The Government reports that it has also established social work centres in 15 locations throughout the former Sectors North and South, although it concedes that these centres suffer from a lack of qualified and other personnel. |
Правительство сообщает также, что оно открыло центры социального вспомоществования в 15 населенных пунктах, расположенных на территории бывших секторов "Север" и "Юг", признавая при этом, однако, что эти центры испытывают нехватку специалистов и вспомогательного персонала. |
Through the Working Group, the Parties have officially recognised all license plates and registration documents throughout Bosnia and Herzegovina; other issues, such as recognition of identity documents and unauthorised checkpoints are addressed in the Working Group. |
Через Рабочую группу стороны официально признали все номерные знаки и регистрационные документы на территории Боснии и Герцеговины; другие вопросы, такие, как признание удостоверений личности и несанкционированные контрольно-пропускные пункты, решаются в Рабочей группе. |
The right to move freely throughout Guyana, live in any part of the country and the right to enter and leave Guyana are enshrined in Article 148(1) of the Constitution. |
Права на свободное передвижение на территории всей Гайаны, проживание в любой части страны и право въезжать в Гайану и покидать ее пределы закреплены в статье 148 (1) Конституции. |
That is what the central unit to combat immigration networks and falsification of papers (UCRIF) is endeavouring to achieve, by coordinating cooperation between the Spanish Police and international police organizations (Europol and Interpol); it also supervises the activities of local units throughout Spain. |
Эти меры осуществляет центральное отделение по борьбе с иммиграционными сетями и подделкой документов, которое координирует сотрудничество испанской полиции с организациями международной полиции (Европол и Интерпол) и контролирует работу местных подразделений на территории всей Испании. |
The Committee is concerned that the different levels of authority and competencies in the State party create difficulties in respect of the implementation of the Convention throughout the Confederation and with regard to coordination and accountability. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что различные уровни власти и компетенции в государстве-участнике создают трудности с точки зрения осуществления Конвенции на территории всей Конфедерации, а также в отношении координации и ответственности. |
Austria soon became preoccupied by threats from the Kingdom of Prussia, by a loss of interest in the war by Russia, by the Brabant Revolution in the Austrian Netherlands, and by troubles throughout the empire. |
Австрия, однако, вскоре стала озабочена угрозой со стороны Королевства Пруссия, потерей интереса к войне со стороны России, Брабантской революцией в Австрийских Нидерландах, а также прочими проблемами на территории всей империи. |
The first CGS season consisted of six franchises from six different major cities throughout Region 1 (the U.S. and Canada) plus a total of ten more franchises from the other Global Regions around the world. |
Первый сезон CGS состоял из шести франшиз, представлявших различные крупные города, расположенные на территории так называемого Региона 1 (США и Канада), а также, в общей сложности, более десяти франшиз от пяти других Регионов. |
The wartime operations in Yugoslavia's immediate neighbourhood, the effects of the war and the sanctions in evidence throughout the Federal Republic of Yugoslavia have led to a rise in the crime rate. |
Военные действия непосредственного соседа Югославии, последствия войны и санкций, ощущаемые повсюду на территории Союзной Республики Югославии, привели к росту преступности. |
The deployment of the NATO-led Kosovo force (KFOR) on the territory of Kosovo provided the opportunity for the Prosecutor to commence extensive on-site investigations throughout that territory. |
В связи с развертыванием возглавляемых НАТО Сил для Косово (СДК) на территории Косово у Обвинителя появилась возможность начать активные расследования на местах на всей этой территории. |
The Philippines has adopted a national youth policy that ensures priority attention to the needs and the concerns of young people, based on a review and appraisal of the situation of youth throughout the nation. |
Филиппины приняли национальную молодежную политику, обеспечивающую уделение приоритетного внимания потребностям и проблемам молодых людей, на основе обзора и оценки положения молодежи на территории всей страны. |
Communication from the Commission to the Council and the European Parliament "Towards a common asylum procedure and a uniform status, valid throughout the Union, for persons granted asylum", 22 November 2000 (COM (2000) 755 final). |
Сообщение Комиссии Совету и Европейскому парламенту "К общей процедуре предоставления убежища и введению на территории Союза единого статуса для лиц, получивших убежище", 22 ноября 2000 года (СОМ (2000) 755, окончательный текст). |
On 11 October, five officers of the Kosovo Police Service were detained by the Serb Army for being inside Montenegro. KPC continued to carry out a variety of humanitarian projects throughout the province, which are monitored by the International Organization for Migration. |
11 октября военнослужащие сербской армии задержали пятерых офицеров Косовской полицейской службы на основании того, что они находились на территории Черногории. СДК продолжали осуществлять на территории края различные гуманитарные проекты под наблюдением Международной организации по миграции. |
Members of the Council may recall that, in his ninth report on UNAMSIL, the Secretary-General stressed that the ongoing deployment of UNAMSIL troops is being undertaken for the principal purpose of facilitating the restoration of Government authority throughout Sierra Leone. |
