Within the overall issue of reform, the specific topic of the Security Council is one of the most important because of the political significance that organ has had and will continue to have within the structure of the United Nations. |
В рамках общего вопроса реформы один из наиболее важных аспектов конкретно касается Совета Безопасности ввиду политического значения этого органа, которое он имеет и будет иметь в рамках Организации Объединенных Наций. |
Turning to the topic of the responsibility of international organizations, he said that in view of the diversified characteristics of those organizations, the three proposed draft articles on the scope of the work and general principles required further careful consideration. |
Что касается ответственности международных организаций, то оратор отмечает, что, учитывая различные характеристики, присущие этим организациям, необходимо вновь тщательно рассмотреть три предложенные статьи, касающиеся сферы охвата проекта и общих принципов. |
With regard to the second conclusion, while Mali agreed that the topic should deal with secondary rules of international law relating to diplomatic protection, it did not believe that international law could be placed in watertight compartments of "primary" and "secondary" rules. |
Что касается второго вывода, то, хотя Мали согласна с тем, что в рамках этой темы должны рассматриваться вторичные нормы международного права, касающиеся дипломатической защиты, Мали не считает, что международное право можно поместить в герметичные контейнеры "первичных" и "вторичных" норм. |
As for the scope of the topic, the Commission had tried to be practical and had therefore initially set aside consideration of certain questions, such as the global commons, that some members would have liked to see dealt with in the draft articles. |
Что касается охвата темы, то Комиссия международного права попыталась придерживаться прагматического подхода и для этого на начальной стадии избежала рассмотрения некоторых вопросов, таких, как, например, всеобщее достояние, рассмотрения которых в проектах статей добивались некоторые члены. |
As for the scope of the work, his delegation would, given the inherent difficulty of the topic, prefer to limit it to unilateral acts issued to other States. |
И наконец, в том что касается охвата темы, то, учитывая ее трудность, видимо, является предпочтительным ограничить ее односторонними актами, направленными другим государствам. |
On the topic of reservations to treaties, Egypt believed that the Vienna regime should be preserved and was glad that the Special Rapporteur had taken as his starting point the definition of reservations in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986. |
Что касается темы об оговорках к договорам, то Египет считает, что венский режим должен быть сохранен, и он испытывает удовлетворение по поводу того, что Специальный докладчик взял в качестве отправной точки определение оговорок из венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
Concerning the second part of the topic, namely, the question of the nationality of legal persons in relation to succession of States, he noted that Slovakia had not faced any practical problems in that respect after the dissolution of the former federation. |
Что касается второй части этой темы, т.е. вопроса о государственной принадлежности юридических лиц в связи с правопреемством государств, то выступающий отмечает, что Словакия не столкнулась с какими-либо практическими проблемами в этой связи после разделения бывшей федерации. |
Others believed that the topic was concerned with the regulation of activities that were in principle useful and legitimate and should, therefore, not be prohibited but only regulated with conditions attached to the conduct. |
По мнению других, эта тема касается регулирования мероприятий, которые, в принципе, являются полезными и законными, и которые поэтому не следует запрещать, а только надлежит регулировать с учетом условий, предъявляемых к поведению. |
It was noted, however, that the proposed topic did not relate only to the matters raised in draft article 18 and that it might, for instance, be taken up by the Working Group when it resumed consideration of the issue of registration of certificates. |
Вместе с тем было отмечено, что предлагаемая тема касается не только вопросов, поднятых в проекте статьи 18, и что Рабочая группа может ее рассмотреть, например, при возобновлении обсуждения вопроса о регистрации сертификатов. |
With respect to the topic of reservations to treaties, his delegation was comfortable with the use of the concept of "validity", which was used in articles of the Vienna Convention on the Law of Treaties other than article 19. |
Что касается темы оговорок к договорам, то у его делегации не возникает проблем с использованием понятия «действительность», которое закреплено в статьях Венской конвенции о праве договоров, за исключением статьи 19. |
In the context of agenda reform, I have been paying particular attention to the work of the Second Committee, which, on the basis of resolution 57/270 B, is to reach a conclusion on this topic by the end of the fifty-eighth session. |
Что касается реформы повестки дня, я обратил особое внимание на работу Второго комитета, который, на основании резолюции 57/270 B, должен сделать выводы по этому вопросу к завершению пятьдесят восьмой сессии. |
Finally, the choice of the areas of focus for next year's informal Consultative Process is timely in view of the 2005 review of the Millennium Development Goals, particularly the topic of "Fisheries and its contribution to sustainable development". |
И, наконец, в свете предстоящего в 2005 году обзора целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, выбор приоритетных тем для процесса неофициальных консультаций в предстоящем году является весьма своевременным, и это особенно касается вопроса о «рыболовстве и его вкладе в устойчивое развитие». |
Several members supported such exclusion, citing the complexities of dealing with international organizations in the draft articles and the fact that the topic was an outgrowth of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, which dealt solely with treaties between States. |
