With regard to the topic of culture and identity, which will be addressed during the ninth session of the Forum, the Government has been making progress in keeping with the principle of diversity and multiculturalism. |
Что касается вопросов культуры и самобытности, которые будут рассматриваться в ходе девятой сессии Форума, то правительство добилось определенных успехов в этой сфере с учетом принципа многообразия и культурного многообразия. |
As to the sensitivity of the topic, while the public would need to have access to all the documents submitted to the Tribunal, there was a danger of stirring up the situation and in providing an overdose of information. |
Что касается деликатного характера этой темы, то, хотя общественность должна будет иметь доступ ко всем документам, представленным Трибуналу, существует опасность в плане осложнения ситуации, а также ее избытка. |
With regard to the topic "Expulsion of aliens", drawing up a list of rights that must be respected in situations of expulsion was not the most appropriate approach, given the existence of instruments on human rights and refugee law that were relevant to expulsion. |
Что касается темы под названием "Высылка иностранцев", то составление перечня прав, которые должны соблюдаться в ситуациях, связанных с высылкой, является не самым лучшим подходом, с учетом наличия инструментов по правам человека и закона о беженцах, имеющих непосредственное отношение к высылке. |
As to the topic "Shared natural resources", the Nordic delegations continued to believe that the management challenges relating to transboundary oil and gas reserves were very different from those relating to transboundary aquifers. |
Что касается темы, озаглавленной "Общие природные ресурсы", то делегации стран Северной Европы по-прежнему считают, что вызовы, связанные с управлением использования трансграничных запасов нефти и газа, весьма существенно отличаются от вызовов, связанных с трансграничными водоносными горизонтами. |
With regard to the topic "Protection of persons in the event of disasters", his Government had put in place national policies and legislation to address disaster risk reduction. |
Что касается темы "Защита людей в случае бедствий", то правительство страны оратора уже разработало национальную концепцию мер по сокращению опасности бедствий и приняло соответствующее законодательство. |
On the topic of reservations to treaties, his delegation commended the quality and value of the work done and was pleased that the Commission was close to completing the Guide to Practice. |
Что касается темы оговорок к договорам, то делегация Португалии высоко оценивает качество и значение проделанной работы и выражает удовлетворение по поводу того, что Комиссия близка к завершению работы над Руководством по практике. |
On the topic of protection of persons in the event of disasters there were two competing tendencies: the duty to ensure that protection and the need to respect fundamental principles of sovereignty and non-intervention. |
Что касается вопроса защиты людей от бедствий, то здесь наблюдались две противоречащие тенденции: обязанность обеспечить защиту и необходимость уважения основных принципов суверенитета и невмешательства. |
With regard to draft article 6 (Humanitarian principles in disaster response), most international and national instruments on the topic were based on the four core humanitarian principles of humanity, neutrality, impartiality and independence. |
Что касается проекта статьи 6 ("Гуманитарные принципы при реагировании на бедствия"), большинство международных и внутригосударственных документов по этой теме основаны на четырех ключевых гуманитарных принципах - гуманность, нейтралитет, беспристрастность и независимость. |
With regard to the topic "Effects of armed conflicts on treaties", the scope of the draft articles should not include non-international armed conflicts but should apply only to treaties between States engaged in an armed conflict. |
Что касается темы "Последствия вооруженных конфликтов для международных договоров", сфера применения проектов статей не должна распространяться на немеждународные вооруженные конфликты, а должна включать только договоры между государствами, участвующими в вооруженном конфликте. |
With regard to the topic of expulsion of aliens, there was a need to strike a fair balance between the sovereign rights of States and the human rights of aliens. |
Что касается темы о высылке иностранцев, необходимо установить справедливый баланс между суверенными правами государств и правами иностранцев. |
Under the topic of shared natural resources, her delegation shared the view that transboundary oil and gas issues were not ripe for codification; States could more easily negotiate the concrete details of the management of such resources on a bilateral basis. |
Что касается темы об общих природных ресурсах, делегация оратора разделяет точку зрения, согласно которой вопросы о трансграничных нефтегазовых ресурсах непригодны для кодификации; государствам удобнее провести переговоры по конкретным аспектам управления такими ресурсами на двусторонней основе. |
On another topic, we believe that after 17 years of negotiations to reform the Security Council, it is high time to take the necessary steps to improve and develop the work of the Council and make it more transparent. |
Что касается другого вопроса, то мы полагаем, что после 17 лет переговоров о реформе Совета Безопасности настало, наконец, время для принятия необходимых шагов по активизации и развитию деятельности Совета и для того, чтобы сделать ее более транспарентной. |
One of these (the simplification of Intrastat) concerns a topic (the data collection of trade flows between the Member States of the EU) that is of little or no relevance for non-EU countries, and will therefore not be discussed in the present paper. |
Один из них (упрощение Интрастата) касается темы (сбор данных о торговых потоках между государствами - членами ЕС), которая имеет малое или вообще не имеет отношения к странам, не являющимся членами ЕС, и поэтому не будет обсуждаться в данном документе. |