Члены Совета должны помнить о том, что Генеральный секретарь в своем девятом докладе, посвященном МООНСЛ, подчеркивал, что осуществляемое ныне развертывание сил МООНСЛ имеет своей главной целью оказание содействие восстановлению правительственного контроля на территории Сьерра-Леоне. |
As laid down in the Supreme Court of Georgia Act, the Supreme Court is the highest court and final instance for the administration of justice throughout Georgia. |
В соответствии с Законом "О Верховном суде Грузии" на территории Грузии Верховный суд является судом высшей и последней инстанции по осуществлению правосудия. |
There is no nationwide survey on the country's nutritional status by age group, nor is there any decentralized register of the food products circulating throughout the national territory. |
В нашей стране не проводилось национального обследования состояния питания с разбивкой по возрастным группам и не составлялся реестр с разбивкой по продуктам питания, реализуемых на территории страны. |
The Communications and Public Information Office in the regional office in El Fasher is headed by a Deputy Chief Public Information Officer who will supervise communications and public information activities throughout Darfur. |
Управление связи и общественной информации в региональном отделении в Эль-Фашире возглавляет заместитель главного сотрудника по общественной информации, который будет контролировать всю деятельность в области связи и общественной информации на территории Дарфура. |
On 1 November 2002, I imposed a complete restructuring of the court system within Bosnia and Herzegovina, closing and consolidating courts throughout both entities in order to achieve a more efficient and more accountable judicial system. |
1 ноября 2002 года я осуществил полную перестройку судебной системы Боснии и Герцеговины, закрыв и укрупнив суды на территории обоих Образований, с тем чтобы обеспечить функционирование более эффективной и подотчетной судебной системы. |
On 1 November 2002, I imposed amendments to the laws establishing judicial training centres in order to make it possible for those centres to become operational and begin to provide needed training to judges and prosecutors throughout Bosnia and Herzegovina. |
1 ноября 2002 года я ввел в действие поправки к законам, предусматривающие создание центров подготовки работников судебных органов, с тем чтобы эти центры могли функционировать и обеспечивать необходимую подготовку судей и прокуроров на территории Боснии и Герцеговины. |
An important development in this field is the establishment of the Cyprus Radio Television Authority, which is the competent regulatory body for the establishment, installation and operation of private radio and television stations throughout the Republic of Cyprus. |
Важным событием в этой области стало учреждение Кипрского управления радио и телевидения, которое является полномочным директивным органом, регулирующим создание, строительство и эксплуатацию частных радио- и телевизионных станций на территории Республики Кипр. |
Civilian police, military observers and civilian staff would be stationed in regional offices and various other locations throughout Cyprus and would be supported accordingly, mainly with office accommodation, security, medical services, communications and transport. |
Гражданская полиция, военные наблюдатели и гражданский персонал будут размещаться в региональных отделениях и различных других местах на территории Кипра и будут получать соответствующую поддержку, главным образом в плане оборудования помещений, обеспечения безопасности, медицинского обслуживания, связи и транспорта. |
With the expansion of the Mission and the establishment of new offices and camps throughout Haiti, it is proposed that the capacity of the Section be strengthened by additional temporary positions. |
С учетом расширения Миссии и создания на территории Гаити новых отделений и лагерей предлагается усилить Секцию дополнительными сотрудниками на временных должностях. |
(b) The redeployment of 138 existing positions from several Mission locations throughout Afghanistan to the Support Office in Kuwait, as detailed in table 6; |
Ь) перевод 138 существующих должностей из пунктов базирования Миссии на территории Афганистана в Отделение поддержки в Кувейте, как показано в таблице 6; |
The projected savings are due mainly to the implementation of the Mission's programme criticality review, under which part of the 2010 funding approved for this class has been diverted to undertake security enhancements in the Mission's locations throughout Afghanistan. |
Прогнозируемая экономия обусловлена прежде всего проведением обзора критичности программ Миссии, по итогам которого часть финансирования, утвержденного на 2010 год по этой категории расходов, была направлена на принятие мер по усилению безопасности в пунктах базирования Миссии на территории страны. |
They welcomed the imminent deployment of the first group of military liaison officers in accordance with resolution 1258; and insisted on the need for free and unhindered access for all United Nations and related personnel throughout the Democratic Republic of the Congo. |
Они приветствовали предстоящее развертывание первой группы офицеров связи в соответствии с резолюцией 1258 и указали на необходимость свободного и беспрепятственного доступа всего персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала ко всем точкам на территории Демократической Республики Конго. |
It contains a detailed analysis of living conditions in Kosovo Serb communities throughout the province and specific recommendations as to measures required and resources needed at the local and central levels in order to create the conditions favourable for returns. |
В нем содержится детальный анализ условий жизни в общинах косовских сербов на территории всей провинции, а также даны конкретные рекомендации в отношении необходимых мер и требуемых ресурсов на местном и центральном уровнях для создания условий, благоприятствующих возвращению людей. |