On the topic of international liability, he recalled that the Commission had so far finalized several articles with commentaries on the concept of prevention. |
Что касается международной ответственности, то Председатель КМП напоминает, что Комиссией до настоящего времени разработано семь статей с комментариями к ним по вопросу о предотвращении. |
Finally, with regard to the subject of human rights, we take note of UNAMI's report dated 15 March on that topic. |
И наконец, что касается вопроса о правах человека, то мы принимаем к сведению доклад МООНСИ от 15 марта по этому вопросу. |
For what I am concerned, no papers should get published on the topic until these issues have been resolved. |
Что касается меня, то ни одна статья не должна публиковаться по этой теме, пока эти проблемы не будут решены . |
Concerning recommendation 6 on a time-bound market survey for air transportation, OIOS believed that the topic could best be addressed in the scheduled informal consultations. |
Что касается рекомендации 6 о необходимости срочного проведения обследования рынка услуг по авиаперевозкам, то УСВН считает, что эту тему лучше всего было бы рассмотреть в рамках запланированных неофициальных консультаций. |
A similar approach might be useful for the other topic, "The law and practice relating to reservations to treaties". |
Что касается другой темы - "Право и практика, касающиеся оговорок к международным договорам", - то и здесь целесообразно использовать аналогичный подход. |
The obligations of States after harm had been done belonged under the second part of the topic, which dealt with remedial measures. |
Что касается обязательств государств, возникающих после того, как ущерб нанесен, то их следует отнести ко второй части рассматриваемой темы, касающейся мер возмещения ущерба. |
With regard to the topic on the agenda, we favour something in the conventional area and are open to suggestions. |
В том что касается темы повестки дня, то мы выступаем за рассмотрение вопросов из области обычных вооружений и готовы рассмотреть другие предложения. |
As regards the general orientation of the work, the remark was made that the topic was situated on the boundary between international obligations and national discretion. |
Что касается общей ориентации работы, то было отмечено, что эта тема находится на границе между международными обязательствами и дискреционными полномочиями государств. |
The Standing Committee organizes intergovernmental groups of experts prior to each of its sessions to discuss a topic for the exchange of experiences in anti-poverty policies and programmes. |
Постоянный комитет организует межправительственные группы экспертов перед проведением каждой своей сессии для обсуждения той или иной темы, в связи с которой можно провести обмен опытом в том, что касается политики и программ борьбы с бедностью. |
Regarding the topic of reservations to treaties, the Special Rapporteur had submitted a comprehensive report which the Commission would consider at its next session. |
Что касается темы оговорок к договорам, то Специальный докладчик представил всеобъемлющий доклад, который Комиссия рассмотрит на своей следующей сессии. |
With regard to the topic of reservations to treaties, he believed that the debate over the Vienna regime should not be reopened. |
Что касается темы оговорок к договорам, то, по мнению оратора, не следует вновь открывать дискуссию по вопросу о режиме Венских конвенций. |
With regard to the Commission's long-term programme of work, he believed that the topic of diplomatic protection continued to hold substantial practical interest. |
Что касается долгосрочной программы работы КМП, то Швейцария полагает, что вопрос о дипломатической защите по-прежнему вызывает значительный практический интерес. |
With respect to the pace of work on the topic, some delegations noted with satisfaction the significant progress made by the Commission at its last session. |
Что касается хода работы над этой темой, то некоторые делегации с удовлетворением отметили значительный прогресс, достигнутый Комиссией на ее последней сессии. |
Lastly, on the topic of responsibilities, it is necessary to look beyond the competencies assigned to your institutions and think about your real capacity to exercise them freely. |
Наконец, что касается темы ответственности, то необходимо, оставив в стороне вопрос о полномочиях, признанных за вашими учреждениями, поразмыслить над тем, каким реальным потенциалом вы обладаете для свободного осуществления этих полномочий. |
Another topic for consideration concerned the special rapporteurs: the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, for example, was provided with secretariat services by the Legislation and Prevention of Discrimination Branch. |
Другой требующий рассмотрения вопрос касается специальных докладчиков: например, секретариатское обслуживание Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма обеспечивается Секцией по вопросам законодательства и предупреждения дискриминации. |
The question was also raised as to whether the report should cover this topic, as it is not dealt with by ACC itself. |
Был также поднят вопрос о том, следует ли в докладе освещать эту тему с учетом того, что она не касается непосредственно АКК. |
With regard to studies, the World Economic and Social Survey 1999 devotes a chapter to the topic "Financial services for the poor". |
Что касается исследований, то в Мировом обзоре 1999 года экономического и социального положения одна глава посвящена теме "Финансовые услуги для бедных слоев населения". |
Regarding the implementation of article 11 of the Convention, the question of the rights and protection of witnesses was currently the topic of discussion and research. |
Что касается осуществления статьи 11 Конвенции, то вопрос о правах и защите свидетелей является в настоящее время предметом исследований и анализа. |
As such, the draft resolution becomes part of the Committee's history of addressing this topic over the past decade or more. |
Как таковой, этот проект резолюции становится частью истории Комитета в том, что касается рассмотрения этого вопроса на протяжении более десятилетия. |
With regard to State responsibility, her delegation welcomed the work plan for consideration of the topic and the appointment of the Special Rapporteur. |
Что касается ответственности государств, новозеландская делегация одобряет план работы по изучению этого вопроса и выражает удовлетворение в связи с назначением Специального докладчика. |
The Special Rapporteur stated that, as many members of the Commission had emphasized, the topic under consideration dealt with diplomatic protection, and not acquisition of nationality. |
Специальный докладчик констатировал, что рассматриваемый вопрос, как подчеркивали многие члены Комиссии, касается не приобретения гражданства, а дипломатической защиты. |
On that very topic, we await with interest the result of its forthcoming discussion of the transition between the post-conflict humanitarian and development phases. |
Что касается самого этого вопроса, мы с интересом ожидаем результатов предстоящего обсуждения перехода от этапа оказания гуманитарной помощи к этапу развития. |
The work on the topic of responsibility of international organizations should have as its main task the codification of the responsibility of intergovernmental international organizations. |
Что касается вопроса об ответственности международных организаций, то основная задача состоит в кодификации ответственности межправительственных международных организаций. |
On the topic of reservations to treaties, the Commission had adopted 11 draft guidelines (with three model clauses) dealing with withdrawal and modification of reservations. |
Что касается темы «Оговорки к международным договорам», то КМП одобрила 11 проектов руководящих положений (с тремя типовыми положениями), касающихся снятия и изменения оговорок. |
The next meeting will be held on 13 and 14 November 2007 in Strasbourg, with the scope of the Convention as its main topic. |
Следующее совещание экспертов пройдет 13-14 ноября 2007 года в Страсбурге; основной вопрос, который будет на нем рассмотрен, касается сферы применения Конвенции. |