Английский - русский
Перевод слова Topic
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Topic - Касается"

Примеры: Topic - Касается
With regard to paragraphs 2 and 3 of draft conclusion 4, his delegation looked forward to clarification at a later stage of the work on the topic of the reasons for the selection of the word "conduct" as part of the definition of subsequent practice. Что касается пунктов 2 и 3 проекта вывода 4, то делегация Таиланда надеется получить на более позднем этапе работы по этой теме разъяснения относительно оснований для выбора слова «поведение» как части определения понятия последующей практики.
With regard to the new topics included in the Commission's programme of work, her delegation continued to have doubts about the idea of developing the topic "Protection of the atmosphere". Что касается новых тем, включенных в программу работы Комиссии, то делегация Российской Федерации по-прежнему выражает сомнение относительно идеи разработки темы «Охрана атмосферы».
As to the new topic "Crimes against humanity", given its complexity and sensitivity, the Commission should deal with it in a prudent manner and avoid any predetermined results before wide consensus had been reached by States. Что касается новой темы «Преступления против человечности», то, учитывая ее сложность и чувствительность, Комиссии следует с должной осмотрительностью подходить к ее рассмотрению и избегать каких-либо предопределенных результатов до того, как между государствами будет достигнут широкий консенсус.
Concerning the topic "Formation and evidence of customary international law", his delegation supported the approach suggested by the Special Rapporteur with regard to the scope and possible outcome of the Commission's work. Что касается темы "Формирование и доказательство существования международного обычного права", делегация оратора поддерживает подход, предложенный Специальным докладчиком в отношении сферы охвата и возможных результатов работы Комиссии.
With respect to the final outcome of the work, the Special Rapporteur had expressed his preliminary view that the topic was best suited for the development of guidelines or model clauses aimed at providing guidance to Governments. Что касается итогов работы, Специальный докладчик выразил предварительное мнение, согласно которому наиболее уместным результатом изучения этого вопроса может быть разработка руководящих принципов или типовых положений, призванных стать руководством для правительств.
As to the final outcome, the Special Rapporteur had indicated that she considered the topic more suited to the development of non-binding guidelines than to a draft convention. Что касается результата работы, то, по мнению Специального докладчика, эта тема лучше подходит для принятия необязательного проекта практических рекомендаций, нежели проекта конвенции.
On the topic of the provisional application of treaties, her delegation was pleased that the Commission had opted for a neutral approach, seeking neither to encourage nor to discourage States from having recourse to such a possibility. Что касается темы временного применения договоров, делегация оратора удовлетворена тем, что Комиссия сделала выбор в пользу нейтрального подхода, не ставя перед собой задачу как поощрять государства к использованию такой возможности, так и удерживать их от этого.
With regard to methodology, examination of State practice and the case law of international courts was a good approach; in that regard, his Government would provide the Commission with the information it had requested on the topic. Что касается методологии, то изучение практики государств и прецедентного права международных судов является хорошим начинанием; в этой связи правительство страны оратора представит Комиссии всю запрошенную ею информацию по данному вопросу.
With respect to the work on topic (b), the Working Group recommends that this text be adopted as Part four of the Legislative Guide on Insolvency Law. Что касается работы по теме (Ь), то Рабочая группа рекомендует одобрить этот текст в качестве четвертой части Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности.
Mr. Fruhmann (Austria) said that it was unclear whether the topic under discussion concerned microfinance and microcredit or problems relating to the creation of an enabling legal environment for MSMEs. Г-н Фруманн (Австрия) отмечает неясность того, касается ли обсуждаемая тема микрофинансирования и микрокредитования или проблемы создания благоприятных правовых условий для ММСП.
But going beyond the over-diagnosis mentioned by the Ambassador of Colombia, it showed the international community's great interest in this topic that is of concern to everyone, given that it impinges on collective security and the very survival of humankind. Но помимо гипердиагностики, упоминавшейся уважаемым послом Колумбии, это показывает большой интерес международного сообщества к этой проблеме, которая касается всех, ибо она сказывается на коллективной безопасности и на самом выживании человечества.
The sensitivity of the topic was underscored, in that many systems (including those of the MDBs and regional agreements on free trade) prohibited such preferences as regards covered procurement. Был подчеркнут деликатный характер этой темы, поскольку во многих системах (в том числе в системах МБР и в региональных соглашениях о свободной торговле) запрещается предоставление таких преференций в том, что касается охватываемых закупок.
