Concerning the delicate topic of countermeasures, the World Health Organization shares the views of those members of the Commission that called for particular caution in introducing draft articles on countermeasures against international organizations. |
Что касается деликатной темы о контрмерах, то Всемирная организация здравоохранения разделяет мнение тех членов Комиссии, которые призывают проявлять особую осторожность при представлении проектов статей о контрмерах, направленных против международных организаций. |
Concerning the new topic "Protection of the atmosphere", given the conditions attached to its inclusion in the Commission's programme of work, his delegation wondered what would be left for the Commission to work on that might be of use to the international community. |
Что касается новой темы «Охрана атмосферы», то, принимая во внимание условия, связанные с ее включением в программу работы Комиссии, делегации Таиланда хотелось бы знать, что остается для работы Комиссии в этой области, что могло быть полезно для международного сообщества. |
With regard to the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to treaty interpretation, her delegation noted that draft conclusions 1 and 2 aimed to set out the general aspects of the legal framework in respect of treaty interpretation. |
Что касается темы «Последующие соглашения и последующая практика в связи с толкованием договоров», то делегация Малайзии отмечает, что проекты выводов 1 и 2 нацелены на закрепление общих аспектов правовой базы в отношении толкования договоров. |
With regard to the topic of the most-favoured-nation clause, the work of the Study Group should contribute to the harmonization of rule-making and application of the law in relation to most-favoured-nation clauses. |
Что касается темы о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, то работа Исследовательской группы должна способствовать гармонизации процесса нормотворчества и применения законодательства в отношении клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации. |
With regard to the topic of formation and evidence of customary international law, any analysis by the Special Rapporteur of the role of international organizations with respect to the identification or formation of rules of customary international law should be considered with great caution. |
Что касается темы формирования и свидетельств международного обычного права, любой анализ роли международных организаций в отношении идентификации или формирования норм международного обычного права, проведенный Специальным докладчиком, следует рассматривать с большой осторожностью. |
On the topic of responsibility of international organizations, he noted that, as subjects of international law, such organizations had indeed affected the norm-setting rules of international relations in both their collective dealings with member States and their individual dealings with countries with which they concluded agreements. |
Что касается ответственности международных организаций, оратор отмечает, что такие организации, будучи субъектами международного права, оказывали влияние на определение норм международных отношений, будь то в рамках коллективных взаимоотношений со странами-членами или двусторонних контактов со странами, с которыми они заключили договоры. |
With regard to the topic of formation and evidence of customary international law, the change of the title to "Identification of customary international law" more appropriately described the Commission's focus on improving transparency regarding the process by which customary law was established and developed. |
Что касается темы формирования и свидетельств международного обычного права, изменение названия на "Идентификация международного обычного права" в большей мере соответствует задаче Комиссии по повышению уровня прозрачности применительно к процессу, в ходе которого устанавливается и развивается обычное право. |
With regard to distance travelled to work, the topic was included by seven countries only, four with traditional censuses, two with combined censuses and one country with a register-based census (Belgium) (table 11). |
Что касается расстояния поездки до места работы, то этот признак используют только семь стран: четыре страны, проводящие традиционные переписи, две страны, проводящие комбинированные переписи, и одна страна, проводящая переписи на основе регистра (Бельгия) (таблица 11). |
With regard to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, in recent years there had been numerous cases of abuse of criminal prosecution against foreign State officials without regard for their immunity from criminal jurisdiction. |
Что касается темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то в последние годы имели место многочисленные случаи неправомерного возбуждения уголовных дел в отношении должностных лиц иностранного государства, невзирая на наличие у них иммунитета от осуществления уголовной юрисдикции. |
With regard to the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, the Commission should give a clear explanation of the relationship between article 31, paragraph 3, and article 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается темы последующих соглашений и последующей практики в отношении толкования договоров, то Комиссии следует представить более четкое объяснение взаимосвязи между пунктом 3 статьи 31 и статьей 32 Венской конвенции о праве международных договоров. |
On the topic of the identification of customary international law and the related draft conclusions proposed by the Special Rapporteur, a working definition of "customary international law" was necessary, because it would provide a better understanding of the general context of the draft conclusions. |
Что касается темы выявления норм международного обычного права и соответствующих проектов выводов, предложенных Специальным докладчиком, то рабочее определение «международного обычного права» является необходимым, поскольку оно поможет лучше разобраться в общем контексте проектов выводов. |
With regard to the topic "Expulsion of aliens", while the principle that States had the right to compel aliens to leave their territory was well-founded, that right was certainly not unlimited. |
Что касается темы "Высылка иностранцев", то хотя принцип, согласно которому государства имеют право принуждать иностранцев покинуть соответствующую территорию, вполне обоснован, это право, безусловно, не является неограниченным. |
