Английский - русский
Перевод слова Transactions
Вариант перевода Сделкам

Примеры в контексте "Transactions - Сделкам"

Примеры: Transactions - Сделкам
Another suggestion was that paragraphs 2 and 3 should be revised to refer to proceeds in the form of money or funds credited to a bank account (in line with recommendation 20 of the Secured Transactions Guide). Также было предложено пересмотреть пункты 2 и 3 с целью включить в них ссылку на поступления в форме денег или средств, зачисленных на банковский счет (в соответствии с рекомендацией 20 Руководства по обеспеченным сделкам).
Yet another suggestion was that a separate article should be introduced in the draft Model Law to deal with types of commingled proceeds other than cash proceeds (in line with recommendation 22 of the Secured Transactions Guide). Согласно другому мнению, в проект типового закона следует включить отдельную статью, в которой рассматривались бы виды разнородных поступлений, не являющихся наличными поступлениями (в соответствии с рекомендацией 22 Руководства по обеспеченным сделкам).
The reference to the description of encumbered assets "in a manner that reasonably allows their identification" in subparagraph (a) reflected the standard applied in the Secured Transactions Guide. Ссылка на описание обремененных активов "таким образом, чтобы это разумно позволяло осуществлять их идентификацию" в подпункте а) отражает норму, применимую в Руководстве по обеспеченным сделкам.
The draft had included an article which implemented to a large extent the approach of UNCITRAL in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and in the Secured Transactions Guide, namely by invoking the law of the assignor's location. В проект была включена статья, в которой в значительной мере реализован подход ЮНСИТРАЛ, применяющийся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и Руководстве по обеспеченным сделкам, заключающийся в применении законодательства государства по месту нахождения цедента.
In that connection, it was noted, however, that, if a right to receive the proceeds under an independent undertaking was to be covered, the relevant asset-specific recommendations of the Secured Transactions Guide should be reflected in draft Model Law. Вместе с тем в этой связи было отмечено, что для охвата права получать поступления по независимому обязательству в проекте типового закона следует отразить соответствующие рекомендации, касающиеся активов, которые содержатся в Руководстве по обеспеченным сделкам.
In response, it was stated that recommendation 28 of the Secured Transactions Guide, on which article 13 was based, referred to possession by the issuer "directly or indirectly" to accommodate multi-modal bills of lading. В ответ было отмечено, что в рекомендации 28 Руководства по обеспеченным сделкам, на которой основана статья 13, содержится ссылка на "прямое или косвенное" владение эмитентом с целью охвата коносамента при мультимодальных перевозках.
It was agreed that the preparation of the draft Model Law was an extremely important project to complement the work of the Commission in the area of security interests and provide urgently needed guidance to States as to how to implement the recommendations of the Secured Transactions Guide. Было решено, что подготовка проекта типового закона является исключительно важным проектом, позволяющим дополнить работу Комиссии в области обеспечительных интересов и дать государствам насущно необходимые указания относительно порядка осуществления рекомендаций, содержащихся в Руководстве по обеспеченным сделкам.
At the outset, the Working Group agreed that guidance should be drawn from the Secured Transactions Guide and that similar issues should be dealt with in the same way. С самого начала Рабочая группа достигла согласия о том, что для подготовки руководящих указаний следует использовать положения Руководства по обеспеченным сделкам и что аналогичные вопросы должны быть урегулированы таким же образом.
Mr. Lara Cabrera (Mexico) said that security rights registries should be established in electronic form, although paper versions ought not to be ruled out, and care should be taken to ensure consistency with the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. Г-н Лара Кабрера (Мексика) говорит, что реестры обеспечительных прав должны создаваться в электронной форме, хотя не исключается и печатная форма, при этом следует принять меры по обеспечению согласованности с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам.
Ms. Sabo (Canada) said that, since the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions had proved to be so successful, the content of the security rights registry guide should be similar - namely, commentary and recommendations. Г-жа Сабо (Канада) говорит, что, поскольку Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам оказалось столь успешным, информационное наполнение Руководства по вопросам, касающимся реестра обеспечительных прав, должно быть аналогичным, то есть включать комментарий и рекомендации.
It was also agreed that article 3, paragraph 2 (based on recommendation 182 of the Secured Transactions Guide), should refer to "seller" and "lessor". Также было достигнуто согласие с тем, чтобы в пункте 2 статьи 3 (основанном на рекомендации 182 Руководства по обеспеченным сделкам) использовать понятия "продавец" и "арендодатель".
