The first topic, relating to certain paragraphs of articles 44 and 46 of the Convention (see para. 5 below), was the grounds for refusal of international cooperation, particularly extradition and mutual legal assistance. |
Первая тема связана с отдельными пунктами статей 44 и 46 Конвенции (см. пункт 5 ниже) и касается оснований для отказа в международном сотрудничестве, в частности в выдаче и взаимной правовой помощи. |
Since transboundary oil and gas reserves were often located on the continental shelf, there was also a concern that the topic had a bearing on maritime delimitation issues. |
Поскольку трансграничные ресурсы нефти и газа зачастую располагаются на континентальном шельфе, существует также озабоченность относительно того, что эта тема касается вопросов делимитации морских пространств. |
As to the most appropriate form for the final product of the work on the topic, her delegation was encouraged by the Study Group's approach, aiming to provide practical guidance to States. |
Что касается наиболее приемлемой формы конечного продукта работы по данной теме, то делегацию ее страны воодушевляет подход Исследовательской группы, направленный на обеспечение государств общим практическим руководством. |
As to the issue of shared natural resources, her delegation supported the Working Group's recommendation not to consider the transboundary oil and gas aspects of the topic, as those aspects were best dealt with bilaterally. |
Что касается вопроса общих природных ресурсов, то делегация ее страны поддерживает рекомендацию Рабочей группы не рассматривать трансграничные аспекты темы, касающиеся нефти и газа, поскольку такими аспектами лучше заниматься на двусторонней основе. |
As to the substantive aspects of the topic, the focus should remain on the sources of universal jurisdiction in international treaty and customary law. |
ЗЗ. Что касается материально-правовых аспектов данной темы, то в центре внимания должен оставаться вопрос об источниках универсальной юрисдикции в праве международных договоров и обычном праве. |
Regarding the concerns expressed about giving the Group an overly broad mandate, electronic transferable records seemed to have been identified as a key topic that was sufficiently well defined to be referred to the Group. |
Что касается обеспокоенности, выраженной в отношении предоставления группе чрезмерно широкого мандата, то электронные передаваемые записи определены, как можно полагать, в качестве основной темы, которая охарактеризована достаточно хорошо для того, чтобы ее можно было передать на рассмотрение Группы. |
Regarding the topic before us, which focuses on Kosovo's unilateral declaration of independence, we reiterate that Panama would always have preferred for the parties to reach a negotiated way to resolve their differences. |
Что касается рассматриваемого нами вопроса, главной темой которого является одностороннее провозглашение независимости Косово, то мы подтверждаем, что Панама всегда предпочитала, чтобы стороны достигли урегулирования своих разногласий на основе переговоров. |
As regards discrimination by private persons or bodies, it is regretted that it has not yet proved possible to enact the projected legislation on this topic that was referred to in the previous report. |
Что касается дискриминации со стороны частных лиц или организаций, то, к сожалению, принять предлагаемое по этому вопросу законодательство, о котором говорилось в предыдущем докладе, еще не представилось возможным. |
Concerning the former topic, he reaffirmed that such mines remained important legal and effective defensive weapons; that there was a need for balance between security needs and humanitarian concerns; and that solutions should be feasible and widely accepted to ensure universal implementation. |
Что касается первой темы, то он подтверждает, что такие мины остаются важным законным и эффективным оборонительным оружием; имеет место необходимость в балансе между нуждами безопасности и гуманитарными озабоченностями; и решения должны быть осуществимыми и широко принятыми, с тем чтобы обеспечить универсальное осуществление. |
The fragmentation of international law was an extremely interesting topic, of both theoretical and practical significance, and the Commission was dealing with it in an innovative way. |
Что касается фрагментации международного права, то этот вопрос весьма интересен и с теоретической, и с практической точки зрения, и Комиссия избрала нетрадиционный подход к его рассмотрению. |
Ultimately the outcome of the work on that topic could take the form of a declaration, a guiding principle or a model law which might serve as a guide for States and also as a basis for a future convention. |
Что касается окончательной формы, которую следует придать результатам работы по данной теме, то это может быть декларация, свод руководящих принципов или типовой закон, которые служили бы руководством для государств и одновременно закладывали бы основы для будущей конвенции. |
With regard to diplomatic protection, his delegation supported the Special Rapporteur's view that it was not necessary to include the clean hands doctrine in the draft articles on that topic. |
Что касается дипломатической защиты, то делегация Китая поддерживает позицию Специального докладчика, в соответствии с которой необязательно включать доктрину "чистых рук" в проекты статей по данной теме. |
With regard to the topic "Diplomatic protection", the purpose of such protection was to remedy any injury done to a national of the applicant State. |
