As for draft article 2 (b), his delegation disagreed with the Working Group's recommendation to include internal armed conflicts in the scope of application of the articles and reiterated its long-standing position that the topic should be restricted to international or inter-State armed conflicts. |
Что касается пункта Ь) статьи 2, то делегация Ирана не согласна с рекомендацией Рабочей группы включить внутренние вооруженные конфликты в сферу применения статей и вновь подтверждает свою давнюю позицию, что эта тема должна ограничиваться международными или межгосударственными вооруженными конфликтами. |
With regard to expert-group recruitment and hiring, the recent OIOS audit on this topic found that, while recruitment was generally in compliance with established regulations, rules and procedures, improvements in some areas could achieve better efficiency and effectiveness. |
Что касается набора и вербовки групп экспертов, то проведенная недавно УСВН ревизия по этому вопросу установила, что, хотя набор в целом проводится в соответствии с действующими положениями, правилами и процедурами, улучшения в некоторых областях могли бы привести к повышению эффективности и действенности. |
On the topic of the obligation to extradite or prosecute, a decision about the final form the work should take would depend on the substantive results. |
Что касается темы обязательства о выдаче преступника или преследовании в судебном порядке, то решение об окончательной форме, которую должна принять эта работа, будет зависеть от материально-правовых результатов. |
On the topic of shared resources, his delegation fully agreed with the Commission that oil and natural gas should be treated separately from groundwater and hoped that the second reading of the draft agenda on transboundary aquifers would be completed in the near future. |
Что касается тематики общих ресурсов, то делегация Японии полностью согласна с Комиссией в том, что вопросы нефти и природного газа следует рассматривать отдельно от проблем грунтовых вод, и надеется, что в ближайшем будущем состоится второе чтение по проекту положений для трансграничных водоносных горизонтов. |
As regards the second topic listed in paragraph 298 above, some delegations shared the view that it might be useful to clarify the term "threat to international peace and security". |
Что касается второй темы, указанной в пункте 298 выше, то некоторые делегации высказали мнение, согласно которому было бы, возможно, полезно уточнить термин «угроза международному миру и безопасности». |
The second topic was dispute settlement, particularly, whether specific rules were needed to facilitate the increased use of on-line dispute settlement mechanisms. |
Вторая тема касается урегулирования споров, в частности если есть необходимость в конкретных нормах для содействия более широкому использованию механизмов урегулирования споров электронным способом. |
In Mexico's view, the result of the work of the International Law Commission on the topic of State responsibility should take the form of a binding instrument. |
Что касается Мексики, то результатом работы Комиссии международного права по вопросу об ответственности государств должно стать принятие имеющего обязательную силу документа. |
Concerning the Consultative Process, several delegations proposed starting the preparations for the next meeting earlier since the topic had already been decided on by the General Assembly - a position shared by the Co-Chairpersons. |
Что касается Консультативного процесса, то несколько делегаций предложили начинать подготовку к следующему совещанию раньше, поскольку тема совещания определяется Генеральной Ассамблеей, и эту позицию разделяют Сопредседатели. |
With regard to the topic of responsibility of international organizations, the difficulty was the vast array of such organizations and the specificity of their particular constitutive arrangements. |
Что касается темы ответственности международных организаций, сложность состоит в большом количестве таких организаций и специфике их конкретных учредительных договоренностей. |
As regards questions to be excluded from the scope of the topic, it was suggested that the issues of refoulement, non-admission of asylum-seekers or refusal of admission for regular aliens should not be considered. |
Что касается вопросов, подлежащих исключению из сферы охвата темы, то было предложено не рассматривать вопросы принудительного возвращения, отказа во въезде просителям убежища или отказа в допуске на территорию обычным иностранцам. |
With regard to unilateral acts of States, he welcomed the eighth report of the Special Rapporteur and noted that the Commission's discussions on the topic revealed the difficulties associated with it. |
Что касается односторонних актов государств, то оратор одобряет восьмой доклад Специального докладчика и отмечает, что проведенные Комиссией обсуждения этой темы выявили связанные с ней сложности. |
On the topic "Reservations to treaties", his delegation highly commended the tenth report of the Special Rapporteur and welcomed in principle the guidelines adopted by the Commission at its fifty-seventh session. |
Что касается темы "Оговорки к международным договорам", то его делегация высоко оценивает десятый доклад Специального докладчика и в общем одобряет руководящие принципы, принятые Комиссией на ее пятьдесят седьмой сессии. |
