From the point of view of transition economies in general, this project could contribute to improving their telecommunications infrastructure, thus making access to the Internet more affordable and providing these countries, their companies and citizens with an important tool for accelerating economic development and integration. |
С точки зрения стран с переходной экономикой в целом, этот проект может способствовать улучшению их инфраструктуры телесвязи, обеспечивая таким образом доступ в Интернет по более низким ценам и обеспечивая этим странам, их компаниям и гражданам важное средство ускорения экономического развития и интеграции. |
4 Implementing the Proposals for Action of the Intergovernmental Panel on Forests and the Intergovernmental Forum on Forests: a tool to assist national-level assessment of progress and priorities for action towards sustainable forest management, developed in support of the United Nations Forum on Forests, available at. |
4 Осуществление практических предложений Межправительственной группы по лесам/Межправительственного форума по лесам: средство содействия проводимой на национальном уровне оценке прогресса и приоритетов в области деятельности по обеспечению устойчивого лесопользования, разработанное в поддержку ФООНЛ (помещено на веб-сайте). |
Thirdly, Security Council missions constitute an important tool for the members of the Council to receive first-hand information on the work of United Nations missions on the ground and on the challenges that they face. |
В-третьих, миссии Совета Безопасности представляют собой важное средство, при помощи которого члены Совета получают из первых рук информацию о работе миссий Организации Объединенных Наций на местах и о тех проблемах, с которыми они сталкиваются. |
This new approach to cultural activity in the Bolivarian Republic of Venezuela has yielded a number of achievements, including in particular the establishment of 24 regional printing presses and a dedicated cultural press operation, which have made it possible to democratize books as an educational tool. |
Среди успехов, достигнутых благодаря этой новой форме культурной жизни в Боливарианской Республике Венесуэла, можно отметить создание 24 региональных издательств и одного издательства культурной литературы, позволяющих популяризировать книгу как средство обучения. |
Their cartoon entitled "The Best Choice" was selected by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization as a good tool to educate children about reconciliation. |
Созданный ею комикс под названием "Лучший выбор" был отмечен Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры как хорошее средство просвещения детей по вопросам примирения. |
The Branch has set up a counter-terrorism learning platform, which is an interactive tool designed to assist criminal justice officers in meeting their needs in the field of international cooperation against terrorism. |
Сектор разработал учебную платформу по борьбе с терроризмом, которая представляет собой интерактивное средство, предназначенное для оказания помощи сотрудникам системы уголовного правосудия в удовлетворении их потребностей в области международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
It is an awareness-raising tool to detect symptoms or "red flags" that may indicate the presence of fraud and pursue these until fraud is proven or otherwise. |
Он представляет собой средство повышения осведомленности для выявления симптомов или тревожных сигналов, которые могут указывать на акт мошенничества, и для принятия мер до тех пор, пока акт мошенничества будет доказан или опровергнут. |
However, the JWP represents a minimum requirement for demonstrating cooperation and must be seen as a tool for initiating collaboration and reporting on results, not a goal in itself capable of eliminating duplication. |
Однако СПР удовлетворяет лишь минимальному требованию в отношении демонстрации сотрудничества и должна рассматриваться как средство инициирования сотрудничества и представления информации о результатах, а не как самоцель, способная устранить дублирование. |
Such litigation represents a powerful tool, not only to achieve a particular legal outcome, but to significantly strengthen and empower a social movement around the cause forming the subject matter of the litigation in question, further ensuring realization of the right. |
Такой судебный процесс представляет собой мощное средство не только для достижения конкретного правового результата, но и для значительного укрепления и усиления социального движения, отстаивающего дело, которое образует предмет данного судебного процесса и тем самым обеспечивает реализацию этого права. |
In addition to assessing debris impact probability for each part of a spacecraft, considering the shielding effect, the tool can now be used to analyse the probability of occurrence of the defined damage mode by setting the ballistic limit equations. |
Помимо оценки вероятности соударений с космическим мусором по каждому отсеку космического аппарата, включая эффект защиты, в настоящее время данное средство можно использовать для анализа вероятности проявления определенной модели поломки путем составления предельных баллистических уравнений. |
Many delegations called for the ratification of the Agreement on Port State Measures and emphasized that wide ratification and proper implementation of the instrument, at local and regional levels, would provide an effective tool against illegal, unreported and unregulated fishing. |
Многие делегации призвали к ратификации Соглашения о мерах государств порта и подчеркнули, что широкая ратификация и надлежащее осуществление документа на местном и региональном уровнях обеспечат эффективное средство борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом. |
The Internet is the fastest growing instrument of communication in the history of civilization, and it may be the most rapidly disseminating tool of any kind ever. |
Интернет представляет собой, если взять всю историю цивилизации, самое быстро растущее средство коммуникации и, вероятно, наиболее быстро распространяющийся инструмент из всех, которые когда-либо существовали. |
For instance, ICAO drew attention to the fact that air transport has an integral role in the world economy as a tool for conducting much of the world's business, as a foundation for the tourism industry and as a cost-effective means of distributing goods and services. |
