An area where the legislative framework is particularly in need of reform relates to the propiska, or residence permit, system which was in force throughout the Soviet Union and of which vestiges remain. |
Область законодательства, особо нуждающаяся в реформировании, касается существовавшей на территории всего Советского Союза системы прописки (разрешения на проживание), которая еще до конца не изжита. |
Although some 230,000 refugees have returned to Myanmar since 1992, some 22,000, for whom care and maintenance activities continued throughout 1998, remain in Bangladesh. |
Хотя с 1992 года в Мьянму возвратилось примерно 230000 беженцев, на территории Бангладеш остается почти 22000 беженцев, которым в течение 1998 года продолжали предоставляться услуги по уходу и обслуживанию. |
There also remains the continued risk from foreign troops within Bosnia and Herzegovina and IFOR has continued throughout the period to insist that they are withdrawn by 13 January. |
Сохраняется также опасность со стороны иностранных войск на территории Боснии и Герцеговины, и СВС в течение всего периода продолжали настаивать на их выводе к 13 января. |
General collective agreements are presently applied in Serbia and Montenegro, and conclusion of a General Collective Agreement which will be applied throughout FRY is planned. |
В настоящее время общие коллективные соглашения действуют на территории Сербии и Черногории; планируется заключение общего коллективного соглашения, которое будет применяться ко всей территории СРЮ. |
As a result of this inter-agency commitment, the number of specialized agencies throughout the national territory has increased to 20. |
В результате достигнутой между различными ведомствами договоренности удалось увеличить количество действующих на территории страны специализированных учреждений; в настоящее время в стране функционируют 20 таких учреждений. |
Disasters will continue to occur throughout Europe - some due to technology, some to the forces of nature, some to the combined effects of the two. |
Катастрофические явления на территории Европы будут происходить и впредь - по техническим причинам, из-за действия сил природы и сочетания этих обоих факторов. |
The mission has found that while many interlocutors report that the overall security situation has improved in recent months, there is still a lack of effective law enforcement throughout the Gali district. |
Миссия пришла к выводу о том, что, несмотря на заявления многих собеседников о том, что общая ситуация в плане безопасности в последние месяцы улучшилась, на территории Гальского района до сих пор не осуществляется эффективной правоохранной деятельности. |
Ms. URENA said that while Bolivia was an associate member of MERCOSUR, it was a full member of the Andean Community, throughout which zone free movement of nationals of Andean countries already existed. |
Г-жа УРЕНА говорит, что, хотя Боливия является ассоциированным членом МЕРКОСУР, она входит в качестве полноправного члена в Андское сообщество, на территории которого уже осуществляется свободное передвижение граждан соответствующих стран. |
In his previous report, the Special Representative noted that reform of the police remains a priority area for the protection of human rights throughout the FRY. |
В своем предыдущем докладе Специальный представитель отметил, что реформа полиции остается одним из приоритетных направлений деятельности в контексте защиты прав человека на территории СРЮ. |
The Prosecutor is of the view that the systematic, generalized and methodical nature of the crimes that were perpetrated throughout Rwanda during 1994 gives rise to the inference of coordination, hence conspiracy, to destroy in whole or in part the Tutsi, as such. |
По мнению Обвинителя, систематический, всеобщий и методичный характер преступлений, которые были совершены на территории Руанды в течение 1994 года, свидетельствует о наличии координации, а следовательно заговора с целью истребления полностью или частично тутси как таковых. |
The Office of the Prosecutor continued to maintain six fully functioning field offices throughout the former Yugoslavia, with offices in Zagreb, Sarajevo, Banja Luka, Belgrade, Pristina and Skopje. |
Канцелярия Обвинителя продолжала сохранять на территории бывшей Югославии шесть функционирующих в полном объеме местных бюро в Загребе, Сараево, Баня-Луке, Белграде, Приштине и Скопье. |
IDF soldiers at the numerous checkpoints and other locations throughout the West Bank have on many occasions failed to show respect for UNRWA personnel, vehicles or identification cards. |
Военнослужащие ИДФ на многочисленных контрольно-пропускных пунктах и на других объектах на территории Западного берега неоднократно позволяли себе неуважительно относиться к персоналу БАПОР, принадлежащим Агентству автотранспортным средствам или выдаваемым им удостоверениям личности. |
The fourth class of recruits graduated from the Kosovo Police Service School on 20 May, and the 219 cadets began patrolling throughout the province with UNMIK police officers. |
