Weekly meetings in 10 locations throughout the Sudan with civil society organizations, including universities, human rights groups, peacebuilding groups, youth groups, political parties and faith-based organizations, on how to promote peace, conflict resolution and reconciliation |
Проведение в 10 населенных пунктах на территории Судана еженедельных совещаний с организациями гражданского общества, включая университеты, правозащитные группы, миростроительские группы, молодежные группы, политические партии и религиозные организации, по вопросам упрочения мира, разрешения конфликтов и примирения |
(a) Negotiated a letter of understanding (LOU) between the Government of the Republic of Chechnya and the United Nations and NGOs on modalities for working to facilitate the delivery of more assistance to civilians in need throughout Chechnya; |
а) проведение переговоров между правительством Чеченской Республики, Организацией Объединенных Наций и НПО по вопросу о подписании меморандума о взаимопонимании в отношении методов работы по содействию доставке большего объема помощи нуждающимся гражданским лицам на территории Чечни; |
(c) APWA disseminates knowledge about the activities of the United Nations and its affiliate bodies by holding conferences, seminars and meetings throughout Pakistan; |
с) ВАЖ распространяет информацию о деятельности Организации Объединенных Наций и учреждений системы Организации Объединенных Наций путем проведения конференций, семинаров и совещаний на территории Пакистана; |
To monitor, help investigate and report to the Council on abuses or violations of human rights or violations of international humanitarian law committed throughout the CAR, including by the LRA, and to contribute to efforts to prevent such violations and abuses; |
осуществлять наблюдение, проводить расследования и информировать Совет об ущемлениях или нарушениях прав человека или нарушениях норм международного гуманитарного права, совершаемых на территории ЦАР, в том числе боевиками ЛРА, и поддерживать усилия по предотвращению подобных нарушений и ущемлений; |
Organization of monthly workshops in 12 locations throughout the Sudan on approaches to the implementation of Security Council resolution 1325 (2002), on women, peace and security, with national and international NGOs, Government officials and academic institutions |
Организация в 12 пунктах на территории Судана ежемесячных практикумов по вопросам выполнения положений резолюции 1325 (2002) Совета Безопасности, посвященной женщинам, миру и безопасности, с участием национальных и международных НПО, представителей государственных учреждений и представителей научных и учебных учреждений |
(a) Allocate adequate human and financial resources to ensure the implementation of the Law on Juvenile Justice throughout the State party, including the creation of juvenile courts and the official publication of rules and regulations concerning that law; |
а) выделить надлежащие кадровые и финансовые ресурсы для обеспечения осуществления закона об отправлении правосудия по делам несовершеннолетних на территории государства-участника, включая создание судов по делам несовершеннолетних и официальное опубликование правил и положений, касающихся этого закона; |
Commends the constructive efforts of the UN including the presence of the ISAF throughout Afghanistan as envisaged in Bonn Agreement and mandated by UN Security Council Resolution No. to assist the Afghan People in bringing back peace and normalcy to their Country. |
высоко оценивает конструктивные усилия Организации Объединенных Наций, включая присутствие МССБ на территории Афганистана, как это предусмотрено Боннским соглашением и мандатом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1510, по оказанию помощи народу Афганистана в восстановлении мира и нормализации положения в стране; |
During the reporting period, UNPOS initiated a planning process for the establishment of a correction, justice and rule of law unit to strengthen the criminal justice and correction system throughout Somalia. |
В течение отчетного периода ПОООНС инициировало процесс планирования создания группы по вопросам пенитенциарных учреждений, правосудия и верховенства права для укрепления системы уголовного правосудия и пенитенциарной системы на территории всей Сомали. |
The Regional Support Unit, under the supervision of the Regional Support Officer, will coordinate and supervise five regional support centres located throughout the Mission that provide operational and administrative transportation support in five regional areas. |
Группа региональной поддержки под руководством сотрудника по региональной поддержке будет осуществлять координацию действий и руководить работой пяти региональных центров поддержки, расположенных на территории района действия Миссии, которые занимаются оперативными и административными вопросами транспортного обеспечения в пяти районах. |
In order to ensure the same degree of safety throughout the national road system, safety requirements should be issued at the national level, as directives or regulations applicable to all road tunnels located in the country in question. |
Для обеспечения одинакового уровня безопасности на всей дорожной сети страны следует опубликовать на национальном уровне предписания по безопасности в виде директив или правил, применимых ко всем автодорожным туннелям, находящимся на территории данной страны. |