Что касается темы "Дипломатическая защита", то цель такой защиты состоит в том, чтобы возместить ущерб, нанесенный гражданину государства-заявителя. |
With regard to the topic "Responsibility of international organizations", his delegation supported draft article 8, which would require the organs, members and staff of an international organization to act in conformity with their mandates. |
Что касается темы "Ответственность международных организаций", то делегация оратора поддерживает проект статьи 8, которая потребует от органов, членов и персонала международной организации действовать в соответствии с их мандатами. |
Those concerted diplomatic efforts were successful in bringing the topic of Council reform to the forefront of our agenda, and they in fact dominated the discussions in this building throughout the summer. |
Эти согласованные дипломатические усилия увенчались успехом в том, что касается включения вопроса о реформе Совета в число приоритетных пунктов нашей повестки дня; этот вопрос также доминировал в ходе дискуссий, проводившихся в этом здании летом. |
This topic refers to the type of ownership of usual residences and not that of the land on which the usual residence stands. |
Настоящий признак касается типа владения местами обычного жительства, а не землей, на которой они расположены. |
As for the topic on protection of personal data in transborder flow of information, he questioned whether it met the Commission's criteria for consideration, noting that it still raised significant political and policy issues. |
Что касается темы защиты личных данных при трансграничном перемещении информации, то оратор сомневается по поводу того, соответствует ли она критериям пригодности для рассмотрения Комиссией, отмечая, что она все еще поднимает значительные политические проблемы и вопросы политики. |
On the question of universal jurisdiction, his delegation shared the Commission's view that the topic should focus on the obligation to extradite or prosecute, even while acknowledging that for some crimes the two concepts existed simultaneously. |
Что касается вопроса об универсальной юрисдикции, делегация Алжира согласна с мнением Комиссии, что во главу угла должен быть поставлен вопрос об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, даже если при этом и признаётся, что в отношении некоторых преступлений эти два подхода действуют одновременно. |
One of the most extensively debated issues in the Commission since it began considering this topic in 1997 has been the definition of a unilateral act, which is crucial for developing rules or guiding principles governing the operation of such acts. |
Один из вопросов, который вызвал самые широкие обсуждения в Комиссии с начала рассмотрения этой темы в 1997 году, касается определения одностороннего акта, которое необходимо для разработки последующих норм или руководящих принципов, регулирующих функционирование таких актов. |
The effects of armed conflicts on treaties could prove to be a more focused topic that would reflect previous calls by the Nordic countries for flexible but restrictive approaches when choosing the topics to be studied by the Commission. |
Что касается последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, то это, возможно, одна из тех весьма ограниченных по своему охвату тем, которые и имели в виду страны Северной Европы, призывая гибко и одновременно строго относиться к подбору тем для рассмотрения Комиссией. |
On the topic of reservations to treaties, his delegation shared most of the views and many of the concerns expressed by the Special Rapporteur in his prudent and pragmatic report. |
Что касается оговорок к договорам, то его делегация поддерживает большинство тезисов и оговорок, которые содержатся во взвешенном и прагматическом докладе Специального докладчика. |
With regard to the topic under consideration, the principle established is that migrant workers may not be expelled collectively, while individual expulsions are themselves subject to certain conditions, which will be examined subsequently, in the context of expulsion regimes. |
Что касается рассматриваемой темы, то принцип заключается в коллективной невысылке трудящихся-мигрантов, и при этом индивидуальные высылки связаны с определенными условиями, которые будут рассмотрены ниже в рамках режима высылки. |
With regard to the topic "Diplomatic protection", the first two reports submitted by the Special Rapporteur raised two central issues, namely, continuous nationality and exhaustion of local remedies. |
Что касается темы «Дипломатическая защита», то в представленных Специальным докладчиком первых двух докладах затронуты два ключевых вопроса: длящееся гражданство и исчерпание местных средств защиты. |
In relation to programmes related to the first, second and fifth priorities of the plan, another topic for evaluation could be the effectiveness of post-conflict rehabilitation initiatives. |
Что касается программ, связанных с первым, вторым и пятым приоритетами плана, то еще одной темой для оценки может явиться эффективность инициатив в области постконфликтного восстановления. |
Another crucial issue - and the topic of the group's next report - concerns new modes of delivering education, such as Massive Open Online Courses (MOOCs). |
Другая важнейшая проблема - и тема следующего доклада группы - касается новых моделей предоставления образования, таких как Массовые открытые онлайнвые курсы (МООК). |