With regard to the topic "Reservations to treaties", caution should be exercised when considering the addition of new elements to the provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. |
Что касается темы "Оговорки к международным договорам", необходимо проявлять осторожность при рассмотрении возможности добавления новых элементов к положениям Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
As the topic of expulsion involved primarily illegal aliens, their procedural rights could not be overlooked, as draft article Al, paragraph 2, seemed to suggest. |
Поскольку тема о высылке касается преимущественно иностранцев, которые незаконно находятся на территории государства, их процессуальные права не должны игнорироваться, как предусмотрено в пункте 2 проекта статьи А1. |
On the topic of the effects of armed conflicts on treaties, the Special Rapporteur had wisely adhered to the general approach of the draft articles adopted on first reading. |
Что касается темы о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, Специальный докладчик правильно придерживался общего подхода проектов статей, принятых в первом чтении. |
With regard to the topic of protection of persons in the event of disasters, it was high time to consider codification of the many soft law principles that had been developed in General Assembly resolutions and other United Nations forums. |
Что касается темы о защите людей в случае бедствий, наступило время рассмотреть вопрос о кодификации многих принципов "мягкого права", которые разработаны в резолюциях Генеральной Ассамблеи и других форумов Организации Объединенных Наций. |
Another topic to be included could be good practices in the management and preservation of restrained assets.] |
Еще одна тема, которая может быть включена, касается успешных видов практики по управлению и сохранению арестованных активов.] |
The fourth topic, ambitious in scope, was the question of other topics that should be addressed in a modern text on privately financed infrastructure projects including, inter alia, issues of oversight and promoting domestic dispute resolution measures. |
Четвертая тема, будучи амбициозной по предметному охвату, касается других тем, которые предстоит рассмотреть в существующем на сегодняшний день тексте о проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, в том числе вопросы надзора и содействия принятию внутренних мер по урегулированию споров. |
With regard to the final form of the draft articles, his delegation continued to share the doubts of certain Commission members as to whether the topic lent itself to incorporation in a convention. |
Что касается окончательного вида проектов статей, то делегация Европейского союза по-прежнему разделяет сомнения некоторых членов Комиссии относительно того, подходит ли данная тема для включения в конвенцию. |
With regard to the final form of the Commission's work on the topic, the draft articles, once further refined, could be used as the basis for an international treaty. |
Что касается окончательного вида работы Комиссии по данной теме, то проекты статей после их доработки можно было использовать в качестве основы для международного договора. |
With regard to the Special Rapporteur's future work on the topic, expansion of the draft articles to cover the notion of disaster risk reduction might not be appropriate. |
Что касается будущей работы Специального докладчика по этой теме, то расширение проектов статей с целью охватить понятие "снижение риска бедствий" может оказаться неуместным. |
For the final form of the work on the topic, a set of guidelines on the issue of expulsion of aliens would be most appropriate. |
Что касается окончательной формы работы над темой, то наиболее приемлемым будет свод руководящих указаний по вопросу о высылке. |
As for the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts", identification of the rules already regulating the issue would not appear to be a priority at the present time. |
Что касается темы "Защита окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами", то определение норм, уже регулирующих этот вопрос, явно не выступает приоритетом в настоящее время. |
With respect to the final form of the Commission's work on the topic, he understood that some States might be reluctant to think that rules of international law could, in future, regulate a matter that had previously been governed primarily by domestic law. |
Что касается окончательной формы итогов работы Комиссии над этой темой, то, насколько понимает оратор, ряд государств, возможно, не пожелают признать, что вопрос, который ранее регулировался прежде всего внутренним законодательством, в будущем может регулироваться нормами международного права. |
With regard to the topic "Treaties over time", the possible role of subsequent agreements and subsequent practice in respect of treaty modification was of practical relevance, especially in the regional context. |
Что касается темы «Договоры сквозь призму времени», то возможная роль последующих соглашений и последующая практика в отношении внесения изменений в договоры будут иметь актуальное практическое значение, особенно в региональном контексте. |
