Several detainees from prisons throughout Myanmar have been reportedly forced, together with the people of Mong Nai, to build a railway section from Mong Nai to Nam Zarng, with the commitment that they be released after the completion of the section. |
Согласно сообщениям, ряд заключенных из различных тюрем, находящихся на территории Мьянмы, совместно с местными жителями из населенного пункта Монг Най заставляли работать на строительстве участка железной дороги из Монг Ная до Нама Зарнга, при этом их обещали освободить после завершения работ. |
He has an extensive trial and appellate court practice in which he represents, counsels, and litigates on behalf of individual, corporate, and non-profit clients regarding matters in state and federal courts throughout the United States. |
У него большой опыт участия в заседаниях судов первой инстанции и апелляционных судов, на которых он представляет, консультирует и выступает в качестве стороны от имени частных лиц, корпоративных и недоходных клиентов в связи с рассмотрением дел в судах штатов и федеральных судах на территории Соединенных Штатов. |
State and territory measures to address violence against Indigenous women Since 2002, the South Australian Office for Women has hosted the Aboriginal Women's Gathering-a three-day meeting of Aboriginal women from throughout the state. |
2.48 Начиная с 2002 года Управление по делам женщин штата Южная Австралия выступает принимающей стороной Собрания женщин - представителей коренного населения - трехдневного совещания женщин-аборигенов из общин, проживающих на территории штата. |
In addition to the scheduled visit on the first day, participants of the workshop had opportunities to visit the GPS exhibit booth throughout the duration of the workshop. |
Участники были приглашены также на открытие ФИДАЕ. В период работы практикума на территории ФИДАЕ была проведена также подготовительная конференция к четвертой Всеамериканской конференции по космосу. |
Every opportunity has been afforded for citizens to worship in the 1,400 active mosques, churches, synagogues and temples throughout Azerbaijan, and every step has been taken to provide for their safety. |
Создавая все условия для поклонения в действующих на территории Республики 1400 мечетях, церквях, синагогах и храмах, для граждан обеспечены все меры безопасности. |
(k) Field defence supplies required to maintain the safety and security of UNAMA premises and staff throughout the Mission area ($100,200); |
к) средства для обеспечения охраны и безопасности помещений и персонала МООНСА на территории всего района действия Миссии (100200 долл. США); |
Mine action survey, clearance, and demolition operations by the United Nations Mine Action Service continued throughout the area to assess and remove potential explosive threats to United Nations personnel and the local communities. |
Разведка минных полей, разминирование и деятельность по уничтожению мин, проводимые Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжались на территории всего района с целью оценки и устранения возможной угрозы для персонала Организации Объединенных Наций и местных общин. |
But I would also like to say to the representatives who touched on this question that it has never been written anywhere into the rules of procedure nor into the statute that the atrocities were committed in equal proportion throughout the territories in which they occurred. |
Однако хотел бы также сказать представителям, затронувшим этот вопрос, что нигде, ни в правилах процедуры, ни в статуте, не говорится о том, что эти злодеяния совершались в одинаковой степени на территории всей страны. |
Both films will be shown on Wednesday, 29 November, at 1 p.m., in the Trusteeship Council Chamber and at the exhibit area, throughout the duration of the exhibit. |
Оба фильма будут демонстрироваться в среду, 29 ноября, в 13 ч. 00 м. в зале Совета по Опеке и на территории выставки на протяжении всего периода ее функционирования. |
The establishment and maintenance of a high tempo and broad-spectrum operational profile throughout the area of operations since full operating capability was reached on 15 September 2008 has been one of the key contributing factors to the success of the EUFOR operation. |
Одним из главных факторов успешной деятельности СЕС являются быстрые темпы проведения операций и широкий круг вопросов, которыми они занимались на территории района операций в течение всего времени после объявления 15 сентября 2008 года о достижении полной оперативной готовности. |
Still over 24 million square metres of cleared land and over 1,768 kilometres of cleared road has improved freedom of movement for internally displaced persons, humanitarian workers, and peacekeepers, and has enabled local farmers to resume business throughout the Sudan. |
И все же проведение очистных мероприятий на территории площадью свыше 24 млн. кв м и очистка дорог протяженностью 1768 км улучшила свободу передвижения внутренне перемещенных лиц, сотрудников, занимающихся предоставлением гуманитарной помощи, и миротворцев и позволила местным фермерам возобновить свою деятельность на всей территории Судана. |
Judicial structures throughout the transitional areas are ill-equipped and there is a shortage of qualified judges in SPLM/A areas. In a move to address this situation, paralegals serve as low-level judges in SPLM areas. |
Судебные структуры на территории всех переходных районов испытывают нехватку квалифицированных судей в тех частях, которые находятся под контролем НОДС/А. В качестве паллиативной меры в этой ситуации юридическим работникам, не имеющим диплома юриста, в контролируемых НОДС районах поручают выполнять функции судей нижнего уровня. |
Mr. Sizov (Russian Federation), replying to the question on which rights could be restricted in application of the Federal Counter-Terrorism Act, listed the measures that could be implemented in zones in which counter-terrorist legal regimes were in effect throughout the duration of operations. |
Г-н Сизов (Российская Федерация), отвечая на вопрос о правах, которые могут быть ограничены на основании Федерального закона о противодействии терроризму, перечисляет меры, которые допускается принимать на территории, в пределах которой введен правовой режим контртеррористической операции, на период ее проведения. |
