Totally different experience when I'm pulling ideas. |
Совсем другое дело, когда я подхватываю идеи. |
And I'll live here, too, since we're married and I'm totally cool with it! |
И я тоже буду здесь жить после свадьбы И меня это совсем не смущает! |
Willard: "They told me that you had gone totally insane, and that your methods were unsound." |
Уиллард: «Мне сказали, что ты совсем сошел с ума и что твои методы нездоровы». |
Totally different from a college student. |
Оно совсем не такое, как с парнями из колледжа. |
Totally different experience when I'm pulling ideas. |
Совсем другое дело, когда я подхватываю идеи. |
Totally forget about all the stuff we talked about. |
Совсем забыл о том, что мы тут с тобой обсуждали. |
Totally uneventful would mean that nothing happened. |
"Совсем ничего" значит, что ничего не случалось. |
Totally different from those solid citizens. |
Совсем не такая, как честные граждане. |
'CAUSE THE WAY I USE THAT TIME HAS TOTALLY CHANGED. |
Потому что теперь я трачу свое время совсем по-другому. |
I am totally spinning out. |
У меня уже совсем шарики за ролики. |
It's totally untraceable. |
Они совсем, совсем не прослеживаются. |
Maybe not totally clear. |
Хотя, может, не совсем чисто. |
Same but totally different. |
Так же... но совсем иначе. |
You're totally mad. |
Вы что совсем с ума сошли? |
He looks totally wasted. |
Кажется, он совсем в дрова. |
You totally abandoned us. |
Ты нас совсем покинул. |
It's totally different. |
Тут все совсем по-другому! |
I felt totally alone. |
Я была совсем одна. |
And my camera totally bad-jacked. |
И камера моя совсем сломана. |
I'm not totally sure. |
Я не совсем уверен. |
Some girl totally wigged out. |
Одна девчонка совсем офигела. |
Totally forgot about the Christmas pageant. |
Я совсем забыл об этом рождественском спектакле. |
Yet she seemed totally compliant. |
И, тем не менее, она совсем не сопротивлялась. |
Chicken, totally undercooked. |
Курица... она совсем не доварена! |
Oo becomes totally unresisting. |
"О", совсем беспомощна. |