On the topic "Expulsion of aliens", the United Kingdom welcomed the Commission's acknowledgement that certain elements of the draft articles reflected proposed progressive development of the law and not the law as it currently stood. Что касается темы «Высылка иностранцев», Соединенное Королевство поддерживает признание Комиссией того, что некоторые элементы проектов статей отражают предложения по прогрессивному развитию права, а не действующее право.
It was important to note in that regard that the topic concerned immunity from national jurisdiction and therefore did not extend to prosecutions before the International Criminal Court or ad hoc tribunals. Оратор считает важным отметить в этой связи, что данная тема касается иммунитета от осуществления национальной юрисдикции и, соответственно, не распространяется на дела, находящиеся на рассмотрении Международного уголовного суда или специальных трибуналов.
With respect to the topic "The obligation to extradite or prosecute", treaties were the sole legal basis of the obligation. Что касается темы «Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование», то единственной правовой основой этого обязательства являются международные договоры.
On the topic "Protection of the atmosphere", her delegation shared the view that the current project presented several difficulties if it was to be in strict compliance with the Commission's 2013 understanding. Что касается темы "Охрана атмосферы", то ее делегация разделяет мнение тех, кто усматривает ряд проблем с точки зрения строгого соответствия нынешнего проекта тому пониманию, которое было достигнуто в Комиссии в 2013 году.
With regard to the topic "Provisional application of treaties", the Nordic countries expressed support for the Special Rapporteur's decision not to embark on a comparative study of domestic provisions on the subject. Что касается темы "Временное применение международных договоров", то страны Северной Европы хотели бы поддержать принятое Специальным докладчиком решение не проводить сопоставительный анализ положений внутренних законодательств в этой области.
On the topic of provisional application of treaties, his delegation supported the Special Rapporteur's decision not to propose draft conclusions or guidelines at the current stage, as a number of issues required additional study by Member States and by the Commission. Что касается темы временного применения договоров, то его делегация поддерживает решение Специального докладчика не представлять проекты выводов или руководящие принципы на данном этапе, так как некоторые вопросы требуют дополнительного исследования государствами-членами и Комиссией.
With regard to the topic "Provisional application of treaties", the Vienna Convention on the Law of Treaties was the correct basis for developing a set of guidelines. Что касается темы «Временное применение договоров», то Венская конвенция о праве международных договоров является правильной основой для разработки свода руководящих принципов.
It was pointed out that the topic encompassed broad and potentially controversial issues that could have far-reaching ramifications, and attention was particularly drawn to the question of the concurrent application of different bodies of law during armed conflict. Указывалось, что эта тема касается широких и потенциально противоречивых вопросов, которые могут иметь далеко идущие последствия, и, в частности, внимание было обращено на вопрос о параллельном применении различных сводов норм права, применяемого в период вооруженного конфликта.
Regarding the outcome of the work of the Commission, it was emphasized that the Commission should seek to adopt concrete results on the topic. Что касается итогов работы Комиссии, то было особо подчеркнуто, что Комиссии следует стремиться к достижению конкретных результатов по этой теме.
As for general approaches to the topic, certain questions are raised by the concept inherent in the draft articles according to which the expulsion regime is proposed to extend equally to aliens residing in the territory of the State both lawfully and unlawfully. Что касается общих подходов к теме, то вызывает определенные вопросы заложенная в проекты статей концепция, согласно которой режим высылки предлагается распространять в равной степени на иностранцев, пребывающих на территории соответствующего государства как законно, так и незаконно.
As per the latest international recommendations on the topic, persons engaged in the cultivation of ancillary plots or the care of livestock for own consumption by their households are no longer included in employment on the basis of that activity. Что касается последних международных рекомендаций по этому признаку, то лица, занимающиеся возделыванием приусадебных участков или же выращиванием скота для собственного потребления их домохозяйствами, более не включаются в категорию "занятые" на основе данной деятельности.
On the topic of regional cooperation in food security, the Subregional Office organized a high-level policy dialogue in New Delhi followed by several panel discussions in Colombo and Islamabad. Что касается вопроса о региональном сотрудничестве в области продовольственной безопасности, то Субрегиональное отделение организовало диалог высокого уровня по стратегическим вопросам в Нью-Дели, а также несколько дискуссионных форумов в Коломбо и Исламабаде.
With regard to the definition of the atmosphere, as had been frequently noted, one of the difficulties in relation to the topic was its highly technical nature. Что касается определения понятия атмосферы, то, как неоднократно отмечалось, одна из существующих в этой области трудностей обусловлена сугубо техническим характером проблемы.