Under the Regulation determining Maximum Numbers which may be exceeded, the maximum number of employment permits for foreigners applying throughout the Austrian territory may be exceeded in certain cases. |
В соответствии с Постановлением о максимальном количестве сверхлимитных разрешений максимальное число разрешений на работу, выдаваемых иностранным подданным, обращающимся с просьбой о выдаче таких разрешений на территории Австрии, в некоторых случаях может быть превышено. |
Adopting harmonised rules on hydrogen receptacles, including receptacles designed to use liquid hydrogen, is necessary in order to ensure that hydrogen vehicles can be refuelled throughout the Community in a safe and reliable manner. |
Принятие согласованных правил в отношении корпусов водородных двигателей, включая корпуса, предназначенные для использования жидкого водорода, является необходимым для обеспечения того, чтобы водородные транспортные средства могли безопасным и надежным образом проводить перезаправку на территории всего Сообщества. |
In conjunction with the Department of Justice, the Department of Human Resources and Employment hired Support Application Workers, situated throughout the province, as a result of the new Child Support Guidelines legislation to assist families to obtain support orders. |
Совместно с Департаментом юстиции Департамент людских ресурсов и занятости нанял для работы на территории провинции специалистов по вопросам оформления заявлений о выплате алиментов в связи с принятием нового законодательства о выплате алиментов на содержание детей. |
Facilitated the free movement of over 35,000 passengers per month via the 25 UNMIK-PISG humanitarian bus lines that service the transport of minority communities from isolated areas in Kosovo to population and market centres throughout Kosovo |
Оказание содействия перевозке более чем 35000 пассажиров в месяц по 25 гуманитарным автобусным маршрутам МООНК-ВИС, по которым обеспечивается доставка представителей общин меньшинств из изолированных районов Косово в населенные пункты и рыночные центры на территории Косово |
Although much of the infrastructure throughout Georgia is in big need of repair, the extent of dilapidation in collective centres is much higher and the needs more urgent, as these are structures which were not meant for permanent housing." |
Хотя большая часть инфраструктуры на территории Грузии остро нуждается в ремонте, степень обветшания коллективных центров значительно выше, а существующие в них потребности имеют еще более неотложный характер, поскольку речь идет о таких строениях, которые не отвечают нормам для постоянного расселения жильцов". |
Throughout the Federal Republic of Yugoslavia, in each republic and province without exception, all who communicated with the Special Rapporteur or the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights expressed fear for survival and fear for the future. |
На территории СРЮ в каждой республике и провинции без исключения все лица, общавшиеся со Специальным докладчиком или сотрудниками УВКПЧ, высказывали неуверенность в том, что им удастся выжить, и страх перед будущим. |
E. Detention facilities 55/ 216. Since the spring of 1992, the warring factions to the conflicts in the former Yugoslavia operated a variety of detention facilities (camps) throughout the former Yugoslavia. |
Начиная с весны 1992 года в различных районах бывшей Югославии функционируют различные объекты для интернирования (лагеря), находящиеся в ведении воюющих сторон конфликтов на территории бывшей Югославии. |
Social welfare and social reintegration programmes are being implemented throughout the national territory and, in application of the relevant provisions of the general principle of national reconciliation, members of different political parties were invited to assume posts in the national reconciliation Government and in local administration. |
На территории всей страны осуществляются программы социального обеспечения и социальной реинтеграции, и согласно соответствующим положениям общих принципов национального примирения члены различных политических партий получили приглашения занять посты в правительстве национального примирения и в местных органах власти. |
Access Control monitoring and supervision at all UNOCI sites throughout the areas of operation 24 hours a day, 7 days a week to ensure security and safety of all United Nations staff and installations |
Осуществление надзора за мерами по организации круглосуточного контроля доступа на все объекты ОООНКИ на территории всего района Операции в целях обеспечения охраны и безопасности персонала и объектов Организации Объединенных Наций |
Securing of data network by reducing intrusions and virus infections to zero throughout the mission area, reducing the risk of data corruption, which disrupts activities |
Обеспечение безопасности информационных сетей посредством сокращения до нуля процентов показателей несанкционированного доступа и заражения вирусами на территории всего района миссии, сокращение числа случаев нарушения целостности данных, приводящих к сбоям в работе информационных систем |
Throughout 287 and into 288, Constantius, under the command of Maximian, was involved in a war against the Alamanni, carrying out attacks on the territory of the barbarian tribes across the Rhine and Danube rivers. |
На протяжении периода 288-289 годов Констанций под командованием Максимиана принимал активное участие в войне против алеманнов, проведении кампаний на территории варварских племен за Рейном и Дунаем. |
Throughout the present mandate the Panel has received numerous reports of the regular elevated presence of Chadian armed oppositions groups in Darfur along with an equal prevalence of Sudanese armed opposition groups in Chad. |
В период действия своего нынешнего мандата Группа получила многочисленные сообщения о существенном присутствии в Дарфуре членов Чадских вооруженных оппозиционных групп, а также сообщения о столь же существенном присутствии на территории Чада Суданских вооруженных оппозиционных групп. |