Mr. Macdonald said that the key question was the extent to which the draft Guide should go beyond secured transactions law and address general conflict-of-law rules. |
Г-н Макдональд говорит, что ключевым вопросом является то, в какой мере проект руководства должен выходить за рамки законодательства по обеспеченным сделкам и затрагивать общие нормы коллизионного права. |
As to substance, a view was that the provision should be more specific as to the various regimes that might apply to post-commencement transactions. |
Применительно к вопросам существа было высказано мнение, что это положение должно быть составлено более конкретно в том, что касается различных режимов, которые могут применяться к сделкам, совершенным после открытия производства. |
The provisions of the Convention were felt to deal essentially with road safety and traffic control issues and did not establish rules directly relevant for private law transactions. |
Положения этой Конвенции, как отмечалось, касаются, в основном, вопросов безопасности на дорогах и контроля за дорожным движением и не устанавливают правил, имеющих непосредственное отношение к частно-правовым сделкам. |
An important issue for consideration is whether a legislative guide on secured transactions should impose any limitations upon the property that may serve as collateral for loans. |
Необходимо рассмотреть важный вопрос о том, следует ли в руководстве для законодательных органов, посвященном обеспеченным сделкам, устанавливать какие-либо ограничения в отношении имущества, которое может служить обеспечением кредитов. |
At its first session, the Working Group considered chapters I to V and X of the first preliminary draft guide on secured transactions, prepared by the secretariat. |
На своей первой сессии Рабочая группа рассмотрела главы I-V и X первого предварительного проекта руководства по обеспеченным сделкам, подготовленного Секретариатом. |
The degree of ignorance and lack of know-how on methods and ways of settling export transactions among the management of exporting companies is often surprising. |
Степень непонимания и незнания методов и способов расчетов по экспортным сделкам среди руководителей компаний-экспортеров нередко вызывает удивление. |
An examination of the invoices and proof of payments related to these transactions reflects that all payments were settled by KAS Engineering (Gibraltar). |
Изучение счетов-фактур и платежных документов по этим сделкам показывает, что все платежи производились «КАС инжиниринг» (Гибралтар). |
A rule based on the law governing the receivable would be inconsistent with the draft Guide's aim of encouraging countries with emerging economies to improve their secured transactions law. |
Правило, основанное на законе, регламентирующем дебиторскую задолженность, будет несовместимо с поставленной в проекте Руководства целью поощрения стран с формирующейся экономикой к совершенствованию их законодательства по обеспечительным сделкам. |
National legislation applicable to the brokering of transactions in small arms and light weapons normally includes a definition of "broker" and/or what constitutes "brokering activities". |
Национальные законы, применимые к брокерским сделкам со стрелковым оружием и легкими вооружениями, как правило, включают в себя определение понятия «брокер» и/или того, что составляет «брокерскую деятельность». |
Mr. Whiteley (United Kingdom) pointed out that article 11, paragraph 1, in its current formulation would apply to credit card transactions. |
Г-н Уайтли (Соединенное Королевство) отмечает, что пункт 1 статьи 11 в его нынешней редакции будет применяться к сделкам с кредит-ными карточками. |
The Parliament decided for employment reasons to re-locate a separate office for transactions in cooperative housing units to a rather small place on the west coast. |
По трудовым соображениям парламент постановил перевести отдельное управление по сделкам с недвижимостью в секторе кооперативного жилья в относительно небольшой поселок на западном побережье. |
Moreover, the Guide takes a fully integrated approach to transactions that, regardless of their name, are intended to secure the performance of an obligation. |
Кроме того, в Руководстве используется полностью комплексный подход к сделкам, которые, независимо от их названия, предназначаются для обеспечения исполнения обязательства. |
HSBC can help your business manage essential transactions with a range of options including simple day-to-day payments, electronic payments, and fast and secure international payments. |
HSBC может помочь Вашему бизнесу управлять существенными сделками с широким диапазоном возможностей, включая простые ежедневные платежи, электронные платежи и быстрые, надежные платежи по международным сделкам. |
It was stated that advance registration permitted a lender to gain time in ensuring its priority position and thus facilitated transactions that might otherwise be impossible or more costly. |
Было указано, что заблаговременная регистрация позволяет ссудодателю выиграть время для обеспечения своего приоритетного статуса и, таким образом, способствует сделкам, заключение которых было бы в ином случае невозможным или было бы связано с более значительными затратами. |
what law is applicable to transactions; |
право, применимое к совершаемым сделкам; |
In countries that have a fixed suspect period for all transactions occurring before commencement, such a payment might also be subject to avoidance. |
В странах, в которых установлен фиксированный период подозрительного отношения ко всем сделкам, совершенным после открытия производства по делу о несостоятельности, на такой платеж может также распространяться действие положения о расторжении сделок. |
Report on UNCITRAL-CFA international colloquium on secured transactions |
Доклад Международного коллоквиума ЮНСИТРАЛ/ АКФ по обеспеченным сделкам |
Paragraph 11 of Governing Council decision 9 governs the compensability of claims for losses relating to transactions that have been part of a previous business practice or course of dealing. |
Пункт 11 решения 9 Совета управляющих касается компенсируемости потерь по сделкам, которые осуществлялись в рамках предыдущей коммерческой практики или предыдущих деловых связей71. |
Foreign exchange must be supported by relevant documents of the underlying transactions. |
валютные операции должны подтверждаться соответствующей документацией по основным сделкам. |
Efforts to create a world evaluation system to assess the contributions of natural resources, especially in consideration of the size of informal economies with many non-cash transactions, were called for. |
Он призвал приложить усилия для создания всемирной системы оценки для определения вклада природных ресурсов, особенно с учетом размеров неформальной экономики со многими неденежными сделкам. |
The privileges and immunities accorded to the World Bank shall apply to the property, assets, archives, operations and transactions of the Trust Fund. |
Привилегии и иммунитеты, предоставляемые Всемирному банку, применяются к собственности, активам, архивам, операциям и сделкам Целевого фонда. |
Consideration of online dispute resolution for cross-border electronic commerce transactions: draft procedural rules. |
Рассмотрение вопроса об урегулировании споров в режиме онлайн применительно к трансграничным электронным сделкам: проект процессуальных правил |
In conclusion, it was stated that better identity assurance was of fundamental importance to establish trust in electronic transactions and to fight cybercrime. |
В заключение было подчеркнуто, что более эффективное подтверждение идентификации чрезвычайно важно для обеспечения доверия к электронным сделкам и для борьбы с киберпреступностью. |
In conclusion, wide consensus was expressed on the relevance of identity management to facilitate cross-border electronic transactions and on the importance that related legal issues would receive adequate treatment. |
В итоге широкую поддержку получило мнение о важности вопросов управления использованием идентификационных данных для содействия трансграничным электронным сделкам, а также о необходимости надлежащего решения связанных с этим правовых проблем. |
In the United Kingdom, tax returns from land transactions are processed electronically, reducing the time to register property from 21 to 8. |
В Соединенном Королевстве налоговые декларации по земельным сделкам обрабатываются в электронной форме, благодаря чему время для регистрации собственности сокращается с 21 до 8 дней. |