20 мая в школе косовской полицейской службы состоялся четвертый выпуск, и 219 выпускников вместе с полицейскими МООНК приступили к патрулированию на территории края. |
To summarise its key features, the IDBR is a list of businesses throughout the United Kingdom which, since 1994, has been compiled and maintained by the ONS. |
По своей сути МВКР представляет собой перечень предприятий, существующих на территории Соединенного Королевства, который с 1994 года составляется и ведется силами УНС. |
In order to carry out round-the-clock maritime operations throughout an area of 5,000 square miles, a recent assessment identified the requirements for an additional frigate and an additional fast patrol boat support ship. |
Как было выявлено по результатам недавно проведенной оценки, в целях круглосуточного осуществления морских операций на территории площадью 5000 кв. миль требуется дополнительный фрегат и дополнительное судно поддержки - быстроходный патрульный катер. |
The report identifies parties to the conflict who recruit and use children and who commit other violations of children's rights in all theatres of armed conflict throughout the Sudan. |
В докладе указываются стороны в конфликте, которые вербуют и используют детей и совершают другие нарушения прав детей во всех местах вооруженного конфликта на территории Судана. |
The public information component of the operation will have its headquarters in El Fasher, with information officers and resources deployed throughout the three Darfur states. |
Штаб-квартира компонента операции по вопросам общественной информации будет находиться в Эль-Фашире, а сотрудники по вопросам информации и информационные ресурсы будут распределены на территории трех штатов Дарфура. |
NGOs throughout the former Yugoslavia, including in Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, have played an extremely important role in illuminating problems and in bringing peoples together. |
НПО на территории всей бывшей Югославии, включая Хорватию и Союзную Республику Югославию, играют чрезвычайно важную роль в выявлении проблем и объединении людей. |
Unjustifiably, Yugoslavia is still the target of blown-up accusations, automatically repeated throughout the period of the crisis prevailing in the territory of the former Yugoslavia. |
Югославия без каких-либо на то оснований по-прежнему является объектом надуманных обвинений, автоматически повторяемых с момента начала кризиса на территории бывшей Югославии. |
The State agency authorized by the government of Armenia - for privatized enterprises throughout Armenia. |
государственными ведомствами, уполномоченными правительством Армении - в случае приватизированных предприятий, находящихся на территории Армении. |
As regards the situation in southern Serbia, there have been reports in the last few weeks of an increased Serbian police presence throughout the ground security zone, and on 21 June 13 families totalling 103 people left Ternovci Vogel and crossed into Kosovo. |
Что касается обстановки в южной части Сербии, то оттуда в последние несколько недель поступают сообщения о расширении присутствия сербской полиции на территории всей наземной зоны безопасности, а 21 июня 13 семей численностью 103 человека покинули Терновци-Вогель и перешли в Косово. |
The conflicts that took place in the former Yugoslavia and the changes in Eastern Europe have led to a dangerous increase in the trafficking in small arms and light weapons throughout the continent. |
Конфликты, происходящие на территории бывшей Югославии, и перемены в Восточной Европе вызвали опасную активизацию оборота стрелкового оружия и легких вооружений на всем континенте. |
DATA CPI field economists in apparel stores (outlets in index terminology) throughout the United States collect the data that are used to calculate the apparel hedonic regression models. |
В одежных магазинах ("сбытовых точках" по терминологии разработки индексов) на территории всех Соединенных Штатов экономисты-регистраторы по сбору данных для ИПЦ собирают данные, используемые при расчете моделей гедонической регрессии применительно к одежде. |
Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan all had improved water supply and sanitation in most urban areas, while water supply in rural areas was much less improved throughout Central Asia (see box 2). |
Население Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана имело доступ к улучшенному водоснабжению и санитарии в большинстве городских районов, в то время как степень развития систем водоснабжения в сельских районах была гораздо более низкой на территории всей Центральной Азии (см. вставку 2). |
Numbers of registered and approved beneficiaries of the PRAIS Programme throughout Chile as at 30 September 2003 |
Число получателей помощи, записанных и зарегистрированных по линии программы ПРАИС на территории всей страны по состоянию на 30 сентября 2003 года |