Английский - русский
Перевод слова Topic
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Topic - Касается"

Примеры: Topic - Касается
On the scope of the topic, there seemed to be general agreement with the approach suggested in the Note, subject to a proper understanding of what was meant by the terms "formation" and "evidence". Что касается охвата темы, то, как представляется, существует общее согласие с подходом, предложенным в записке, при условии надлежащего понимания того, что означают термины "формирование" и "доказательство существования".
Regret was once more expressed, however, that the only recent report available to the Meeting related to the topic of focus of the fourteenth meeting of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea (A/68/71). Вместе с тем было вновь выражено сожаление по поводу того, что единственный недавний доклад, имеющийся в распоряжении Совещания, касается главной темы четырнадцатого совещания Открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права (А/68/71).
A topic that has received far less attention in the privatization debate has been the macroeconomics of the production process and overall levels of demand, development and diversification for countries pursuing intensive privatization. Тема, которой уделяется гораздо меньше внимания в дискуссии о приватизации, касается макроэкономики производственного процесса и общих уровней спроса, развития и диверсификации стран, идущих по пути интенсивной приватизации.
As to the topic "Protection of the atmosphere", she noted the limitations determined by the Commission for the work on the matter and wished to underscore the importance of adhering to those parameters. Что касается темы «Охрана атмосферы», то оратор обращает внимание на ограничения, установленные Комиссией в отношении своей работы по этой теме, и хотела бы подчеркнуть важность соблюдения этих параметров.
With regard to the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, international courts and tribunals had shown flexibility in interpreting treaty terms and provisions in the light of subsequent practice. Что касается темы «Последующие соглашения и последующая практика в связи с толкованием договоров», то международные суды и трибуналы продемонстрировали гибкий подход к толкованию договорных условий и положений в свете последующей практики.
With regard to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, her delegation wished to emphasize the procedural nature of immunity and underscore the need for immunity not to be equated with impunity. Что касается темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции», то делегация Австралии хотела бы подчеркнуть процедурный характер иммунитета и сделать акцент на том, что не следует приравнивать иммунитет к безнаказанности.
With regard to the topic of provisional application of treaties, the scope of the work should not be limited to States but should encompass all parties to a treaty subject to provisional application, including international organizations. Что касается вопроса о временном применении договоров, объем работы по этой теме не следует ограничивать только государствами, а нужно говорить обо всех сторонах договора, подлежащего временному применению, в том числе и о международных организациях.
With regard to the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, his delegation noted that damage to the environment in war-torn societies was not limited to immediate effects, but also had an adverse impact on post-conflict reconstruction and development. Что касается темы «Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами», делегация оратора отмечает, что ущерб, причиняемый окружающей среде в истерзанных войной странах, не сводится лишь к непосредственному воздействию, а оказывает также неблагоприятное воздействие на постконфликтное восстановление и развитие.
With regard to the topic of the provisional application of treaties, his delegation was of the view that the rule set out in article 25 of the Vienna Convention, notwithstanding its brevity, contained the essential elements thereof and did not require new treaties. Что касается темы временного применения договоров, делегация оратора придерживается мнения, что норма, предусмотренная в статье 25 Венской конвенции, несмотря на ее лаконичность, содержит существенные элементы этой концепции и не требует новых договоров.
On the topic of provisional application of treaties, her delegation emphasized its strict adherence to the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Что касается темы временного применения международных соглашений, делегация Кубы хотела бы подчеркнуть необходимость строгого соблюдения положений Венской конвенции о праве международных договоров.
With regard to the topic of formation and evidence of customary international law, Thailand took a dualist approach to international law and incorporated the provisions of international treaties into its domestic legislation in order to fulfil its obligations under those treaties. Что касается темы формирования и свидетельств международного обычного права, Таиланд придерживается дуалистического подхода к международному праву и включил положения международных договоров во внутренние законодательные акты в целях исполнения обязательств по данным договорам.
With regard to the topic, "Provisional application of treaties", his delegation had doubts about the assessment that provisional application was consistent with the definitive commitment of States pursuant to their constitutional procedures. Что касается темы «Временное применение договоров», то у его делегации возникли сомнения по поводу мнения о том, что временное применение соответствует окончательному обязательству государств в соответствии с их конституционными процедурами.
I will not attempt as President to structure the debate, because I wish to leave delegations free as to the specific issues that they wish to address, and in which order, within the topic of revitalization. Я как Председатель не буду пытаться структурировать дебаты, потому что я хочу дать волю делегациям в том, что касается конкретных проблем, какие и в каком порядке они желают затронуть в рамках темы активизации.
