As for the topic "The Most-Favoured-Nation clause", before reconsidering it the Commission should analyse how far the situation had changed since the elaboration of the draft articles on the question. |
Что касается темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», то, прежде чем вернуться к рассмотрению этой темы, Комиссии следует проанализировать, насколько положение в этом вопросе изменилось после разработки соответствующих проектов статей. |
Concerning the new topics proposed for the Commission's long-term programme of work, his delegation continued to hold the view that the topic "The most-favoured-nation clause" was not appropriate for progressive development or codification. |
Что касается новых тем, предложенных для долгосрочной программы работы Комиссии, то американская делегация остается при мнении о том, что тема «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» неуместна в контексте прогрессивного развития или кодификации. |
With respect to the topic "The Most-Favoured-Nation clause", the work carried out thus far highlighted the complexities of the Most-Favoured-Nation clause in bilateral investment treaties. |
Что касается темы "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", то на основании уже проделанной на данный момент работы можно сделать вывод о том, что применение данной клаузулы в двусторонних инвестиционных договорах сопряжено с определенными сложностями. |
Its work might prove useful, at least indirectly, in relation to the institutional aspects of the topic and might, for example, heighten the international judicial institutions' awareness of each other's jurisprudence and facilitate communication between them. |
Что касается темы общих природных ресурсов, то представляется ясным, что Специальный докладчик приложил все усилия для того, чтобы КМП в своей деятельности пользовалась самой эффективной научной и технической консультационной помощью, и положил начало процессу широких консультаций со специалистами из других компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
As to the final form of work on the topic, the Nordic countries believed that a convention might be preferable, at least for the liability part. |
Что касается механизмов финансирования ущерба и компенсации, то было предложено, чтобы такие убытки финансировались за счет взносов бенефициаров соответствующей деятельности и государственных фондов, используемых исключительно для этой цели. |
On the topic of Islamic education, the delegation noted that in 2010, there were 32 self-identified Islamic schools with 19,761 primary and secondary students which received approximately $119.2 million in recurrent funding. |
Что касается образования для мусульман, делегация отметила, что в 2010 году было зарегистрировано 32 школы, считающие себя исламскими, в которых на начальном и среднем уровнях образования обучалось 19761 человек, на нужды которых периодически ассигнуется 119,2 млн. долл. США. |
On the topic of RBM, delegations urged the Office to continue refining its baseline targets and indicators, in order to demonstrate results and impact in real terms. |
Что касается системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, то делегации настоятельно призвали УВКБ продолжать работу по уточнению исходных целевых показателей и показателей эффективности, с тем чтобы можно было видеть реальные результаты и эффект от использования такой системы. |
On the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, her delegation noted with concern the ongoing and widespread environmental damage caused during warfare, which could continue to impair natural resources and extend beyond national borders long after the end of an armed conflict. |
Что касается защиты окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, делегация Малайзии с обеспокоенностью отмечает факты постоянного и повсеместного причинения окружающей среде ущерба в результате военных действий. |
But another group, commenting on those same issues, strongly emphasized that any streamlining of the Assembly's agenda, including the introduction of sunset clauses, should be conducted with a clear consent of the co-sponsoring States and/or the States concerned with the topic of the item. |
Однако другая группа, комментируя те же вопросы, подчеркнула, что любую рационализацию повестки дня Ассамблеи, в том числе включение положений об ограничении срока действия, следует осуществлять с четкого согласия государства-автора (государств-соавторов) и/или государств, которых касается соответствующий пункт повестки дня. |
Turning to the topic of diplomatic protection, he said that that institution would be better served if it was not confused or modulated to become an instrument for the promotion and implementation of human rights. |
Что касается дипломатической защиты, по мнению Индии, важно, чтобы в связи с институтом дипломатической защиты сложилось четкое понимание, что не следует путать или адаптировать его к другим функциям, превращая в инструмент, призванный развивать или эффективно защищать права человека. |
Needless to say, the topic does not concern the determination of the content of particular treaty rules, but is, rather focused on the elucidation of the role and possible effects of subsequent agreements and subsequent practice in relation to treaty interpretation. |
Нет необходимости говорить о том, что эта тема касается не определения содержания конкретных договорных норм, а скорее освещения роли и возможных последствий последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров. |
The Joint Inspection Unit, in its report entitled "Managing information in the United Nations system organizations: management information systems", extensively discussed the topic of enterprise resource planning systems. |
Что касается подразделений Организации Объединенных Наций, которые проводят крупные операции на местах, то Департамент операций по поддержанию мира продолжает использовать ИМИС Центральных учреждений. |
