The view was also expressed that the "topic of protection of the atmosphere addressed a growing global concern" and that an "effort by the Commission to take stock of rules under existing conventions and to elaborate a new legal regime would be commendable". |
Было также выражено мнение о том, что «тема об охраны атмосферы касается растущей глобальной озабоченности» и что «следует приветствовать усилия Комиссии, направленные на анализ норм, зафиксированных в действующих конвенциях, и разработку нового правового режима». |
Regarding the form of the Commission's output on the topic, he agreed that what mattered was not so much the label - draft articles, guiding principles - as the nature of the text. |
Что касается вопроса о форме, в которую следует облечь итог работы Комиссии, то он согласен с тем, что значение имеет не столько то, как его назвать - проекты статей, руководящие принципы, - сколько характер самого текста. |
As to the form of the outcome of work on the topic, he agreed that it would be premature to take a decision at that stage and that States should have the last word. |
Что касается формы итогового результата работы Комиссии по этой теме, то он согласен с тем, что на данной стадии преждевременно принимать решение по этому вопросу и что последнее слово в этом отношении принадлежит государствам. |
As to the discussion on whether the work on the topic should be descriptive or normative, in his view, it should be both. |
Что касается дискуссии по вопросу о том, какой должна быть работа над данной темой - описательной или нормотворческой, то, по его мнению, одна должна быть и той, и другой. |
With regard to the topic of gender attitudes and stereotypes, more work and empirical testing is required to see how a robust index of gender attitudes could be constructed based on the items currently available from the Generations and Gender Surveys (GGS). |
Что касается темы гендерных установок и стереотипов, то необходима дополнительная работа и эмпирическая проверка для определения возможностей построения надежного индекса гендерных установок на основе элементов, которые уже в настоящее время могут быть получены из обследований по проблемам поколений и гендерным аспектам (ОППГА). |
A few topics refer to characteristics of living quarters, which include housing units and collective living quarters (Chart 2) and one topic refers to the housing arrangements of individuals. |
Несколько признаков относятся к характеристикам жилых помещений, которые включают в себя жилищные единицы и коллективные жилищные помещения (диаграмма 2), и один признак касается жилищных условий лиц. |
Concerning the topic "Protection of persons in the event of disasters", his delegation agreed with the stipulation contained in draft article 8 that the affected State had the primary responsibility to provide assistance to affected persons. |
Что касается темы «Защита людей в случае бедствий», то делегация его страны согласна с содержащимся в проекте статьи 8 положением о том, что пострадавшее государство несет главную ответственность за оказание помощи пострадавшим лицам. |
Turning to the topic of crimes against humanity committed during the period of military dictatorship, the Committee had noted that excessively long periods, occasionally up to 18 months, elapsed between the investigative phase and the public trial of persons accused of such crimes. |
Что касается вопроса о преступлениях против человечности, совершенных в годы правления военного диктаторского режима, то Комитет ранее отмечал, что от начала следствия до передачи дел лиц, обвиняемых в таких преступлениях, в суд проходит слишком большой период времени, иногда составляющий до 18 месяцев. |
In relation to the broader topic of social protection, participants considered public and private intergenerational transfers, with special emphasis on the role of family transfers, as the main source of support for a large share of the older population in the less developed regions. |
Что касается более широкой темы социальной защиты, участники рассмотрели вопрос о помощи, оказываемой государственным и частным секторами представителям разных поколений, с уделением особого внимания значению социальной помощи в семье в качестве основного источника поддержки для большого числа пожилых людей в наименее развитых регионах. |
As for the legal consequences of expulsion, his delegation considered that they should be included in the topic, so long as they did not duplicate the work on other topics considered by the Commission either currently or in the future. |
Что касается правовых последствий высылки, то делегация Мексики считает, что их следует включить в данную тему при условии, что это не приведет к дублированию работы над другими темами, которые Комиссия изучает в настоящее время или подвергнет рассмотрению в будущем. |
With regard to the topic "Unilateral acts of States", it was widely accepted that such acts created obligations for the State concerned and rights for the addressees, which might change their positions in reliance on the unilateral act. |
Что касается темы "Односторонние акты государств", то широко распространено мнение, что подобные акты накладывают обязательства на заинтересованное государство и предоставляют права адресатам, что может привести к изменению их позиции в плане зависимости от одностороннего акта. |
With regard to the topic of "Reservations to treaties", the core of the question was the conditions under which the formulation of reservations by States was permitted or prohibited. |
Что касается темы "Оговорки к международным договорам", то суть вопроса - это условия, разрешающие или запрещающие государствам формулировать оговорки. |
