Mr. TARUI (Japan): In relation to the topic of today's formal plenary, Japan basically lends support to the idea of preventing an arms race in outer space. |
Г-н ТАРУИ (Япония) (говорит по-английски): Что касается темы сегодняшнего официального пленарного заседания, то Япония в сущности высказывается в поддержку идеи предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
With regard to durable solutions, she highlighted some of the challenges with return and reintegration, such as those encountered in Afghanistan, Burundi and Southern Sudan, and looked forward to further debate on this topic later in the meeting. |
Что касается долгосрочных решений, то она отметила некоторые вызовы для возвращения и интеграции, в том числе в Афганистане, Бурунди и на юге Судана, и выразила надежду на то, что эта тема будет подробнее обсуждена позднее в ходе совещания. |
In the case of students with difficulties, the new curricula drafted on the basis of the CNES are accompanied by advice for each lecture topic on how to work with students with special educational needs or developmental impairments. |
Что касается учащихся с недостатками в развитии, то новые учебные программы, разработанные на основе ХНСО, сопровождаются консультированием по каждой лекционной теме о том, как следует работать с учащимися с особыми потребностями в сфере образования или с недостатками развития. |
Furthermore, for 2008 and 2009 thematic evaluations of Secretariat-wide strategic issues, the Division focused on the topic of "peacekeeping operations", for which it has a separate support account budget, and on topics related to the environmental work of the Secretariat. |
Кроме того, что касается тематических оценок общесекретариатских стратегических вопросов в 2008 и 2009 годах, Отдел сосредоточился на темах, связанных с операциями по поддержанию мира, для которых он имеет отдельный бюджет вспомогательного счета, и на темах, связанных с экологической работой Секретариата. |
With respect to the topic of shared natural resources, while his Government had submitted its replies to the 2007 questionnaire on oil and gas resources, his delegation did not see any urgent need to place that issue on the Commission's agenda. |
Что касается вопроса об общих природных ресурсах, то, хотя правительство его страны представило ответы на распространенный в 2007 году вопросник по нефтегазовым ресурсам, его делегация не видит срочной необходимости в том, чтобы включать этот вопрос в повестку дня Комиссии. |
With regard to the topic "Treaties over time", taking subsequent practice into account when interpreting treaties not only ensured that they remained relevant over time, but also encouraged their practical application and longevity. |
Что касается темы "Договоры сквозь призму времени", учет последующей практики толкования договоров не только обеспечивает сохранение их актуальности с течением времени, но и является средством поощрения их практического применения и долговечности. |
With regard to the topic of protection of persons in the event of disasters, her delegation supported a rights-based approach that incorporated the needs-based approach; the objective should be to ensure a sustainable solution. |
Что касается темы защиты людей в случае бедствий, делегация страны оратора поддерживает правозащитный подход, который включает подход, основанный на учете нужд; целью должно быть обеспечение сбалансированного решения. |
As to the topic "Shared natural resources", his delegation fully supported the decision to establish a new Working Group mandated to consider, during the sixty-first session of the Commission, the feasibility of future work on the issue of transboundary oil and gas resources. |
Что касается темы "Общие природные ресурсы", делегация страны оратора полностью поддерживает решение о создании новой Рабочей группы, которой поручено рассмотреть в ходе шестьдесят первой сессии Комиссии целесообразность будущей работы по вопросу о трансграничных ресурсах нефти и газа. |
As for the possible outcome of the Commission's work on the topic, a broad review of practice with the necessary commentaries would be very useful and would best meet the needs of States. |
Что же касается возможных результатов работы Комиссии по данной теме, то широкий обзор практики, снабженный соответствующими комментариями, был бы весьма полезен и наилучшим образом отвечал бы потребностям государств. |
On the topic of treaties over time, the work of the Study Group, and particularly its Chairman, had provided a clear idea of the "state of the art" and a road map for future work. |
Что касается темы "Договоры сквозь призму времени", деятельность Исследовательской группы, и в частности ее Председателя, дала ясное представление об "уровне развития" и общих направлениях будущей работы. |
On the topic of reservations to treaties, she noted that interpretative declarations were of special interest to States, particularly in view of the silence of the Vienna Conventions in that regard. |
Что касается оговорок к договорам, то она отмечает, что заявления о толковании представляют особый интерес для государств, в частности ввиду того, что о них умалчивается в Венских конвенциях. |
Commenting on the topic "Protection of persons in the event of disasters", he commended the Commission for embarking upon the task of codifying the norms and standards applicable to disasters of natural origin. |
Что касается защиты людей в случае бедствий, то оратор высоко оценивает работу Комиссии, направленную на кодификацию норм и стандартов, применимых к ситуациям бедствий природного характера. |
On the topic of resolutions, we spoke at the beginning about the organization of our work, and delegates are familiar with the dates that have been established for submitting draft resolutions. |