With respect to the topic of formation and evidence of customary international law, her delegation agreed with the Special Rapporteur's intent to cover the whole of customary international law. |
Что касается темы формирования и доказательства существования международного обычного права, то делегация ее страны поддерживает намерение Специального докладчика охватить все международное обычное право. |
With respect to the feasibility of the topic, she concurred that the absence of a determination on the customary law nature of the obligation would not pose an insurmountable obstacle, since the Commission's mandate included both codification and progressive development. |
Что касается целесообразности изучения этой темы, то оратор согласна с тем, что отсутствие констатации обычно-правовой природы этого обязательства не создает непреодолимых препятствий, поскольку мандат Комиссии включает как кодификацию, так и прогрессивное развитие. |
On the topic of formation and evidence of customary international law, it was advisable to take a balanced approach to assessing the role and weight of regional and local practices and decisions. |
Что касается темы формирования и доказательства существования международного обычного права, то целесообразно занять сбалансированный подход к оценке роли и веса региональных и местных практики и решений. |
On the topic of treaties over time, the role of subsequent practice in the interpretation of treaties should not be overestimated. |
Что касается темы договоров сквозь призму времени, то роль последующей практики в толковании договоров не следует преувеличивать. |
On the proposed new topics, some delegations expressed support for the topic "Formation and evidence of customary international law", and it was suggested that the outcome should result in a practical guide, with commentaries, for judges, government lawyers and practitioners. |
Что касается новых предложенных тем, то некоторые делегации одобрили тему «Формирование и свидетельства международного обычного права» и предложили, чтобы по итогам работы было составлено практическое руководство с комментариями для судей, юрисконсультов и частных юристов. |
Regarding the topic "Protection of the atmosphere", some delegations considered it highly relevant for further review and systematization in order to respond to a growing concern of the international community concerning the environment. |
Что касается темы «Охрана атмосферы», то некоторые делегаты сочли, что чрезвычайно важно изучать и систематизировать ее и дальше, с тем чтобы отреагировать на растущую озабоченность международного сообщества по поводу окружающей среды. |
In making suggestions for delimiting the scope of the topic, the Special Rapporteur noted that it covered only the immunity of officials of one State from the criminal jurisdiction of another State. |
Предлагая ограничить сферу охвата этой темы, Специальный докладчик отметил, что она касается лишь иммунитета должностных лиц одного государства от уголовной юрисдикции другого государства. |
It was stated by some delegations that paragraph (5) ostensibly dealt with applicable law, but that it failed adequately or completely to address that substantive topic. |
Некоторые делегации заявили, что пункт 5 по всей видимости касается применимого права, однако он не в состоянии надлежащим образом или в полной мере охватить эту важную тему. |
With regard to the Commission's long-term programme of work, "Subsequent agreement and practice with respect to treaties" would be a most suitable topic for inclusion. |
Что касается долгосрочной программы работы Комиссии, то ее наиболее подходящей темой были бы «Последующие договоренности и практика в отношении международных договоров». |
As to the future topics to be discussed under this agenda item, the Netherlands would like to point out that it considers "strengthening criminal justice at the national and international levels" a suitable topic for discussion during the sixty-third session of the Assembly. |
Что касается будущих тем, которые следует обсудить в рамках этого пункта повестки дня, то Нидерланды хотели бы подчеркнуть, что они считают тему, посвященную укреплению системы уголовного правосудия на национальном и международном уровнях, подходящей темой для обсуждения в ходе шестьдесят третьей сессии Ассамблеи. |
In regard to questions about the institutional framework of the agency responsible for FDI and TNC data compilation, it was stressed that the existing guidelines do not contain any recommendations on this topic. |
Что касается вопросов об институциональных рамках учреждения, ответственного за сбор данных о ПИИ и ТНК, то было отмечено, что в действующих руководящих принципах нет никаких рекомендаций на этот счет. |
On the topic of possible new indicators, a delegate suggested one indicator for measuring the transfer of technology and another for measuring reinvestment of earnings. |
Что касается вопроса о возможных новых показателях, то один делегат предложил один такой показатель для оценки передачи технологии, а другой для измерения реинвестирования доходов. |