As the national statistical agency, Statistics Canada is responsible for a number of data sources on a wide range of social issues, including some which deal directly with population aging and many which include data elements related to the topic. В качестве национального статистического агентства Статистическое управление Канады отвечает за ряд источников данных по широкому кругу социальных вопросов, в том числе это касается источников, имеющих прямое отношение к старению населения, многие из которых позволяют получать элементы данных, относящихся к этой теме.
With regard to the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, his delegation supported the approach taken by the Commission in producing draft conclusions with supporting commentaries and welcomed the depth of analysis and practical examples provided in the commentaries. Что касается темы последующих соглашений и последующей практики в связи с толкованием договоров, то делегация его страны поддерживает избранный Комиссией подход, состоящий в подготовке проектов выводов, сопровождаемых соответствующими комментариями, и с удовлетворением отмечает присущую этим комментариям глубину анализа и приводимые в них конкретные примеры.
On the topic of protection of the atmosphere, her delegation agreed with those who had expressed reservations about the Special Rapporteur's description of the atmosphere as the common concern of humankind. В том что касается темы охраны атмосферы, делегация оратора согласна с теми, кто выразил оговорки в связи с предложенным Специальным докладчиком определением атмосферы в качестве общей заботы человечества.
With regard to the topic "Formation and evidence of customary international law", the new title, "Identification of customary international law", better defined the elements to be considered under the topic and was better aligned with its objectives. Что касается темы «Формирование и доказательство существования международного обычного права», то новое название «Идентификация международного обычного права» более четко определяет элементы, которые будут рассмотрены в рамках темы, и лучше соответствуют ее целям.
With regard to the topic of unilateral acts, the conclusion that for the time being it was not feasible or convenient to elaborate draft articles on special categories of unilateral acts did not seem promising for the development of the topic. Что касается вопроса об односторонних актах государств, оратор не считает перспективным для его развития вывод о том, что разработка проектов статей по особым категориям односторонних актов на данный момент не представляется ни реальной, ни целесообразной.
The Commission decided, in view of the ambiguity in the title of the topic, to continue with the working hypothesis that the topic deal with "activities" and to defer any formal change of the title, ibid., paras. Комиссия решила, что ввиду расплывчатости названия данной темы следует и впредь придерживаться рабочей гипотезы о том, что тема касается "видов деятельности", и на время отложить любое официальное изменение ее названия, там же, пункты 341-349.
While the topic of the Commission is principally concerned with the former immunity from jurisdiction itself, the possibility was raised in the preliminary outline of the topic that the Commission consider the related issue of immunity from execution or enforcement. Хотя тема, которой занимается Комиссия, в принципе касается первого из указанных иммунитетов от самой юрисдикции, в предварительном обзоре этой темы была предусмотрена возможность того, что Комиссия рассмотрит связанный с ней вопрос об иммунитете от исполнительных мер или обеспечения исполнения судебного решения.
On the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, the Special Rapporteur's second report, which was firmly grounded in international practice and jurisprudence, enabled a better understanding of the draft conclusions. Что касается темы последующих соглашений и последующей практики в отношении толкования договоров, то представление Специальным докладчиком второго доклада по данному вопросу, прочно базирующегося на международной практике и юриспруденции, позволяет глубже вникнуть в суть проектов выводов.
With regard to the topic "Protection of persons in the event of disasters", draft article 12 [9] (Role of the affected State) was fully consistent with the principle of non-interference and respect for the sovereignty of States. Что касается темы "Защита людей в случае бедствий", то содержание проекта статьи 12 [9] (Роль пострадавшего государства) находится в полном соответствии с принципом невмешательства и уважения суверенитета государств.
With regard to the topic of protection of persons in the event of disasters, there was a delicate balance to be maintained between the sovereignty of an affected State and the need to assist affected populations following a disaster, including by seeking and providing external assistance. Что касается темы защиты людей в случае бедствий, то должен сохраняться деликатный баланс между суверенитетом затронутого государства и необходимостью оказания помощи пострадавшему населению после бедствия, включая поиск и оказание внешней помощи.
With regard to the topic "Protection of the atmosphere", the work of the Commission would help to enhance understanding of the nature of the atmosphere as a limited natural resource beneficial to all humankind. Что касается темы «Охрана атмосферы», то работа Комиссии будет способствовать лучшему пониманию характера атмосферы, как ограниченного природного ресурса на благо всего человечества.
As to the outcome of the Commission's work on the topic, several delegations welcomed the proposed elaboration of conclusions with commentaries, with certain delegations observing that such an outcome could be of practical value for judges and practitioners. Что касается результата работы Комиссии по этой теме, то ряд делегаций приветствовали предлагаемую разработку заключений с комментариями, при этом некоторые отметили, что такой результат может иметь практическое значение для судей и юристов-практиков.