With regard to the objective of the study, the new emphasis on "allocation of loss", for example, to the operator has made it possible to overcome the conceptual difficulties in delineating the contours of the topic, including separating it from State responsibility. |
Что касается цели исследования, то новая эмфаза на «распределение убытков», например оператору, позволила преодолеть концептуальные трудности в вычерчивании контуров этой темы, включая ее отделение от ответственности государства. |
I. Shared natural resources 123. On the question of possible future work on transboundary oil and gas resources, under the present topic, some delegations appreciated the work of the Working Group on Shared Natural Resources and took note of its recommendations. |
Что касается вопроса о возможной будущей работе над трансграничными нефтегазовыми ресурсами в рамках нынешней темы, то некоторые делегации дали высокую оценку деятельности Рабочей группы по общим природным ресурсам и приняли к сведению ее рекомендации. |
With regard to the report on "treaties over time" in annex A to the Commission's report, his delegation agreed that it would be useful for the Commission to examine the topic. |
Что касается вопроса о «договорах сквозь призму времени», которому посвящено приложение А доклада Комиссии, то его делегация признает целесообразность изучения Комиссией этой темы. |
With regard to the topic of the most-favoured-nation clause, the comprehensive research undertaken by the Study Group highlighted the complexities of the clause in relation to bilateral investment agreements. |
Что касается темы о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, в комплексном анализе, проведенном Исследовательской группой, отмечены возникающие в связи с этим условием сложности применительно к двусторонним инвестиционным соглашениям. |
As to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation recognized that it was not possible to list all the individuals to whom immunity might apply and that often the assessment had to be made on a case-by-case basis. |
Что касается темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то его делегация признает, что невозможно перечислить всех лиц, в отношении которых может применяться иммунитет, и что зачастую соответствующее решение приходится принимать на индивидуальной основе, с учетом обстоятельств конкретного дела. |
With regard to the topic of the Most-Favoured-Nation clause, his delegation supported the Study Group's decision not to prepare new draft articles or revise the 1978 draft articles, and instead to summarize its study and description of current jurisprudence in a final report. |
Что касается темы о клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, то делегация его страны поддерживает решение Исследовательской группы не заниматься подготовкой новых проектов статей или пересмотром проектов статей 1978 года, а вместо этого кратко изложить в окончательном докладе свое исследование и описание нынешней правовой практики. |
Mr. Suárez Salvia: The Argentine delegation has followed the leadership of the Sultanate of Oman through its Mission here in the United Nations in the Organization's consideration of the topic of road safety. |
Г-н Суарес Сальвиа: Аргентинская делегация внимательно следила за инициативой Султаната Омана, осуществляемой через посредство его Представительства при Организации Объединенных Наций, которая касается рассмотрения в Организации вопроса о безопасности дорожного движения. |
With regard to the intention of the author State, the Special Rapporteur had concluded that the author's intention to produce legal acts was a crucial point and that therefore all other political acts of States should not be included in the topic. |
Что касается намерения государства-автора, то Специальный докладчик пришел к выводу о том, что намерение автора произвести правовые акты является решающим моментом и что в связи с этим все другие политические акты государств не следует включать в рамки этой темы. |
With regard to unilateral acts, his delegation was not persuaded that the topic was well-founded and would join with the other delegations that were asking for it to be removed from the Commission's agenda. |
Что касается оговорок, то Соединенное Королевство не планирует делать каких-либо замечаний по вопросу об определении возражений до тех пор, пока не будет иметь более четкого представления об основных предложениях Комиссии по данному вопросу. |
It was an important topic that could not be dealt with in cursory fashion, so consensus was needed. Nonetheless, the advantage of adjourning the issue for two years was open to question. |
Клонирование человека - вопрос весьма деликатный как в моральном, так и в любом другом аспекте; это важный вопрос, к которому нельзя относиться легкомысленно, поэтому необходимо достичь консенсуса в том, что касается его решения. |
Concerning the topic of the most-favoured-nation clause, he welcomed the paper entitled "Interpretation and Application of MFN Clauses in Investment Agreements". |
Что касается темы «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации», то оратор одобряет документ, озаглавленный «Толкование и применение клаузул о наиболее благоприятствуемой нации в инвестиционных соглашениях». |
On the topic of the most-favoured-nation clause, her delegation welcomed the Commission's efforts to study the use and implications of the clause in various forums. |
Что касается клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация Малайзии приветствует работу Комиссии по изучению применения этой клаузулы и последствий ее применения на различных форумах. |
As to the outline of the content of the topic of diplomatic protection, item A4 would have to be supplemented by a detailed study of the denial of justice and its relationship to the exhaustion of local remedies. |
Что касается основных сфер применения дипломатической защиты, отобранных для рассмотрения Комиссией, то по пункту А4 следует дополнительно подвергнуть углубленному изучению вопрос об отказе в правосудии и его связи с исчерпанием внутренних средств правовой защиты. |