Article 1 of the Federal Act to Prevent and Punish Torture specifies that the Act is applicable throughout national territory in respect of federal law and in the Federal District in respect of ordinary law. |
В статье 1 Федерального закона о предотвращении пыток и наказании за них предусматривается, что он применяется на территории всей страны в области федеральной юрисдикции и в Федеральном округе в области общей юрисдикции. |
Voice and data services throughout the mission were available 97 per cent of the time, which was 1 per cent lower than planned, owing to frequent failures of the leased lines provided by an external contractor, power outages and equipment failure |
Услуги мобильной голосовой связи и передачи данных были доступны на территории района действия миссии 97 процентов времени, что было меньше запланированного показателя на 1 процент в связи с частыми сбоями на арендных линиях, предоставляемых внешним подрядчиком, перебоями в подаче электроэнергии и выходом из строя оборудования |
(k) Members of the Serb ethnic community throughout Croatia may establish a council of the Serb ethnic community, which may apply to the President and Government proposing and promoting the solution of issues of common interest; |
к) члены сербской этнической общины, проживающие на территории Хорватии, могут учредить совет сербской этнической общины, который может обращаться к президенту и правительству с предложениями и инициативами, направленными на решение вопросов, представляющих общий интерес; |
Throughout most of the 19th century, the neighbourhood was home to some of the wealthiest families of the city. |
На протяжении большей части XIX века на территории района находились резиденции ряда богатейших семейств города. |
Throughout its territory Kyrgyzstan operates a comprehensive and integrated health system comprising both public and private health sectors. |
На территории Кыргызской Республики функционирует комплексная интегрированная система здравоохранения, состоящая из государственного и частного секторов здравоохранения. |
(b) Throughout Helmand Province, efforts have been supporting linking villages and districts to the provincial government. |
Ь) на территории провинции Гильменд прилагаются усилия по содействию налаживанию связей между деревнями и районами и органами власти провинциального уровня. |
Throughout Liberia, 16 circuit courts were officially opened in February 2006. |
В феврале 2006 года на территории Либерии было официально открыто 16 окружных судов. |
Throughout Lachin District, the FFM often found only basic infrastructure, which usually included a local administration and school, but not always electricity and running water. |
На территории района Миссия нередко отмечала наличие лишь базовых объектов инфраструктуры, в число которых, как правило, входили здание местной администрации и здание школы, но не всегда вода и электричество. |
Throughout these two districts, the FFM has seen the evidence of the extraction of materials from ruins and infrastructure, including water pipes, metal scraps, bricks and stones. |
На территории этих двух районов Миссия видела следы сбора строительных материалов на руинах и объектах инфраструктуры, в том числе водопроводных труб, металлолома, кирпичей и камней. |
Throughout British Columbia, there are 35 EAS funding agreements with immigrant serving organizations that provide specialized employment services to immigrant and minority group clients to support their integration to the province's labour market. |
На территории Британской Колумбии заключено 35 соглашений о финансировании ССЗ с организациями по обслуживанию иммигрантов, предоставляющих специализированные услуги в области занятости клиентам из групп иммигрантов и меньшинств для содействия их интеграции на провинциальном рынке труда. |
Throughout almost the entire island, the contemporary cuisine of Madagascar typically consists of a base of rice served with an accompaniment; in the official dialect of the Malagasy language, the rice is termed vary (), and the accompaniment, laoka (). |
Главным блюдом современной мадагаскарской кухни на территории почти всего острова является рис, подаваемый с каким-либо гарниром; на официальном диалекте малагасийского языка рис именуется термином vary (вар), гарнир - термином laoka (лока). |
The water supply systems thus identified are distributed throughout the national territory, as described in table 27. |
Территориальное распределение водопроводов на территории страны показано в таблице 31. |
Our network of production plants scattered throughout Poland and abroad testifies to the international spirit of our company. |
Фирма KOELNER - международное предприятие, чему свидетельством многочисленные производственные предприятия за границей и на территории Польши. |
Allegations of torture and ill-treatment were common throughout the Federal Republic of Yugoslavia during this period. |
За период, охваченный настоящим докладом, до сведения Специального докладчика неоднократно доводилась информация о применении пыток и жестоком обращении на территории Союзной Республики Югославии. |
Throughout 1992 and during the first half of 1993 the Special Rapporteur received reports that mercenaries were involved in the armed conflicts taking place in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
На протяжении 1992 года и в прошедшие месяцы нынешнего года Специальный докладчик получал сообщения об участии наемников в вооруженных конфликтах на территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |