The code is subdivided into a legislative section and a regulatory section and establishes all rules governing traffic and rules concerning the driving of vehicles, the behaviour of road users, the use of vehicle lanes and equipment, the definition of offenses and the penalties incurred. |
В этих правилах, которые подразделяются на законодательную и регламентирующую части, содержится комплекс положений, регулирующих все вопросы, связанные с дорожным движением, в частности управлением транспортными средствами, поведением участников дорожного движения, использованием полос движения и оборудования транспортных средств, определением нарушений и налагаемыми санкциями. |
With the tremendous growth and the continuing high growth rates of travel and traffic around the world, it is becoming increasingly important to monitor the relationships between transportation and the environment. |
Принимая во внимание стремительное и неуклонное увеличение объема пассажирских и транспортных перевозок во всем мире, становится все более важным отслеживать взаимозависимость между транспортом и окружающей средой. |
In addition to setting laws and raising awareness, countries need to create policies that promote safer vehicles, safer traffic management and safer road design. |
Помимо принятия законов и повышения осознания проблем в области безопасности дорожного движения странам необходимо разработать политику, способствующую повышению безопасности транспортных средств, обеспечению соблюдения правил безопасности дорожного движения и строительству более безопасных дорог. |
According to the information and preliminary data provided by the Governments, the International Railway Union (UIC) and other sources, transport and traffic volumes in 2002 in the UNECE region as a whole seemed to have increased very slightly as compared to those in 2001. |
Согласно информации и предварительным данным, поступившим от правительств, Международного союза железных дорог (МСЖД) и из других источников, в 2002 году объем транспортных потоков и перевозок в регионе ЕЭК ООН в целом по сравнению с 2001 годом увеличился весьма незначительно. |
Their purpose is to enhance the traffic safety by providing sufficient illumination of roadway, and by enhancing the conspicuity of motor vehicles in both daylight and in darkness or other conditions of reduced visibility. |
Цель заключается в повышении безопасности дорожного движения за счет достаточного освещения автомобильной дороги и улучшения видимости механических транспортных средств как при дневном свете, так и в темное время суток или в других условиях ограниченной видимости. |
Urban traffic flow improvements show an ambiguous effect on GHG emissions: while they reduce the specific emission factor of the vehicles, they increase the capacity of the transport system, inducing a higher activity. |
Меры по улучшению организации движения в городах оказывают неоднозначное влияние на выбросы ПГ: способствуя снижению факторов выбросов транспортных средств, они одновременно увеличивают потенциал транспортной системы и общий объем транспортной деятельности. |
Pursuant to article 5, the contracting States undertake to use simplified documentation and expeditious methods in regard to customs, transport and other administrative procedures relating to traffic in transit for the whole transit journey in their territory. |
В соответствии со статьей 5 договаривающиеся государства обязуются использовать упрощенную документацию и быстрые методы выполнения таможенных, транспортных и других административных формальностей в отношении транзитного движения в течение всего транзитного следования по их территории. |
Also, the effective implementation of the Basic Multilateral Agreement on International Transport for Development of the Europe-Caucasus-Asia Corridor (TRACECA)3 has contributed to the fact that the level of transit traffic through this corridor in 2004 was 2.5 times that in 1999. |
Кроме того, эффективное осуществление Основного многостороннего соглашения о международном транспорте по развитию коридора Европа-Кавказ-Азия (ТРАСЕКА)З способствовало тому, что объем транзитных транспортных перевозок по этому коридору увеличился в 2004 году в два с половиной раза по сравнению с 1999 годом. |
This is accomplished through developing and updating the UN Road Safety Conventions (e.g. Vienna Conventions), promoting the harmonization of traffic regulations and supporting measures for the construction and technical inspection of vehicles. |
Данная цель достигается за счет разработки и обновления Конвенций ООН в области безопасности дорожного движения (например, Венских конвенций), дальнейшей гармонизации правил дорожного движения и поддержке соответствующих мер при производстве и техническом осмотре транспортных средств. |
ITS devices are also widely applied in traffic management and control through, for example, variable message signs, speed cameras, electronic vehicle detection and toll charging systems, and vehicle positioning and tracking. |
Устройства ИТС также широко применяются в сфере управления и контроля дорожного движения с использованием, например, знаков с изменяющимся сообщением, видеокамер, фиксирующих нарушение скоростного режима, электронных систем обнаружения транспортных средств и взимания дорожных сборов и систем определения местонахождения и отслеживания транспортных средств. |
(a) to further develop Intelligent Transport Systems (ITS) and to foster its broader use by drivers to avoid traffic congestion; |
а) дальнейшей разработке интеллектуальных транспортных систем (ИТС) и оказании содействия их более широкому использованию водителями в целях недопущения транспортных заторов; |
The provisions of article 4, paragraph 2, shall not be construed as preventing a Contracting Party from enforcing in its territory the provisions of its domestic laws and regulations which prohibit certain categories of vehicle traffic on certain days or at certain hours. |
Положения пункта 2 этой статьи не должны толковаться как препятствующие Договаривающейся стороне требовать на ее территории соблюдения предписаний ее национального законодательства, которые в определенные дни и часы запрещают движение некоторых категорий транспортных средств. |
According to the representative of CIT, this common consignment note is today applicable on more than 20 West-East traffic axes in five pan-European corridors, particularly between Germany and Ukraine and between the Czech Republic/Romania and the Russian Federation. |