A topic involving such an important resource as water and such a fundamental principle as the sovereignty of States could be dealt with only on the basis of good faith, cooperation and the application of international law. |
Тему, которая касается столь важного ресурса, как вода, и столь существенного принципа, как суверенитет государств, можно рассматривать только на основе добросовестности, сотрудничества и применения международного права. |
With regard to the topic "Fragmentation of international law", his delegation fully supported the Commission's methodology and found the topics of the various studies to be interesting and useful and likely to make a significant contribution in both theoretical and practical terms. |
Что касается темы "Фрагментация международного права", то делегация страны оратора полностью согласна с методикой, применяемой Комиссией, и находит темы различных исследований довольно интересными и полезными, а также считает, что разработка их может иметь большое теоретическое и практическое значение. |
With respect to the purpose clause, the Secretariat was requested to prepare a draft based upon lines 5-12 of paragraph 261 of the commentary, incorporating the ideas of equal treatment of similarly situated creditors, and to consider the placement of the topic in the Guide. |
Что касается положения о цели, то Секретариату было предложено подготовить проект текста на основе пункта 261 комментария с включением в него предложения о равном статусе кредиторов, находящихся в аналогичном положении, и рассмотреть вопрос о месте в руководстве, в котором будет отражено это предложение. |
The Colombian State has also taken action to promote additional studies and research on the topic of equal pay for men and women with a view to encouraging greater efforts and activity in that regard. |
Кроме того, Колумбийское Государство занимается вопросом расширения проводимых исследований и анализов в том, что касается равенства вознаграждения мужчин и женщин в целях расширения усилий и деятельности в этом направлении. |
Draft article 10 was broadly acceptable, but since the topic essentially concerned the operation of the law of treaties, it was not the right place to review the law on the use of force. |
Проект статьи 10 в целом приемлем, но, поскольку эта тема, в сущности, касается действия права договоров, здесь неуместно пересматривать правовые нормы, касающиеся применения силы. |
With regard to the topic "Responsibility of international organizations", the structural diversity of such organizations made it difficult to find a formula which would be suitable for all of them. |
Что касается темы "Ответственность международных организаций", то структурное разнообразие таких организаций затрудняет нахождение формулы, которая была бы приемлемой для всех организаций. |
An important current topic concerns remittances, linking migrants in demographic statistics to transfers in the current account of balance of payments statistics. |
Один из важных актуальных вопросов касается денежных переводов, в связи с которыми данные по мигрантам в демографической статистике увязываются с данными по трансфертам в статистике платежного баланса. |
It was therefore surprised that the Commission had presented its work on the second and fundamental part of the topic, namely that relating to liability, in the form of draft principles. |
Поэтому она удивлена тем, что Комиссия представила свою работу по второй и основной части этой темы, а именно по той части, которая касается ответственности, в виде проектов принципов. |
Concerning the categories of aliens to be covered, some delegations were of the view that the topic should cover the removal of aliens legally and illegally present in the territory of the State. |
Что касается категорий иностранцев, которые будут охватываться этой темой, то некоторые делегации считали, что тема должна касаться выдворения иностранцев как законно, так и незаконно находящихся на территории государства. |
On the crucial topic of United Nations reform, my delegation welcomes the efforts aimed at the revitalization of the General Assembly and the reform of the Security Council. |
Что касается ключевого вопроса о реформе Организации Объединенных Наций, то моя делегация приветствует усилия, направленные на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и реформу Совета Безопасности. |
With regard to the topic of State responsibility, the debate had once more confirmed the basic importance of that area of international law in ensuring the rule of law in international relations. |
Что касается вопроса об ответственности государств, то проводившиеся обсуждения вновь подтвердили основополагающую важность этой области международного права для обеспечения примата права в международных отношениях. |
Regarding the topic "International Liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law", the Commission provisionally adopted articles on the scope and on the use of terms as well as 10 articles constituting a complete set of provisions on prevention. |
Что касается темы "Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом", то Комиссия в предварительном порядке приняла статьи о сфере охвата и об употреблении терминов, а также десять статей, представляющих собой полный комплекс положений о предотвращении. |
As for its long-term programme of work, the Commission should deal with the topic of diplomatic protection, but it would not be desirable to start work on the legal protection of the environment, not even by means of a feasibility study. |
Что касается долгосрочной программы работы Комиссии, то она должна приступить к рассмотрению темы о дипломатической защите, однако ей не следует начинать рассмотрение вопроса о правовой защите окружающей среды, а также не следует проводить исследование по вопросу о целесообразности такого рассмотрения. |