At the university level, although few young people opt to specialize in development studies, a formal course of studies on that topic would be established in 2011 for graduates of law, economics and international relations. |
Что касается высшего образования, то для молодых людей, выбравших пока еще редкую профессию "эксперт в области развития", в 2011 году будет введен соответствующий учебный курс, предназначенный для молодых специалистов в области права, экономики или международных отношений. |
He had dealt with child soldiers at length in his 2006 report and, given the afore-mentioned constraints, had excluded the topic from his current report. |
Что касается детей, используемых в качестве солдат, то независимый эксперт говорит, что подробно осветил этот вопрос в своем докладе за 2006 году и что ввиду вышеупомянутых ограничений он был не в состоянии снова обратиться к нему в докладе за этот год. |
Turning to the relationship between the topic under discussion and State responsibility, he said that the former concerned a primary substantive obligation - that of prevention of significant harm - complemented by a host of procedural rules, the breach of which would entail international responsibility. |
Что касается связи между рассматриваемой темой и темой об ответственности государств, то выступающий говорит, что первая касается первичного материально-правового обязательства, т.е. |
This background paper focuses on the topic of the call for papers, namely, economic, social and cultural rights and development strategies and deals primarily with the first part: development strategies and the recognition of economic and social rights. |
Настоящий документ прежде всего касается первой темы, выносимой на обсуждение, а именно экономических, социальных и культурных прав и стратегий развития. |
As regards the desirability of the codification of the topic, one view was expressed that the absence so far of codification meant that the subject had been dealt with in a piecemeal way in the domestic legislation of States and under customary law. |
Что касается желательности кодификации данной темы, то было выражено мнение о том, что отсутствие до настоящего времени кодификации означает, что этот вопрос эклектически решался в рамках национального законодательства государств и обычного права. |
As to the role of the Steering Group and the strengthening of the role of GEPW desired by the Commission, the Group will embark on a discussion of this topic once the secretariat has submitted its comments to the officers of the Commission. |
Что касается роли Руководящей группы и усиления роли Группы экспертов по программе работы в соответствии с рекомендацией Комиссии, то Группа экспертов начнет обсуждение этого вопроса после того, как секретариат представит свои соображения Президиуму Комиссии. |
With regard to the topic of shared natural resources, the United Kingdom had considerable experience with transboundary resources other than groundwaters, in relation to which solutions were often found on a case-by-case basis. |
Что касается темы общих природных ресурсов, то Соединенное Королевство располагает значительным опытом регулирования трансграничных ресурсов, помимо трансграничных грунтовых вод, в отношении которых решения часто принимались в зависимости от конкретных ситуаций. |
With respect to the topic "Protection of persons in the event of disasters", his delegation was pleased that the draft articles had sought to balance both the sovereignty of the affected State with the need for international cooperation and a rights-based with a needs-based approach. |
Что касается темы «Защита людей в случае бедствий», делегация Ирландии удовлетворена тем, что проекты статей стремятся достичь баланса между суверенитетом пострадавшего государства и необходимостью международного сотрудничества, а также между подходом, основанным на соблюдении прав человека, и подходом, основанным на учете потребностей. |
On this topic, the partnership with the United Nations Environment Programme (UNEP) and the Forum secretariat on forest funding in low-forest cover countries and small island developing States, including the need to identify gaps and barriers to forest financing activities, was underscored. |
В этой связи было особо отмечено партнерство с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и секретариатом Форума в деле финансирования лесохозяйственной деятельности в упомянутых выше государства, включая необходимость выявления пробелов и барьеров в том, что касается финансирования лесохозяйственной деятельности. |
In relation to the topic of climate change and related issues such as policies and funding for plantation and forestry projects and studies on good practices, the most relevant IDB activities are the following: |
Что касается темы изменения климата и других связанных с этим вопросов, таких, например, как нормы, финансирование проектов, связанных с лесонасаждением, лесное хозяйство и изучение передового опыта, то наиболее важными мерами МБР в этой области являются следующие: |
With regard to the topic of this debate, we consider it necessary to refer to Article 1 of the Charter of the United Nations, which provides that the United Nations, in order to maintain international peace and security, shall take |
Что касается предмета сегодняшних прений, то мы хотим напомнить о статье 1 Устава Организации Объединенных Наций, в которой говорится, что Организация Объединенных Наций должна обеспечивать поддержание международного мира и безопасности и |