По словам представителя МКЖТ, эта общая накладная уже применяется на более чем 20 транспортных маршрутах Запад - Восток в пяти панъевропейских коридорах, в частности между Германией и Украиной и между Чешской Республикой/Румынией и Российской Федерацией. |
Due to increased traffic flows both within and through Austria, in particular on roads, Austria has introduced early measures for the support of environment-friendly modes, such as rail or combined transport. |
В связи с увеличением транспортных потоков как в пределах Австрии, так и по ее территории, в частности по автомобильным дорогам, Австрия вводит в действие оперативные меры по поддержке экологически чистых видов транспорта, таких, как железнодорожный или в комбинированном сообщении. |
It would be helpful to have data on minority and immigrant women who held local public office, especially within the Board of Agriculture, the Board of Fisheries and traffic agencies. |
Было бы полезно получить информацию о женщинах из числа меньшинств и женщинах-иммигрантах, занимающих ответственные должности в местных органах власти, прежде всего в Совете по сельскому хозяйству, Совете по рыболовству и транспортных агентствах. |
In order to better target future development policies at the regional level, the availability of adequate knowledge and information of road and rail infrastructure in member countries as well as the levels of traffic and transport services, including border crossings, is of paramount importance. |
Для повышения целенаправленности будущей политики в области развития на региональном уровне огромное значение имеет наличие соответствующих знаний и информации об инфраструктуре автомобильных и железных дорог в странах-членах, а также об интенсивности транспортных потоков и уровне транспортных услуг, включая погранпереходы. |
The policy framework should be "internally coherent" within the transport sector, i.e., transport investment, traffic and parking management, as well as demand management policies should be integrated. |
Основа национальной политики в транспортном секторе должна быть "внутренне согласованной", т.е. обеспечивать интеграцию стратегий транспортных инвестиций, управления дорожным движением и автостоянками, а также управления спросом. |
Road safety indicators represented 39 per cent of downloads followed by data on traffic (29 per cent), fleet (23 per cent) and infrastructure (8 per cent). |
На показатели безопасности дорожного движения приходится 39% случаев загрузки данных; далее следует загрузка данных по движению (29%), парку транспортных средств (23%) и инфраструктуре (8%). |
Such policies should aim, inter alia, to promote the importation of energy-efficient vehicles; the use of clean fuels; limitation of the age of imported second-hand vehicles; and improvement of traffic management. |
Такие стратегии, в частности, должны быть направлены на поощрение импорта энергосберегающих транспортных средств, использование экологически чистых видов топлива, ограничение возраста импортируемых подержанных транспортных средств, а также на совершенствование систем управления дорожным движением. |
However, in some small island developing States the development of road transport continues to pose considerable challenges, especially in terms of raising the financial resources for road construction and maintenance, public-private partnerships, transport services regulation, and increasing traffic volumes on comparatively small road space. |
Однако в некоторых из них развитие дорожного транспорта по-прежнему сталкивается с большими проблемами, особенно с точки зрения мобилизации финансовых ресурсов на строительство и поддержание дорог, партнерство государственного и частного секторов, регулирование транспортных услуг и повышение плотности движения на относительно небольшом дорожном пространстве. |
Representatives of Gazprom, Russian Federation, E.ON Ruhrgas, Germany and the International Association for Natural Gas Vehicles (IANGV) reported on ongoing developments in the use of natural gas in international freight and passenger traffic across Europe. |
Представители "Газпрома", Российская Федерация, "Э.ОН Рургаз", Германия, и Международной ассоциации по использованию природного газа на транспортных средствах (МАПГТ) сообщили о продолжающихся изменениях в использовании природного газа при международных грузовых и пассажирских перевозках на территории Европы. |
Motorcyclists find it easier to adapt to general traffic owing to the vehicle's characteristics (power, braking system, usually more sophisticated technology), but they encounter the same difficulties as moped riders, magnified due to the speed of the vehicles concerned. |
Мотоциклисты лучше вписываются в общий транспортный поток, чем водители мопедов, в силу характеристик их транспортных средств (мощность, торможение, более общий высокий технологический уровень), однако они сталкиваются с аналогичными трудностями, которые дополнительно усугубляются именно скоростью их транспортных средств. |
(c) Increasing the number of legal border crossing points by establishing a number of small crossings for light traffic and social movement, where appropriate; |
с) увеличение числа пунктов легального пересечения границы за счет создания ряда небольших пунктов для мелких транспортных средств и социальных перемещений, где это необходимо; |
However, this involves no more than 5% of the refrigerated vehicles in use today in international long-distance traffic, because the economically efficient use of these vehicles is only possible in exceptional cases. |
Однако это касается не более 5% охлаждаемых транспортных средств, используемых сегодня в международных перевозках на большое расстояние, поскольку экономически эффективная эксплуатация таких транспортных средств возможна только в исключительных случаях. |
To ensure that vehicle windows are sufficiently resistant to the incidents likely to occur in normal traffic, and to atmospheric and temperature conditions, chemical action, combustion and abrasion; |
Ь) обеспечении достаточной устойчивости стекол транспортных средств к происшествиям, которые возможны в обычных условиях дорожного движения, а также к атмосферным и температурным условиям, к воздействию химических веществ, огня и к абразивному износу; |