With regard to the theme topic for the sixty-eighth session, two alternative topics were proposed for consideration, namely: |
Что касается главной темы шестьдесят восьмой сессии, на рассмотрение было представлено два альтернативных варианта, а именно: |
The idea behind a side event is that if you are interested in the topic it is on, you are free to participate. |
Идея параллельного мероприятия состоит в том, что если вы заинтересованы в теме, которой оно касается, то вы вправе принять участие. |
One crucial topic relates to the social and environmental impacts of these projects, and to the contributions foreign investors can be contractually obliged to make in order to further the aim of sustainable agricultural development. |
Один из важнейших вопросов касается социальных и экологических последствий таких проектов, а также вклада иностранных инвесторов, который они могут внести в соответствии с договорными обязательствами в достижение целей устойчивого развития сельского хозяйства. |
On the main topic of the threat to world peace and security, the Democratic People's Republic of Korea has a different view. |
Что касается главной темы, касающейся угрозы международному миру и безопасности, то у Корейской Народно-Демократической Республики иная точка зрения. |
In relation to article 16 of the Convention, he raised the question of prison overcrowding, a topic covered at length in the report and the written replies. |
Что касается статьи 16 Конвенции, то он задает вопрос о переполненности в тюрьмах, теме, подробно рассмотренной в докладе и письменных ответах. |
With regard to topic of the responsibility of international organizations, his delegation was happy to see some of its comments reflected in the text of the draft articles. |
Что касается вопроса ответственности международных организаций, то его делегация с удовлетворением отмечает, что некоторые из ее комментариев нашли отражение в тексте проекта статей. |
Regarding new topics to be considered by the Commission, his delegation welcomed the inclusion of the topic of formation and evidence of customary international law in the Commission's long-term programme of work. |
З. Что касается новых тем для рассмотрения Комиссией, то его делегация приветствует включение в долгосрочную программу работы Комиссии тему «Формирование и свидетельства международного обычного права». |
As to the topic "Protection of persons in the event of disasters", such protection was not a duty but a right of the aid donor. |
Что же касается темы "Защиты людей в случае бедствий", то такая защита является не обязанностью, а правом того, кто оказывает помощь. |
His delegation encouraged the Commission to continue work on the topic, especially in light of the rules relating to extradition and the general principles of criminal law. |
Делегация Сальвадора приветствует дальнейшую работу Комиссии по этому вопросу, особенно в том, что касается рассмотрения норм, связанных с выдачей и с общими принципами уголовного права. |
Her delegation would like to emphasize the usefulness of the general framework proposed by the Working Group on the topic in 2009, which had raised issues and questions of particular interest to States. |
Делегация Австрии хотела бы обратить особое внимание на применимость общих рамок, предложенных Рабочей группой по этому вопросу в 2009 году, так как это касается проблем и вопросов, представляющих особый интерес для государств. |
On the topic of treaties over time, the Study Group's attempt to classify international judicial institutions according to the method of interpretation that they usually applied raised a number of questions. |
Что касается темы «Договоры сквозь призму времени», то попытка Исследовательской группы классифицировать международные судебные учреждения в соответствии с методом толкования, который они обычно применяют, поднимает ряд вопросов. |
In any event, the topic bore upon issues of humanitarian law, and since ICRC had decided not to embark on it, it would not be appropriate for the Commission to do so. |
В любом случае, эта тема касается проблем гуманитарного права, и поскольку МККК принял решение не заниматься им, Комиссии было бы нецелесообразно это делать. |
With regard to the topic being undertaken by the Working Group on Arbitration and Conciliation on the settlement of disputes between investors and a State, Cuba was firmly in favour of the principle of transparency as an aid to the achievement of justice and equity. |
Что касается рассматриваемой Рабочей группой по арбитражу и согласительной процедуре темы, касающейся разрешения споров между инвесторами и государствами, то Куба решительно поддерживает принцип транспарентности как средство достижения справедливости и непредвзятости. |
With regard to the topic of improving disaster prevention and response, Member States have also emphasized the importance of international cooperation in disaster prevention and recovery. |
Что касается темы совершенствования мер по предупреждению бедствий и реагированию на них, то государства-члены также подчеркивали важность международного сотрудничества в деле предупреждения бедствий и ликвидации их последствий. |