Например, ИКАО обратила внимание на тот факт, что воздушный транспорт играет комплексную роль в мировой экономике как основной механизм поддержания мировых хозяйственных связей, как основа для развития индустрии туризма и как эффективное с точки зрения затрат средство распределения товаров и услуг. |
The United Nations is a tool and a forum; it is a symbol - the best that we have - of our joint commitment to making the next century more secure, more humane and more hopeful than the last one. |
Организация Объединенных Наций - это средство достижения целей и форум для обмена мнениями; это символ - самое лучшее, что есть у нас, - нашей общей решимости сделать так, чтобы следующее столетие было более безопасным, более гуманным и более обнадеживающим, чем уходящее. |
While the report continued to fulfil its primary legislative function as a vehicle for the dissemination of substantive information to the Member States, it also sought to present that information in an attractive manner so that it could serve as an advocacy tool for UNIDO. |
Доклад продолжает выполнять свою главную уставную функцию как средство распро-странения важной информации среди государств-членов, при этом он также нацелен на предо-ставление этой информации в привлекательном виде, чтобы он мог служить пропагандистским инструментом ЮНИДО. |
Pursuant to that resolution, UNODC developed the Criminal Justice Assessment Toolkit, which is a tool for assessing criminal justice systems, including in the framework of peacekeeping and post-conflict reconstruction. |
В соответствии с этой резолюцией ЮНОДК разработало инструментарий для оценки деятельности в области уголовного правосудия, который представляет собой средство оценки систем уголовного правосудия, в том числе в рамках операций по поддержанию мира и постконфликтного восстановления. |
In addition, the process of drafting the model law, consultation with all stakeholders and building consensus on such a draft law would in itself enhance awareness and constitute an effective tool for promoting the right to equal opportunity and non-discrimination. |
Кроме того, процесс разработки типового закона, консультации со всеми заинтересованными сторонами и формирование консенсуса по проекту такого закона сами по себе позволят повысить уровень информированности и предоставить эффективное средство для поощрения права на равные возможности и недискриминацию. |
Countries in EECCA and SEE should start revising their monitoring programmes by making monitoring a practical tool for policy target setting, pollution abatement strategies and measuring progress in achieving policy targets and effectiveness of abatement measures. |
Странам ВЕКЦА и ЮВЕ следует приступить к пересмотру своих программ мониторинга, превратив мониторинг в практическое средство определения политических целевых показателей, стратегий уменьшения загрязнения и оценки прогресса в деле достижения программных целевых показателей и эффективности мер по борьбе с загрязнением. |
In connection with this level of accountability, the Performance Appraisal and Development (PAD) application implemented in 2004 is the corporate tool used to measure individual performance. |
С учетом данного уровня ответственности мерилом индивидуального вклада каждого сотрудника служит такое корпоративное средство, как Система служебной аттестации и повышения профессионального уровня (САППУ), введенная в 2004 году. |
Belgian Manush and Rom do not write in their native language and are even opposed to education in their native language because they consider their language as a secret communication tool which provides a sense of security against the threats of dominant society. |
Ни бельгийские мануш, ни рома не имеют своей собственной письменности и даже противятся образованию на своем родном языке, поскольку они рассматривают свой язык как секретное средство общения, которое вселяет в них чувство безопасности перед лицом угроз со стороны доминирующей части общества. |
The Working Group exchanged views on this issue, with some participants reporting that in their countries national lists of experts were available, and this was a very useful tool to ensure the right participation in the meetings. |
Рабочая группа обменялась мнениями по этому вопросу, при этом ряд участников сообщили о том, что в их странах подготовлены национальные списки экспертов и что они представляют собой весьма полезное средство для обеспечения надлежащего состава участников совещаний. |
Brazil believes in cooperation as a tool of technical and technological emancipation and as a conduit for sharing successful experiences in the fields of health, energy and, in particular, agriculture. |
Бразилия верит в сотрудничество как средство технической и технологической эмансипации, а также обмена полезным опытом в таких областях, как здравоохранение, энергетика и, в особенности, сельское хозяйство. |
The UNODC Terrorism Prevention Branch has further developed its electronic legal resources on international terrorism, which is used as an in-house tool to support the delivery of technical assistance and is available to external users upon request of a password. |
Сектор ЮНОДК по вопросам предупреждения терроризма продолжил разработку электронного правового ресурса по вопросам международного терроризма, который используется как внутриорганизационное средство оказания технической помощи и становится доступен внешним пользователям после введения соответствующего пароля. |
Resolution 1325 A powerful tool for effecting change in decision making came from passage by the UN Security Council of Resolution 1325 in October 2000 which reaffirmed the role of women in the prevention and resolution of conflicts and in post-war reconstruction. |
Эффективное средство обеспечения преобразований в области принятия решений было сформулировано в октябре 2000 года в резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которая подтвердила роль женщин в деле предотвращения и урегулирования конфликтов и в области реконструкции в послевоенный период. |
Since this approach is based upon visualization of available data, the possibility exists that the tool - the visualization capacity - could influence the choice of issue to be illustrated rather than the level of importance of the issue determining its inclusion. |
Поскольку такой подход основывается на визуальном отображении имеющихся данных, имеется возможность того, что не степень важности проблемы будет определять ее включение в оценку, а само это средство - способность отображения - может повлиять на выбор иллюстрируемых проблем. |