Turning to the topic "Unilateral acts of States", her Government continued to believe that such acts had many varied effects, in order to meet the needs of States and of the international community. |
Что касается темы "Односторонние акты государств", то правительство Португалии продолжает считать, что подобные акты имеют разнообразные последствия, что позволяет удовлетворить потребности государств и международного сообщества. |
With regard to the Commission's long-term programme of work, several delegations favoured the inclusion of the issue of international disaster response law as a possible topic for study, and wondered what the international community's alternatives were in the context of the relevant international law. |
Что касается долгосрочной программы работы Комиссии, то ряд делегаций поддержали включение вопроса о международном праве и ликвидации последствий стихийных бедствий в качестве возможной темы для исследования и задали вопрос о том, каковы возможности международного сообщества в контексте соответствующей отрасли международного права. |
Regarding dissemination, the topic of international humanitarian law has been incorporated in the official curriculum of the various military higher education institutions, training centres and military schools and included in the applied programme at the military unit level. |
Что касается учебно-просветительской работы, то тематика международного гуманитарного права включена в официальную программу ряда высших военных учебных заведений, учебных центров и военных училищ, а также в практическую программу обучения на уровне воинских подразделений. |
This topic focuses on all persons who have ever resided outside the current country of usual residence, regardless of country of birth or citizenship and regardless of other changes of usual residence that may have occurred inside the country. |
Настоящий признак касается всех лиц, которые когда-либо проживали вне страны своего текущего обычного проживания, независимо от страны рождения или гражданства и независимо от других изменений места обычного жительства, которые могли произойти внутри страны. |
Regarding the topic of responsibility of international organizations, she said that, although self-defence, necessity or distress were circumstances precluding the wrongfulness of acts by States, it was hard to see how they could be applied to international organizations. |
Что касается проблемы ответственности международных организаций, оратор отмечает, что, хотя самозащита, состояние необходимости или чрезвычайная ситуация относятся к числу обстоятельств, исключающих противоправность действий государств, трудно понять, каким образом это может быть применено в отношении международных организаций. |
The seizure and rendition of aliens by a State from the territory of another State would not be within the scope of the present topic, which is concerned with the expulsion of aliens by a State from its own territory. |
Арест и передача иностранцев государством с территории другого государства не входит в сферу охвата настоящей темы, которая касается высылки иностранцев государством со своей территории. |
With respect to archaeological and historical objects beyond national jurisdiction, note should also be taken of possible future work by the International Law Commission on the topic "Ownership and protection of wrecks beyond the limits of national jurisdiction". |
Что касается археологических и исторических объектов, расположенных за пределами национальной юрисдикции, то следует также отметить возможную будущую работу Комиссии международного права по теме "Право собственности на затонувшие суда и их охрана за пределами национальной морской юрисдикции". |
On the topic of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, the rapid development of activities with potentially harmful transboundary consequences made the need for regulation founded on international solidarity increasingly urgent. |
Что касается темы о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то быстрое развитие деятельности с потенциально вредными трансграничными последствиями сделало более настоятельной необходимость регулирования на основе международной солидарности. |
With regard to prevention of transboundary damage, he accepted that, in the light of the work it had done on the topic of transboundary damage, the Commission could not adopt a position that would make obligations of prevention into obligations of result. |
Что касается предотвращения трансграничного ущерба, он согласен с тем, что в свете проделанной работы по теме трансграничного ущерба Комиссия не может занять позицию, согласно которой обязательства по предотвращению воплотятся в обязательства результата. |
With regard to prevention, his delegation noted that the subtitle referred to hazardous activities and that the preceding year it had suggested limiting the scope of the articles for both aspects of the topic to activities involving risk. |
Впрочем, что касается предотвращения, то чешская делегация отмечает, что сохраненный подзаголовок касается опасных видов деятельности и что в прошлом году она выступала за ограничение сферы применения статей, касающихся обоих аспектов предмета, видами деятельности, представляющими опасность. |
As regards the scope of the topic, it was noted that the basic issue was one of reconciling the right of a State to engage in lawful activities and the right of a State to enjoy its facilities without disruption resulting from the activities of another State. |
Что касается сферы охвата темы, то отмечалось, что основной вопрос заключается в согласовании права государства заниматься законной деятельностью и права государства эксплуатировать свои объекты без помех в результате деятельности другого государства. |
In connection with the topic of diplomatic protection, the view was expressed that it would be useful to give some consideration to the "clean hands" theory, which referred more to international responsibility than to diplomatic protection. |
В связи с темой дипломатической защиты было высказано мнение о том, что было бы полезным уделить некоторое внимание теории "чистых рук", которая более касается международной ответственности, нежели дипломатической защиты. |
The issue came not under diplomatic protection, but under the far broader topic of State responsibility - and more particularly under article 51 of the draft articles on State responsibility adopted on first reading. |
Эта проблема касается не дипломатической защиты, а значительно более широкой темы ответственности государств, и в особенности статьи 51 проектов статей об ответственности государств, принятых в первом чтении. |