Что касается резолюций, то в самом начале мы говорили об организации нашей работы, и делегациям известны установленные сроки внесения проектов резолюций. |
In the second part of this report, he plans to conclude this study, with a view to the full adoption on first reading of part III of the Guide to Practice on the topic "Validity of reservations and interpretative declarations". |
Во второй части настоящего доклад он предлагает завершить это рассмотрение, с тем чтобы можно было в полном объеме принять в первом чтении третью часть руководства по практике, которая касается «действительности оговорок и заявлений о толковании». |
Under the topic of provisional application of treaties, the Commission should adopt a cautious, balanced and pragmatic approach to its work, based on article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties as the logical point of departure. |
Что касается временного применения международных договоров, то в своей работе Комиссии необходимо придерживаться осторожного, взвешенного и прагматичного подхода, исходя из положений статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров в качестве логической отправной точки. |
In relation to the case before the International Court of Justice to which Chile has been summoned, my Government affirms that it will set out its position on that topic before the Court at the appropriate time. |
В том что касается рассматриваемого Международным Судом дела, стороной которого является Чили, то наше правительство заявляет, что оно в надлежащее время изложит в Суде свою позицию по этому вопросу. |
However, some members were of the opinion that the Commission should remain flexible, at this stage, as to the possible outcome of its work under this topic. |
Вместе с тем некоторые члены высказали мнение о том, что на данном этапе Комиссия должна сохранять определенную гибкость в том, что касается возможных итогов работы по данной теме. |
A significant proportion of the papers presented - accounting for more papers than any other topic - relate to individual countries reporting on 'national methodological changes'. |
а) Значительная часть представленных документов - больше, чем по какой-либо другой теме, - касается информации отдельных стран об "изменениях в национальной методологии". |
Concerning the topic of effects of armed conflicts on treaties, Austria took the view that in the context of treaties between States, the articles should deal only with international armed conflicts. |
Что касается вопроса о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, то, по мнению Австрии, в контексте межгосударственных договоров проекты статей должны охватывать исключительно международные вооруженные конфликты. |
With regard to the topic of shared natural resources, her delegation was of the view that the draft articles on the law of transboundary aquifers reflected the main principles of international law on natural resources, including the obligation to cooperate for their efficient utilization. |
Что касается темы об общих природных ресурсах, то ее делегация считает, что проекты статей о праве трансграничных водоносных горизонтов отражают основные принципы международного права в отношении природных ресурсов, включая обязательство сотрудничать в целях их эффективного использования. |
With regard to the draft articles on countermeasures, he said that the topic was difficult enough in relation to State responsibility, but even more complex in the context of the responsibilities of international organizations. |
Что касается проектов статей о контрмерах, то он говорит, что эта тема, которая и без того сложна применительно к ответственности государств, однако она представляется еще более сложной в контексте ответственности международных организаций. |
With regard to the topic of expulsion of aliens, relevant State practices should be taken into account, particularly those put in place after the Second World War, so as to ensure that the discussion continued to move forward. |
Что касается темы о высылке иностранцев, то следует принять во внимание соответствующую практику государств, особенно практику, введенную после второй мировой войны, с тем чтобы обеспечить дальнейшее продвижение вперед ведущегося обсуждения. |
As for the scope of the topic, to draw a sharp distinction between natural and man-made disasters would not make sense for the affected individual and, indeed, would be difficult in practice, in view of the complex interaction of the various causes of a disaster. |
Что касается сферы охвата этой темы, то проведение резкого различия между стихийными и антропогенными бедствиями не будет иметь никакого значения для пострадавшего индивида и, если уж на то пошло, будет затруднительным на практике ввиду сложного взаимодействия различных причин бедствия. |
Concerning the ultimate result of the Commission's work on the topic, the scope of criminal immunity should first be clarified with a view to codification, while the form that should be taken by such clarification or codification could be discussed at a later stage. |
Что касается конечной цели работы Комиссии над этим вопросом, то сферу охвата иммунитета от уголовной ответственности следует сначала уточнить для целей кодификации, а то, в какой форме будут закреплены результаты такого уточнения или кодификации, можно будет обсудить позднее. |
On the obligation to extradite or prosecute, she welcomed the Commission's statement that future work on the topic would address the scope of the principle and the question of when the obligation arose. |
Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то она приветствует заявление Комиссии о том, что в дальнейшем в рамках работы над этой темой будет рассмотрена сфера охвата этого принципа и вопрос о том, когда возникает такое обязательство. |