In the specific case of unilateral acts, the majority view in the Commission and the Sixth Committee has been that the topic of unilateral acts of States can be dealt with as both a codification and a progressive development exercise. |
Что касается конкретно односторонних актов, то мнение большинства в Комиссии и в Шестом комитете сводилось к тому, что тема односторонних актов государств может служить объектом для работы по кодификации и прогрессивному развитию. |
In conclusion, even though the definition referred specifically to the topic of responsibility of international organizations, ILC should view the question from the perspective of the codification and progressive development of international law, with a view to enhancing the unity of international law. |
В заключение, хотя данное определение конкретно касается вопроса об ответственности международных организаций, КМП следовало бы рассмотреть этот вопрос с точки зрения кодификации и прогрессивного развития международного права в интересах обеспечения большего единообразия международного права. |
The current topic, on the other hand, related to a category of international persons - international organizations - which were infinitely varied in their functions and powers, in their status, rights and obligations, and in their relationships with members and others. |
В отличие от этого, нынешняя тема касается категории международных субъектов - международных организаций, - которые крайне различны по своим функциям и кругу ведения, по своему положению, правам и обязательствам и по своим отношениям со своими членами и с третьими субъектами. |
Turning to the relationship between the topic under discussion and State responsibility, he said that the former concerned a primary substantive obligation - that of prevention of significant harm - complemented by a host of procedural rules, the breach of which would entail international responsibility. |
Что касается связи между рассматриваемой темой и темой об ответственности государств, то выступающий говорит, что первая касается первичного материально-правового обязательства, т.е. обязательства предотвращать значительный ущерб, дополняемого комплексом процессуальных норм, нарушение которых влечет за собой международную ответственность. |
In the area of insolvency law, he noted that the international colloquium to consider proposals for future work had taken place in November 2005 and that the topic of the treatment of corporate groups in insolvency would be referred to Working Group V for consideration in 2006. |
Что касается законодательства о несостоятельности, то он отмечает, что в ноябре 2005 года состоялся международный коллоквиум, на котором обсуждались предложения в отношении будущей работы, и что тема режима корпоративных групп в делах о несостоятельности будет передана на рассмотрение Рабочей группы V в 2006 году. |
With regard to the topic of shared natural resources, his delegation could support the Commission's work on the issue of groundwater as a complement to its past work on transboundary watercourses; however, other areas of transboundary resources were not ripe for its consideration. |
Что касается темы общих природных ресурсов, то делегация его страны могла бы поддержать работу Комиссии в вопросе о грунтовых водах в качестве дополнения к ее предыдущей работе над темой трансграничных водотоков, однако другие вопросы, касающиеся трансграничных ресурсов, пока не следует рассматривать в Комиссии. |
As for the fragmentation of international law, the Study Group on the topic could address the growing concern about the possible negative implications arising from the expansion and diversification of international law. |
Что касается фрагментации международного права, то Исследовательская группа по этой теме могла бы рассмотреть все более широкие опасения по поводу возможных отрицательных последствий, обусловленных расширением сферы охвата и диверсификацией международного права. |
As regards the relevance of the topic of unilateral acts of States, many members stressed the importance of unilateral acts in day-to-day diplomatic practice and the usefulness of the codification of the rules applying to them. |
В том что касается уместности обсуждения темы односторонних актов государств, то многие члены Комиссии подчеркнули важность односторонних актов в повседневной дипломатической практике и целесообразность кодификации относящихся к ним норм. |
Concerning reporting to the Board on follow-up to Joint Inspection Unit reports, the Deputy Executive Director stated that in the past, this topic had been included in part II of the Executive Director's annual report to the Board. |
Что касается представляемых Совету отчетов о последующих мерах по итогам докладов Объединенной инспекционной группы, то заместитель Директора-исполнителя заявил о том, что в прошлом эта тема включалась в часть II ежегодного доклада Директора-исполнителя Совету. |
Concerning draft article 1, his delegation agreed that consideration of treaties involving international organizations should be left in abeyance for the time being, but that the Commission should seek information from international organizations concerned with the topic and should then revisit the question. |
Что касается проекта статьи 1, делегация Венгрии согласна, что рассмотрение договоров с участием международных организаций следует пока отложить, но Комиссия должна запросить информацию у заинтересованных в этой теме международных организаций и затем вернуться к этому вопросу. |
As regards the terminology for the system, pending the Working Group's decision on this question, and consistent with previous notes on the topic, this note will refer to "dynamic purchasing systems". |
Что касается терминологии, применяемой для обозначения этой системы, то, поскольку Рабочая группа еще не приняла решения по данному вопросу, в настоящей записке, как и в предыдущих записках на эту тему, используется термин "динамичные системы закупок" |
As regards the approaches taken by the Study Group in addressing the topic, some delegations welcomed the emphasis placed on the systemic nature of international law, the interrelationship of the different categories of norms and the optimal methods of interpreting and applying international law. |