With regard to peaceful settlement of disputes, which was the subject of chapter IV of the report, no proposals on that topic had been submitted to the Special Committee for consideration during the 2005 session. |
Что касается мирного разрешения споров, являющегося предметом главы IV доклада, то по этой теме в рамках сессии 2005 года никаких предложений на рассмотрение Специального комитета не представлялось. |
With regard to the Sixth Committee's consideration of the rule of law, the challenge was how to have a structured discussion, given the enormous scope of the topic. |
Что касается рассмотрения вопроса о верховенстве права Шестым комитетом, то здесь задача состоит в том, как провести структурированное обсуждение, учитывая чрезвычайно большой объем темы. |
As for the other contributor to instability - the proliferation of small arms and light weapons - the member States held a subregional conference on this topic in N'Djamena in October 1999. |
Что касается еще одного фактора, вызывающего нестабильность, - распространение стрелкового оружия, - то государства-члены в октябре 1999 года провели в Нджамене субрегиональную конференцию по этой теме. |
The first is the "dilemma of intervention", a topic that has been at the centre of discussions during the Millennium Summit and the general debate this year. |
Первый вопрос касается «дилеммы интервенции» - темы, которая занимала центральное место в дискуссиях во время Саммита тысячелетия и в ходе общих прений этого года. |
The remark was also made that the topic of diplomatic protection involved a series of complicated theoretical and practical questions and had an unfortunate history, having been regarded as an extension of colonial power or a system imposed by powerful States on weak States. |
Было отмечено также, что тема дипломатической защиты касается целого ряда сложных теоретических и практических вопросов и имеет несчастливую историю, поскольку дипломатическая защита рассматривалась как проявление колониальной власти или система, навязанная сильными государствами слабым государствам. |
As regards silence, acquiescence and estoppel, some delegations expressed themselves in favour of including them in the study of the topic, since they could, if only implicitly, have consequences for other subjects of international law. |
Что касается молчания, молчаливого согласия и эстоппеля, то некоторые делегации высказались в пользу включения их в рамки изучения данной темы, поскольку они могли бы, хотя бы и лишь имплицитно, иметь последствия для других субъектов международного права. |
A second question that was referred to when the topic was considered in the Sixth Committee in 1998 was that of estoppel. |
Второй вопрос, затронутый в Шестом комитете в 1998 году в ходе рассмотрения этой темы, касается эстоппеля. |
A vital issue before the Committee was financing for development. Preparations were already under way for the convening of a high-level intergovernmental conference on that topic in 2001. |
Один из важных вопросов, который необходимо рассмотреть Комитетом, касается финансирования развития; уже началась подготовка посвященной этой теме межправительственной конференции высокого уровня, которая состоится в 2001 году. |
Turning to the report of the Working Group on the jurisdictional immunities of States and their properties, his delegation was pleased that consideration of that topic had been resumed, and appreciated the Commission's work in 1999. |
Что касается доклада Рабочей группы по юрисдикционным иммунитетам государств и их собственности, то Австрия приветствует возобновление исследования по этому вопросу и выражает свое удовлетворение работой, проделанной КМП в 1999 году. |
With respect to the format of Expert Meetings, views diverged as to whether the topic had been cast too broadly or indeed too narrowly. |
Что касается формата Совещаний экспертов, возникли разногласия относительно того, были ли их темы сформулированы слишком широко или, наоборот, слишком узко. |
Insofar as a unilateral act contributed to the formation of a rule of customary international law, there was, once more, agreement that it did not come within the bounds of the topic. |
В том что касается вклада одностороннего акта в образование нормы обычного международного права, то и это, по общему мнению, не охватывается рамками темы. |
Turning to the acts which the Special Rapporteur had enumerated in his report as falling within the scope of the topic, there was general agreement that the study should encompass unilateral acts of promise, recognition, renunciation and protest. |
Что касается актов, перечисленных Специальным докладчиком в своем докладе как относящихся к данной теме, то, по общему мнению, исследование охватывает односторонние акты обязательства, признания, отказа и протеста. |
Such an approach would facilitate progress on an important topic and would help to encourage a more consistent, coherent and fair international legal regime for transboundary harm arising out of hazardous activities. |
Такой подход должен способствовать достижению прогресса по одной из важных тем и поможет установить более логичный, последовательный и справедливый международный правовой режим в отношении того, что касается трансграничного вреда, причиняемого в результате опасных видов деятельности. |