As to the future work on the present topic, the view was expressed that there was an inherent difficulty in the topic. |
В том что касается будущей работы по данной теме, то было выражено мнение о том, что теме внутренне присущи определенные трудности. |
With regard to the topic of protection of persons in the event of disasters, his delegation supported the Special Rapporteur's conclusion regarding the irrelevance of the new notion of "responsibility to protect" to the work on the topic. |
Что касается темы о защите людей в случае бедствий, делегация оратора поддерживает вывод Специального докладчика относительно того, что новое понятие "ответственность за защиту" не имеет отношения к работе над этой темой. |
One such topic is "Bias Free Policing". |
Одна из таких тем касается "охраны порядка без предубеждений". |
Concerning the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation reiterated the importance of comprehensive, in-depth analysis of the topic, which touched upon issues of critical relevance to current State and judicial practice. |
Делегация Италии вновь подчеркивает важность всестороннего глубокого анализа темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции», которая касается критически значимых вопросов, связанных с нынешней государственной и судебной практикой. |
On the topic "Shared natural resources", her delegation welcomed the Commission's initiative to prepare a study on the question of including shared oil and gas resources in its analysis of the topic. |
В том, что касается темы "Общие природные ресурсы", делегация оратора приветствует инициативу Комиссии подготовить исследование по вопросу о включении в проводимый ею анализ нефтяных и газовых ресурсов. |
I should now like to turn to my final topic, which has to do with the development of the League and its constituent bodies and working mechanisms. |
Теперь я хотел бы перейти к заключительной теме моего выступления, которая касается развития Лиги и ее органов и рабочих механизмов. |
As for the possible outcome of the topic, the Commission should formulate a set of guidelines for identifying and applying customary international law in practice. |
Что касается возможных итогов рассмотрения этой темы, то Комиссия должна сформулировать набор руководящих принципов для идентификации и применения международного обычного права на практике. |
The working group on fissile material mentioned in the Egyptian proposal could begin work and conduct a comprehensive review of the topic, addressing the issue of stocks. |
Что касается рабочей группы по расщепляющемуся материалу, упомянутой в египетском предложении, то она имела бы возможность начать работу и предпринять всестороннее изучение этой темы, включая и проблему запасов. |
With regard to the scope of the topic, the Commission should address situations of non-international armed conflicts as well as those of international armed conflict. |
Что касается сферы охвата этой темы, то Комиссии следует рассмотреть ситуации вооруженных конфликтов немеждународного характера, а также условия международного вооруженного конфликта. |
Regarding the outcome of work, some delegations agreed that the topic was more suited for draft guidelines than for legally binding norms. |
Что касается результатов работы, то некоторые делегации выразили мнение о том, что в случае данной темы было бы более целесообразным разработать проект руководящих принципов, а не юридически обязательные нормы. |
With regard to codification and progressive development, it was hoped that the topic's "highly technical nature would not render the exercise futile". |
Что касается кодификации и прогрессивного развития, то было выражено мнение о том, что «весьма технический характер этой темы не сделает бесполезным процесс ее изучения». |
As to the final form of the Commission's work on the topic, he had a strong preference for draft articles. |
Что касается окончательной формы итогов работы Комиссии по этой теме, то он твердо отдает предпочтение проектам статей. |
However, the present topic concerned only natural persons, not legal persons or entities. |
Рассматриваемая же тема касается только физических лиц, а юридических лиц или субъектов она не затрагивает. |
This topic refers to the type of ownership of dwellings and not that of the land on which the dwelling stands. |
Данный признак касается типа владения жилищами, а не землей, на которой они расположены. |
As to the topic "Shared natural resources", his delegation welcomed the decision not to pursue further its oil and gas aspects. |
Что касается темы «Общие природные ресурсы», то делегация его страны приветствует решение не продолжать далее рассмотрение ее аспектов, касающихся нефти и газа. |
On the topic today, the best peacebuilding offer we see for the Western Balkans is their inclusion in the mainstream European and Euro-Atlantic integration processes. |
Что касается сегодняшней темы, то наиболее приемлемым предложением в области миростроительства для Западных Балкан, нам представляется их включение в происходящие европейские и евро-атлантические интеграционные процессы. |
With regard to the expulsion of aliens, an almost complete consensus seemed to have emerged in the Commission regarding the approach to be taken to that topic. |
Что касается высылки иностранцев, то в Комиссии, похоже, достигнут почти полный консенсус в отношении подхода, который следует применить к этой теме. |
On the topic of the obligation to extradite or prosecute, the United Kingdom would provide the requested information on national practice in due course. |
Что касается вопроса об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, Соединенное Королевство своевременно предоставит запрошенную информацию о национальной практике. |
On the question of scope, while universal criminal jurisdiction might be of some relevance to the current study, it was a separate and distinct topic. |
Что касается сферы охвата, при том что универсальная уголовная юрисдикция и может иметь некоторое отношение к проводимому в настоящее время исследованию, она представляет собой отдельный и совершенно другой вопрос. |
As to the final form of the output of the topic, it was premature to take a view, but his delegation would urge the Commission to be flexible. |
Что касается формы, в которой должны быть представлены окончательные итоги работы по данной теме, то высказывать свою точку зрения было бы преждевременно, однако делегация Соединенного Королевства хотела бы предложить Комиссии проявить гибкость. |
As to "Extraterritorial jurisdiction", because of its potential width, delimitation of the topic's scope was of paramount importance. |
Что касается "Экстерриториальной юрисдикции", ввиду потенциальной широты темы первостепенное значение имеет определение границ сферы ее охвата. |
However, these relatively exceptional cases would not appear to be within the scope of the present topic, which by its terms refers specifically to aliens. |
Однако, как представляется, эти относительно исключительные случаи не относятся к настоящей теме, которая, по определению, касается конкретно иностранцев. |
As for the expulsion of aliens in situations of armed conflict, the Special Rapporteur found no valid reason for excluding it from the scope of the topic. |
Что же касается высылки иностранцев в случае вооруженного конфликта, Специальный докладчик не нашел убедительной причины для исключения ее из сферы охвата темы. |
As to the scope of the topic, several members had supported the approach proposed by the Special Rapporteur, stressing that the work on the topic should cover the formation and evidence of customary law in the various areas of international law. |
Что касается охвата темы, то несколько членов Комиссии поддерживают подход, предложенный Специальным докладчиком, подчеркивая, что работа над этой темой должна включать вопросы формирования и доказательства существования норм обычного права в различных областях международного права. |
On the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation agreed with the Special Rapporteur's preliminary conclusions and his treatment of the topic and looked forward to contributing substantially to the discussions. |
Что касается темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то румынская делегация согласна с предварительными выводами Специального докладчика и его подходом к рассмотрению этой темы и надеется внести существенный вклад в ее обсуждение. |