Что касается подходов, принятых Исследовательской группой при работе над этой темой, то некоторые делегации приветствовали акцент на систематический характер международного права, взаимосвязь различных категорий норм и оптимальные методы толкования и применения международного права. |
On the topic of reservations to treaties, and the question of their admissibility, it was a questionable understanding that a State putting forward a reservation which the other States parties to the treaty found inadmissible should be deemed a party to the treaty, the reservation notwithstanding. |
Что касается вопроса об оговорках к международным договорам, и в частности об их приемлемости, то Турция считает спорным положение о том, что государства, высказавшие оговорку, которую другие государства-участники договора считают неприемлемой, может рассматриваться участником договора невзирая на эту оговорку. |
As to the fourth topic under the agenda item, the role of the Chairman and Vice-Chairman, members of the Commission adopted the same view stated in annex II, paragraph 28 above. |
Что касается четвертой темы в рамках данного пункта повестки дня - роли Председателя и заместителя Председателя, - то члены Комиссии заняли ту же позицию, что изложена в пункте 28 выше. |
Regarding any suggestions which we might have for enhancing the international treatment of the topic of the prohibition of the use of mercenaries, we wish to suggest the following: |
Что касается предложений, которые мы могли бы внести для обогащения международной дискуссии по вопросу о запрещении использования наемников, то мы считаем нужным предложить следующее: |
With respect to nationality in relation to the succession of States, the Nordic countries shared the Commission's hesitation as to the possibility of extending the topic beyond the context of State succession, noting that the overlap with the question of diplomatic protection would be considerable. |
З. Что касается гражданства в случае правопреемства государств, то страны Северной Европы разделяют колебания Комиссии относительно возможности расширения этой темы за пределы рамок правопреемства государств, отмечая, что при этом будет происходить существенное дублирование с вопросом о дипломатической защите. |
When it reconsidered the issue in 1962-1963, the Commission saw the present topic as concerning "the definition of the general rules governing the international responsibility of the State", by which was meant responsibility for wrongful acts. |
При пересмотре этого вопроса в 1962-1963 годах Комиссия считала, что эта тема касается "определения общих норм, регулирующих международную ответственность государств", под которой понималась ответственность за противоправные деяния. |
On the question of whether political unilateral acts should be covered under the topic, his delegation felt that there was no clear demarcation between legal acts and political acts; for some political acts could also be legal acts and produce legal consequences. |
Что касается вопроса о том, следует ли охватить данной темой политические односторонние акты, то китайская делегация считает, что четкой границы между юридическими актами и актами политическими не существует: некоторые политические акты могут быть одновременно и юридическими, вызывая правовые последствия. |
As to the topic of diplomatic protection, the Commission should focus on improving the text and supplementing it in various respects, including, for example, the effects of diplomatic protection. |
Что касается вопроса о дипломатической защите, то задача КМП должна сводиться к совершенствованию текста и его дополнению в различных аспектах, например в том, что касается последствий дипломатической защиты. |
With regard to chapter VIII of the report, study of the topic should be limited to intergovernmental organizations, in other words, organizations that States established by means of a treaty or other arrangement. |
Что касается главы VIII доклада, то изучение этой темы должно ограничиваться межправительственными организациями, то есть организациями, созданными государствами в силу договора или другого механизма. |
On the topic of the high-level meeting of 24 September 2010, do not be shy, speak up! |
Что касается совещания высокого уровня от 24 сентября 2010 года, то давайте не будем робеть, давайте выступать! |
On the topic of reservations to treaties, she would confine her comments at present to the Commission's conclusions on the reservations dialogue and recommendation on the establishment of a reservations assistance mechanism. |
Что касается темы оговорок к договорам, то в настоящее время она ограничит свои замечания выводами Комиссии по вопросу диалога по оговоркам и рекомендацией о создании механизма по оказанию содействия в области оговорок. |
His delegation endorsed the view that the concept of "responsibility to protect" fell outside the scope of the topic and applied only to four specific crimes: genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Делегация Колумбии разделяет точку зрения, согласно которой концепция "ответственности за защиту" выходит за рамки данной темы и касается лишь четырех конкретных видов преступлений - геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
On the topic of the protection of persons in the event of disasters, to avoid confusion with international humanitarian law, the title of draft article 6 should refer, not to humanitarian principles, but to the principles of humanitarian response. |
Что касается темы о защите людей в случае бедствий, во избежание смешения с международным гуманитарным правом заголовок проекта статьи 6 должен ссылаться не на гуманитарные принципы, а на принципы гуманитарных мер реагирования. |
With regard to the topic of the effects of armed conflicts on treaties, non-international conflicts should be included within the scope of the draft articles since most current armed conflicts were of that nature; otherwise, the applicability of the draft articles would be too narrow. |
Что касается темы о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, немеждународные конфликты должны быть включены в сферу применения проектов статей, поскольку наиболее часто возникающие конфликты носят именно такой характер; в ином случае сфера применения проектов статей будет слишком узкой. |