Regarding the general scope of the topic, many States agreed with the view that the Commission should focus first on immediate response and long-term rehabilitation, leaving discussions of disaster preparedness and prevention to a later stage. |
Что касается общей сферы этой темы, то многие государства были согласны с мнением о том, что Комиссии следует прежде всего сосредоточить внимание на незамедлительном реагировании и долгосрочном восстановлении, оставив на более поздний этап обсуждение вопросов подготовки к бедствиям и их предупреждения. |
With regard to the topic of intellectual property licensing, it was important to establish whether anything needed to be done rather than simply to identify what could be done. |
Что касается темы лицензирования интеллектуальной собственности, то важно установить, нужно ли сделать что-нибудь еще, чем просто определить, что можно сделать. |
With regard to directors' liability, while a majority supported work on the topic, there was also a consensus that the consideration of criminal law aspects should be avoided. |
В том, что касается ответственности директоров, большинство делегаций выступают за работу над этим вопросом, однако существует также консенсус относительно необходимости избегать рассмотрения аспектов, связанных с уголовным законодательством. |
With respect to topic C (Strengthening of the follow-up mechanism of the Programme of Action), I will be conducting the negotiations myself as announced in the open session of consultations held on 19 March 2010 in New York. |
Что касается темы с (Укрепление механизма последующей деятельности Программы действий), то, как уже было объявлено на открытой сессии в ходе консультаций, проведенных 19 марта 2010 года в Нью-Йорке, переговоры пройдут под моим личным руководством. |
In deciding the topic of the 2012 UNECE regional conference on ageing, the members of the Working Group are reminded that the global theme for the second review and appraisal has already been formulated by the Commission for Social Development. |
Что касается принятия решения о теме региональной Конференции ЕЭК ООН по вопросам старения, то членам Рабочей группы напоминают, что глобальная тема второго цикла обзора и оценки уже сформулирована Комиссией социального развития. |
With regard to gender balance in the United Nations, many of the problems that had been identified as early as 1985, when the topic had first been placed on the Commission's agenda, still persisted. |
Что касается соотношения численности мужчин и женщин в Организации Объединенных Наций, то по-прежнему сохраняются многие из проблем, которые были определены еще в 1985 году, когда эта тема впервые была включена в повестку дня Комиссии. |
On expulsion of aliens, at the sixty-third session of the General Assembly the United Kingdom had stressed that the topic raised difficult and complex issues which intruded directly into the domestic sphere of States. |
Что касается вопроса о высылке иностранцев, то в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи со стороны Соединенного Королевства было подчеркнуто, что данная тема затрагивает ряд сложных и важных вопросов, которые имеют прямое отношение к внутренним делам государств. |
As to the topic "Expulsion of aliens", some of the proposed draft articles were too general or were backed by insufficient practice to demonstrate the customary nature of their content. |
Что касается темы под названием "Высылка иностранцев", то отдельные предложенные проекты статей являются слишком общими или не подкрепляются достаточной практикой, которая позволяла бы судить об обычном характере их содержания. |
On the topic of treaties over time, his delegation looked forward to the report on subsequent agreement and practice and supported the proposal of deriving guidelines from a representative repertory of practice. |
В том, что касается темы «Договоры сквозь призму времени», делегация оратора с интересом ожидает представления доклада о последующих соглашениях и практике и поддерживает предложение подготовить - на основе репрезентативного справочника по практике - руководящие указания соответствующего характера. |
With regard to shared natural resources, the Commission in conjunction with Member States should reflect further on the appropriateness of including transboundary oil and gas in the work on the topic. |
Что касается общих природных ресурсов, Комиссия во взаимодействии с государствами-членами должна еще подумать о целесообразности включения вопроса о трансграничных нефтегазовых ресурсах в программу работы над этой темой. |
With regard to the topic "Treaties over time", his delegation supported the work of the Study Group and wished to underscore the importance of observing the principles of stability and continuity of treaty relations. |
Что касается темы "Договоры сквозь призму времени", делегация Колумбии поддерживает работу Исследовательской группы и желает подчеркнуть важность соблюдения принципов стабильности и континуитета договорных отношений. |