The Commission recalled that, during the first part of its fortieth session, it had decided to entrust Working Group VI with the preparation of an annex to the draft Guide on Secured Transactions specific to security rights in intellectual property. Комиссия напомнила, что в ходе первой части своей сороковой сессии она постановила поручить Рабочей группе VI подготовить специальное приложение к проекту руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, посвященное обеспечительным правам в интеллектуальной собственности.
The Working Group may wish to consider that the definition and recommendation 4, subparagraph (b), reflect a fundamental policy of the UNCITRAL Secured Transactions Guide to defer to law relating to intellectual property rights. Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание тот факт, что в данном определении и в подпункте (Ь) рекомендации 4 отражена основополагающая установка Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам относительно преимущественной силы правовых норм, касающихся прав интеллектуальной собственности.
The Working Group may wish to consider whether the UNCITRAL Secured Transactions Guide should apply to outright assignments of intellectual property rights and, if so, to what extent. Рабочая группа, возможно, пожелает проанализировать то, должно ли Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам распространяться на случаи простой уступки прав интеллектуальной собственности, и если да, то в каких пределах.
Its fortieth session had clearly been busy and fruitful, with work proceeding apace on instruments that would make a welcome contribution, notably the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and the draft Convention on the Carriage of Goods. Очевидно, что ее сороковая сессия была деятельной и плодотворной, при этом она в быстром темпе работала над документами, которые представляют собой полезный вклад, особенно проект руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и проект Конвенции о перевозке грузов.
While it was true that the principles were not easily incorporated into civil-law systems, Mexico had already successfully incorporated similar provisions from the Model Inter-American Law on Secured Transactions. Соглашаясь с тем, что эти принципы совсем непросто инкорпорировать в системы гражданского права, следует отметить, что Мексика успешно инкорпорировала аналогичные положения из Типового межамериканского закона по обеспеченным сделкам.
His delegation commended the Commission on the progress made towards the adoption of the draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and looked forward to its finalization during the resumed fortieth session of the Commission in December 2007. Делегация его страны положительно оценивает достигнутый Комиссией прогресс в принятии проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и надеется на завершение работы над проектом в ходе возобновленной сороковой сессии Комиссии в декабре 2007 года.
The Commission also noted with appreciation the publication of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and a separate publication consisting of the terminology and recommendations of the Guide. Комиссия также с признательностью отметила опубликование Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и отдельной публикации, содержащей терминологию и рекомендации из Руководства.
2006: UNCITRAL Working Group on Secured Transactions in New York meeting from 30 January to 3 February and from 1 to 5 May. 2006 год: заседание Рабочей группы ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам в Нью-Йорке с 30 января по 3 февраля и вновь с 1 по 5 мая.
The discussion exemplified that the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions and the Supplement on Security Rights in Intellectual Property, as well as current work on security rights registries had attracted a lot of interest from relevant actors. Проведенные обсуждения наглядно продемонстрировали, что Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам и Дополнение по обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, а также текущая работа в отношении реестров обеспечительных прав вызывают значительный интерес у соответствующих сторон.
The Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions was an innovative text aimed at regulating an increasingly common phenomenon - the granting of credit secured by intellectual property rights - and contributed to predictability and transparency in such matters. Дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам представляет собой инновационный текст, направленный на регулирование все более распространенной ситуации, - предоставление кредита, обеспеченного правами в интеллектуальной собственности, - и способствует предсказуемости и прозрачности в таких вопросах.
In paragraph 1, the words "dealing with" after the word "Transactions" should be replaced by the words "under the title: Supplement on". В пункте 1 слово "касающееся" после слова "сделкам", нужно будет заменить словами «озаглавленное как "Дополнение относительно..."».
As those Conventions provided no guidance to States in respect of security rights in non-intermediated securities, the Commission could usefully seek to fill that gap, basing its treatment on the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. Учитывая, что в этих конвенциях не содержится рекомендаций государствам, которые касались бы обеспечительных прав в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах, Комиссия могла бы не без пользы для дела попытаться восполнить этот пробел на базе Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам.
Ms. Walsh (Canada) said that, as had just been pointed out, the Supplement addressed in detail the way in which the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions applied to the use of licensee or licensor rights as security. Г-жа Уолш (Канада) говорит, что, как было сейчас отмечено, в Дополнении подробно рассматривается, каким образом Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам применяется к использованию прав лицензиата или лицензиара в качестве обеспечения.
It was also agreed that the commentary should explain that any further requirements not addressed in the Secured Transactions Guide (for example, identification of the searcher) should be left to national law. Было также принято решение о необходимости разъяснить в комментарии, что любые дополнительные требования, не рассматриваемые в Руководстве по обеспеченным сделкам (например, установление личности лица, осуществляющего поиск), должны регулироваться национальным законодательством.