Примеры в контексте "Though - Хоть"

Примеры: Though - Хоть
Well, Sir, you see, Mrs Arless's husband is away at sea and... though she won't like to admit it, she misses him sorely. Ну, сэр, понимаете, муж миссис Арлесс далеко в море и... хоть ей признаваться не захочется, она очень скучает по нему.
That was, of course, a speech of Hamlet's from a play I was lucky enough to perform in on several occasions, though not, as yet, in the principal role. Это была, конечно же, речь Гамлета из пьесы, в которой мне посчастливилось играть несколько раз хоть и не главные роли.
(gasps softly) Now, tell me... who you want me to kill, or, though it breaks my heart, I will take your life right now. А теперь скажи мне... кого ты хочешь, чтобы я убил или, хоть это и разорвет мое сердце, я убью тебя прямо сейчас.
And though our breath and our teeth may still be rotten И хоть наше дыхание и зубы все еще гнилые
The single just missed the top 100 in the UK, though it performed well in Spain and in Switzerland. В соответствии с возрастом), хоть и не попавший в Тор 100 Великобритании, показал хорошие результаты в Испании и Голландии.
But, though I do not mourn him, I am not the man you're looking for, Inspector. Но, хоть я его и не оплакиваю, я не тот, кого вы ищите, инспектор.
It has thus been devoting itself to respecting and implementing the Rio Declaration, which includes principles that are authoritative though not legally binding, in order to arrive at global consensus on the management, conservation and ecologically viable use of all types of forests. Поэтому он прилагает усилия по соблюдению и выполнению Рио-де-Жанейрской декларации, которая включает принципы, которые, хоть и обладают весом, не являются обязательными в юридическом отношении, для того, чтобы достичь глобального консенсуса по управлению, сохранению и экологически безопасному использованию всех типов лесов.
Regarding gender inequality, while women have enjoyed the vote since the very establishment of the Republic and while they are well (though insufficiently) represented in the general workforce, the number of women running for and winning elected Office remains disappointing. Что касается гендерного неравенства, то, хотя женщины пользуются правом голоса с самого начала установления Республики и они хорошо (хоть и недостаточно) представлены в общей численности рабочей силы, по-прежнему разочарование вызывает количество женщин, которые выставляют свои кандидатуры и побеждают на выборах на избираемые должности.
In the same vein, the principle of the responsibility to protect, though unable thus far to generate precise juridical norms itself, had been invoked as an essential aspect of the exercise of sovereignty at the national and international levels. В том же духе, хоть он и не выразился пока в точных правовых нормах, принцип ответственности за охрану природы применяется в качестве важного аспекта осуществления суверенитета на национальном и международном уровнях.
It was regrettable that the report on the Programme of Assistance contained no information on the Fellowship, which, though administered by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, was an integral part of the Programme. Достойно сожаления, что в докладе по Программе помощи не было никакой информации об этой стипендии, которая хоть и назначается Отделом по вопросам океана и морскому праву, является неотъемлемой частью Программы.
And though it is true that I have suffered several emotional setbacks in my life, if we are to be honest, haven't we all? И хоть я признаю, что в жизни испытал несколько эмоциональных срывов но если уж честно - кто смог прожить без них?
who, by the way, wanted me in his bed, though he didn't love me. который, кстати говоря, хотел меня, хоть и не любил.
Richard Cypher, though your road will be long and the outcome unknown, will you undertake this journey? Ричард Сайфер, хоть дорога тебе неизвестна, и будущее туманно, хочешь ли ты идти?
The Mirabilia section is thought to be not part of the original work, but to have been composed shortly after, and is attached to many, though not all of the manuscripts. Mirabilia не считается частью "Истории Британии", но, как полагают, она была создана вскоре после неё и присоединена хоть и не ко всем, но многим рукописям.
But thanks to the internet in the book they will be able to get though that was originally circulated Octopus Books Cikeas Dismantling pracetaknya version but now has anyone dared to publish the full pdf version. Но благодаря Интернету в книге, они смогут получить хоть что первоначально было распространено Осьминог книги Cikeas Демонтаж pracetaknya версии, но теперь любой осмелился опубликовать полные версии PDF.
As a result, the pressure gradient force has a greater effect and the air still moves from high pressure to low pressure, though with great deflection. В результате сила барического градиента имеет больший эффект, и воздух всё-таки движется от высокого атмосферного давления к низкому атмосферному давлению, хоть и с большим отклонением.
Two other songs from the album were made available to purchase prior to the album's release - "Hardened Heart" and "Hold On to Our Love" - though these were not officially released as singles. Три остальные песни были доступны для покупки до выхода альбома - «Hardened Heart», «Hold On To Our Love» и «Still Waiting» - хоть они и не были выпущены в качестве синглов.
That deaf brother... though he looks a little strange... it's incredible the way he uses his hands, feet, and his sword Этот глухой брат хоть и выглядит немного странным, но невероятно управляется с руками, ногами и мечом.
It'd be nice if she had a smile, though, I mean, even just a small one. Было бы неплохо, если бы она улыбалась, ну хоть чуть-чуть.
Do you have any idea how though the job market is? Ты хоть представляешь, как тяжело сейчас найти работу?
'Mr. Darcy', as he calls himself, is not worth our concern, though he may be the richest man in Derbyshire. "Мистер Дарси", как он себя называет, не стоит нашего внимания, пусть хоть он и первый богач Дербишира.
The worm, though dressed in silk, worm stays. Он шелковичный! Ну и что! Одень его хоть в парчу червем останется!
At least I didn't land on my face, though, right? Хоть не на лицо приземлилась, да?
It's a good thing we talked about it, though, Хорошо, знаю, мы говорили об этом, - ...хоть мы и должны были...
The conclusion that no genocidal policy has been pursued and implemented in Darfur by the Government authorities, directly or though the militias under their control, should not be taken as in any way detracting from or belittling the gravity of the crimes perpetrated in that region. Заключение о том, что правительственные власти не вынашивали и не проводили политику геноцида в Дарфуре ни напрямую, ни через контролируемые им ополчения, не следует расценивать как хоть в какой-то мере умаляющее или принижающее тяжесть преступлений, совершенных в этом регионе.