Несколько членов поддержали эту мысль, сославшись на сложность распространения проекта статей на международные организации и на тот факт, что сама по себе рассматриваемая тема является развитием Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, которая касается исключительно договоров между государствами. |
In relation to the topic of equality in marriage and the family, the Dominican Republic has also made considerable progress in the new Constitution, which serves as the basis of full equality between women and men. |
В том, что касается вопроса о равноправии в браке и семейных отношениях, в тексте новой Конституции также имеются значительные улучшения, служащие основой для реализации полного равноправия женщин и мужчин. |
To ensure clarity of the report and of the topics covered, information has been presented article by article and answers to the Committee's questions are given under the article dealing with the relevant topic. |
Для придания докладу и охваченным в нем темам большей четкости информация представляется постатейно, а ответы на вопросы Комитета приводятся вместе с информацией по той статье, которая касается соответствующей темы. |
Concerning the Commission's long-term programme of work, his delegation welcomed the inclusion of the fair and equitable treatment standard in international investment law as a topic, since different views existed on the content of the notion and the source of the standard. |
Что касается долгосрочного плана работы Комиссии, то делегация страны оратора приветствует включение нормы справедливого и равноправного режима в международном инвестиционном праве в качестве темы, поскольку существуют разные мнения в отношении содержания данного понятия и источника упомянутой нормы. |
With respect to the Commission's recommendations under the topic of reservations to treaties, his delegation had doubts about the need for a mechanism of assistance and wondered whether such a mechanism would detract from the flexibility required for a successful reservations dialogue. |
Что касается рекомендаций Комиссии по теме оговорок к международным договорам, то его делегация сомневается в необходимости создания механизма содействия и задается вопросом, не повлияет ли такой механизм на гибкость, которая необходима для успешного ведения диалога по оговоркам. |
With regard to the possible elaboration of a convention, while a topic of such importance should be governed by a treaty, the wide variety of positions showed that the matter required further reflection and debate and should therefore be considered at a later stage. |
Что касается возможности разработки конвенции, то, несмотря на то, что столь важная тема должна регулироваться договором, большое разнообразие мнений показывает, что этот вопрос требует дальнейшего анализа и обсуждения и поэтому его следует рассмотреть на более позднем этапе. |
On the topic of the responsibility of international organizations, his delegation supported the recommendation that the General Assembly should take note of the draft articles, provided that it also invited Member States to submit written comments thereon. |
Что касается темы ответственности международных организаций, то его делегация поддерживает рекомендацию о том, чтобы Генеральная Ассамблея приняла к сведению соответствующий проект статей при том понимании, что Генеральная Ассамблея также предложит государствам-членам представить свои письменные комментарии в отношении данного проекта статей. |
On the topic "Reservations to treaties", Viet Nam still held the view that the Guide to Practice was meant to provide guidelines for State practice, not to alter universally accepted norms of treaty law. |
Что касается темы «Оговорки к договорам», то Вьетнам по-прежнему считает, что Руководство по практике должно содержать руководящие принципы по вопросу практики государств, а не изменять общепризнанные нормы договорного права. |
Concerning the topic "Protection of persons in the event of disasters", it was the primary duty of the affected State to protect persons and provide disaster relief by initiating, organizing, coordinating and implementing humanitarian assistance within its territory. |
Что касается темы "Защита людей в случае бедствий", то первоочередная обязанность пострадавшего государства состоит в том, чтобы защитить людей и обеспечить оказание чрезвычайной помощи посредством инициирования, организации, координации и осуществления гуманитарной помощи на своей территории. |
Concerning the topic of expulsion of aliens, his delegation would endeavour to provide written responses to the three specific issues, as set forth in paragraphs 40 to 42 of the Commission's report, on which comments would be of particular interest to the Commission. |
Что касается темы высылки иностранцев, то делегация страны оратора намерена представить письменные ответы на три конкретных вопроса, которые содержатся в пунктах 40 - 42 доклада Комиссии и комментарии по которым будут представлять особый интерес для Комиссии. |
On the topic of treaties over time, his delegation endorsed the use of article 31 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties as the main point of departure for international treaty interpretation. |
Что касается темы «Договоры сквозь призму времени», то делегация его страны одобряет использование статьи 31 Венской конвенции 1969 года о праве договоров в качестве основной отправной точки в толковании международных договоров. |
With regard to the topic of treaties over time, his Government was conducting a survey on subsequent agreements and practice with a view to setting up a system to monitor their influence on the interpretation and application of treaties to which Portugal was a party. |
Что касается темы «Договоры сквозь призму времени», то правительство его страны проводит обзор последующих соглашений и практики с целью создания системы для мониторинга их влияния на толкование и применение договоров, участником которых является Португалия. |
Lastly, the various aspects of the fate of treaties that put an end to conflicts, as well as the development of peacekeeping mandates and regional integration treaties, seem to fall outside the scope of the topic. |
И наконец, в том что касается различных аспектов судьбы договоров, прекращающих конфликты, а также эволюции мандатов сил по поддержанию мира и договоров о региональной интеграции, то эти вопросы, по-видимому, выходят за рамки данной темы. |