| The Commission expressed its satisfaction with the progress achieved by Working Group VI in developing a legislative guide on secured transactions. | Комиссия выразила удовлетворение в связи с достигнутым Рабочей группой VI прогрессом в разработке руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
| Arguments in favour of the presumption underscored the belief that the draft provision helped enhance legal certainty in international transactions. | В основе доводов в пользу этой презумпции лежало мнение о том, что этот проект положения помогает укрепить юридическую определенность применительно к международным сделкам. |
| They were addressed to States and did not establish rules directly applicable to private law transactions. | Они предназначены для внимания государств и сами по себе не устанавливают правил, прямо применимых к частно-правовым сделкам. |
| The Guide uses the term "security right" to refer to all transactions that serve security purposes. | В Руководстве используется термин "обеспечительное право", который относится ко всем сделкам, служащим целям обеспечения. |
| This is referred to as the "functional, integrated and unitary approach" to secured transactions. | Такой подход называется "функциональным, комплексным и унитарным подходом" к обеспеченным сделкам. |
| The rules of notification were applicable only to transactions falling within the scope of the Convention. | Правила об уведомлении применимы только к сделкам, входящим в сферу применения конвенции. |
| As we understand it, the Protocol does not apply to State-to-State transactions. | Как мы понимаем, Протокол не применяется к межгосударственным сделкам. |
| Most of the trade law instruments that have been prepared by the Commission apply only to "international" transactions. | Большинство документов в области торгового права, подготовленных Комиссией, применяется только к "международным" сделкам. |
| Two separate retired United States Generals associated with the maritime agents have been involved in unofficial diamond transactions. | В двух отдельных случаях вышедшие в отставку генералы США, связанные с агентами по судоходству, были причастны к неофициальным сделкам с алмазами. |
| Such a limitation is not necessary in article 9 of the United Nations Sales Convention since this Convention applies only to international transactions. | Такое ограничение не является необходимым для статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, поскольку эта Конвенция применяется только к международным сделкам. |
| That said, even when States adopt a non-unitary approach to acquisition financing transactions, they should design the regime to reflect the functional equivalence principle. | Тем не менее, даже в тех случаях, когда государства принимают неунитарный подход к сделкам по финансированию приобретения, они должны разработать режим, отражающий принцип функционального эквивалента. |
| In many respects, they are identical to ordinary secured transactions as described in previous sections of this Guide. | Во многих отношениях они идентичны обычным обеспеченным сделкам, описанным в предыдущих разделах настоящего Руководства. |
| In chapter III, this Guide recommends that States adopt the unitary approach to non-acquisition secured transactions. | В главе III настоящего Руководства государствам рекомендуется принять унитарный подход к обеспеченным сделкам, не связанным с приобретением. |
| One presents recommendations about how States should design the detail of a unitary and functional approach to acquisition financing transactions. | Один перечень рекомендаций посвящен вопросам разработки государствами подробных аспектов унитарного и функционального подхода к сделкам по финансированию приобретения. |
| To facilitate secured transactions, some States require only a minimal prior intervention by public officials or authorities in the enforcement process. | В целях оказания содействия обеспеченным сделкам некоторые государства требуют лишь минимального предварительного вмешательства в процедуры реализации со стороны должностных лиц или властных структур. |
| Greater legal certainty for such transactions will be ensured if the laws of the host country contain provisions specially adapted to international sales contracts. | Более высокая юридическая определенность применительно к таким сделкам может быть обеспечена в том случае, если законодательство принимающей страны будет содержать положения, специально приспособленные к международным договорам купли-продажи. |
| Perhaps "host Government" should apply only to transnational transactions. | Возможно, выражение "принимающее правительство" должно относиться лишь к транснациональным сделкам. |
| The meaning of the phrase "international transactions or transfers for purposes of national security," should be more clearly stipulated. | Следует уточнить значение фразы "межгосударственным сделкам с ними или к их передаче для целей национальной безопасности". |
| The relevant instruments are addressed to States and are not applicable to private law transactions. | Эти документы предназначены для государств и неприменимы к сделкам в рамках частного права. |
| Given the identical language in the two provisions, they should be read to cover the same transactions. | С учетом аналогичных формулировок в обеих статьях, их следует рассматривать как относящиеся к одним и тем же сделкам. |
| They provide practical and efficient tools to facilitate international business transactions - for the benefit of both businesses and their governments. | Они представляют собой практичные и эффективные инструменты для содействия международным коммерческим сделкам как в интересах коммерческих предприятий, так и национальных правительств. |
| This proposition is at least at first sight consistent with legal thinking for traditional transactions. | По крайней мере, на первый взгляд, это предложение отвечает юридическим концепциям применительно к традиционным сделкам. |
| An international colloquium on secured transactions was also held in Vienna from 20 to 22 March 2002. | Кроме того, Международный коллоквиум по обеспеченным сделкам был проведен в Вене 20-22 марта 2002 года. |
| The future UNCITRAL legislative guide on secured transactions is expected to take into account and build on this model law. | Ожидается, что в будущем руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам будут учтены и получат дальнейшее развитие положения данного Типового закона. |
| One of these is the development of harmonised or uniform substantive rules applicable to so-called "de-localised" transactions. | Одна из них посвящена разработке гармонизированных или единообразных норм материального права, применимых к так называемым "делокализованным" сделкам. |