовать повышению доверия к трансграничным электронным сделкам и будут гарантировать наличие надежной и стабильной системы торговли. |
The Court of Appeal considered that the relevant transactions, because of their international character, may have also been subject to the provisions of the CISG (however at the time in question Japan had not yet ratified the CISG). |
Апелляционный суд счел, что к соответствующим сделкам в силу их международного характера могут применяться и положения КМКПТ (однако на момент рассмотрения спора КМКПТ еще не была ратифицирована Японией). |
These services are expected to be mostly consumed by the foreign subsidiaries and this may give rise to international transactions, i.e. the export and import of managerial and financial services. |
Эти услуги, как ожидается, будут в первую очередь потребляться иностранными дочерними предприятиями, что может привести к международным сделкам, т.е. экспорту и импорту управленческих и финансовых услуг. |
Broad support was expressed for the coordination of efforts by Unidroit and the Commission with a view to ensuring harmony between the draft Unidroit model law and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions. |
Широкая поддержка была выражена координации усилий УНИДРУА и Комиссии в целях обеспечения согласованности между проектом типового закона УНИДРУА и проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
A claim filed by a claimant located outside the compensable area and without a presence in the compensable area for lost profits based on transactions which had been a part of an established business practice or course of dealing is compensable only under certain conditions. |
Претензии заявителей, расположенных за пределами подпадающего под компенсацию района и не имеющих в них своего представительства, которые были поданы в связи с упущенной выгодой по сделкам, осуществлявшимся в рамках сложившейся коммерческой практики или деловых связей, подлежат компенсации лишь при выполнении ряда условий. |
First, it applied to transactions which fell within the scope of other provisions of the draft Convention, namely the transactions specified in chapter I, relating to international assignments or assignments of international receivables, where the assignor was located in a Contracting State. |
Во-первых, она применима к сделкам, под-падающим под другие положения проекта конвенции, а именно к сделкам, указанным в главе I о международной уступке или уступке международной дебиторской задолженности, если цедент находится в договаривающемся государстве. |
The Commission had tasked the Working Group with preparing a model law that was consistent with UNCITRAL texts on secured transactions and based on the general recommendations of the Secured Transactions Guide. |
Комиссия поручила Рабочей группе подготовить типовой закон в соответствии с текстами ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам и на основе общих рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
With respect to paragraph 2, it was indicated that, at least in some jurisdictions, the application of law devised for paper-based transactions to electronic ones was extensive, and that therefore attention should be paid to avoid excessive pre-emption of that application. |
В отношении пункта 2 было отмечено, что, по крайней мере в некоторых правовых системах, к электронным сделкам широко применяется законодательство, предназначенное для регулирования бумажных сделок, и что поэтому следует уделять внимание тому, чтобы не допускать чрезмерного преимущественного применения такой практики. |