Concerning the topic of expulsion of aliens, it was helpful to recall that the aim of the Commission's work was not to create norms that did not reflect the practice or intention of States. |
Что касается темы высылки иностранцев, то полезно напомнить, что цель работы Комиссии не состоит в том, чтобы создавать нормы, которые не отражают практику государств. |
With respect to the topic of expulsion of aliens, the issues addressed in the 32 draft articles adopted by the Commission on first reading were highly technical and would require further review by relevant agencies and technical experts in his Government before it could provide detailed comments. |
Что касается темы высылки иностранцев, то вопросы, рассматриваемые в 32 проектах статей, принятых Комиссией в первом чтении, носят в высшей степени технический характер, и потребуется их дальнейшее рассмотрение соответствующими учреждениями и техническими экспертами в правительстве, прежде чем оно сможет представить подробные комментарии. |
Regarding the topic of expulsion of aliens, although the Special Rapporteur acknowledged the need to maintain a balance between the right of States to expel aliens and the need to respect human rights, the wording of some of the draft articles raised concerns. |
Что касается высылки иностранцев, то, хотя Специальный докладчик признал необходимость обеспечения баланса между правом государств на высылку иностранцев и требованием о соблюдении прав человека, формулировка ряда проектов статей вызывает обеспокоенность. |
On the topic of expulsion of aliens, his delegation reiterated its position that the right to expel aliens was inherent in State sovereignty, although the exercise of that right must be in accordance with established principles of general international law. |
Что касается высылки иностранцев, то его делегация вновь заявляет, что право высылать иностранцев является неотъемлемой частью государственного суверенитета, но при этом оно должно осуществляться при соблюдении признанных принципов общего международного права. |
Regarding the topic of expulsion of aliens, the distinction drawn in the draft articles between "fundamental" and "other" rights failed to reflect the obligations of States to respect all human rights, whether treaty-based or customary. |
Что касается высылки иностранцев, то предусмотренное в проектах статей разграничение «основных» и «других» прав не отражает обязанности государств уважать все права человека, закрепленные как в договорах, так и в обычном праве. |
With regard to particular elements of State practice relevant to the topic, it was important to determine whether the practice of lower-ranking State officials could be considered the practice of the State involved, thereby engaging its legal responsibility. |
Что касается отдельных элементов государственной практики, актуальных для данной темы, важно определить, может ли практика менее высокопоставленных государственных деятелей считаться практикой государства, что, таким образом, делает государство юридически ответственным за нее. |
The Commission had complied overall with the criteria it had laid down in 1998 for its programme of work, especially with regard to meeting the needs of Member States in dealing with a specific topic. |
Комиссия в целом соответствует критериям, установленным ею в 1998 году в отношении программы своей работы, особенно в том, что касается удовлетворения потребностей государств-членов в обсуждении того или иного конкретного вопроса. |
Regarding the substantive issues, there had been general consensus on the importance of the topic, as well as on its difficulty and political sensitivity, which called for a cautious, consensus-oriented approach. |
Что касается вопросов существа, то был достигнут всеобщий консенсус относительно важности темы, также как и ее сложности и политической щекотливости, что требует осторожного, ориентированного на консенсус подхода. |
On the question of the inclusion within the scope of the topic of expulsions occurring in situations of armed conflict, some members had taken the view that the Commission should refrain from dealing with an issue that was already covered by the law of armed conflicts. |
Что касается вопроса о включении в сферу охвата темы высылок, происходящих в условиях вооруженного конфликта, то некоторые члены отметили, что Комиссия должна воздержаться от обсуждения этого вопроса, поскольку он уже регламентирован в законах, касающихся вооруженных конфликтов. |
With regard to the topic of responsibility of international organizations, her delegation agreed that there was no reason for departing from the principles set forth in the articles on the responsibility of States concerning the consequences of an internationally wrongful act. |
Что касается темы ответственности международных организаций, то делегация Франции согласна с тем, что нет оснований отходить от принципов, установленных в статьях об ответственности государств, касающихся последствий международно-противоправного деяния. |
In accordance with our view that this topic is essentially one that concerns the operation of the law of treaties, we do not think that this is the right place in which to review the law on the use of force. |
По нашему мнению, эта тема в сущности касается действия права международных договоров, и мы не считаем, что здесь уместно пересматривать правовые нормы, касающиеся применения силы. |
With respect to future work in the field of settlement of commercial disputes, the Commission recalled that, at its thirty-ninth session, it had agreed that the issue of arbitrability was a topic that the Working Group should also consider. |
Что касается будущей работы в области урегулирования коммерческих споров, то Комиссия напомнила, что на своей тридцать девятой сессии она приняла решение о том, что вопрос о возможности арбитражного урегулирования также представляет собой тему, которая должна быть рассмотрена Рабочей группой. |