Примеры в контексте "Though - Хоть"

Примеры: Though - Хоть
Though it appear a little out of fashion, there is much care and valour in this Welshman. Уэлец этот, хоть и старомоден, Но мужествен, усерден, благороден.
Though l cannot predict the future the consequences of tonight will reverberate through the halls of both great covens for many years to come. Хоть я и не могу предсказывать будущее последствия этой ночи эхом прокатятся по стенам и ещё долгие годы её будут помнить оба великих рода.
Though I've been grouped with the boys, My allegiance still remains with you ladies. Хоть я и был в их группе, но верность я храню вам, девушки.
Though Karl nearly kills Jon due to his dirty fighting style, he is distracted by one of Craster's widows stabbing him in the back. Хоть Карл едва не убивает Джона благодаря своему грязному стилю борьбы, одна из вдов Крастера отвлекает его достаточно долго, чтобы Джон мог убить его.
Though these shaders do render pretty quick, but there's a natural desire to set up a scene, press render and get everything altogether. Хоть такие шейдера и считаются крайне быстро, но возникает естественное желание - настроить сцену, нажать рендер и получить все что нужно.
Though mellow and satisfying, it did parch me a bit, so I went in search of brandy. Хоть она была выдержанная и приятная, она меня слегка иссушила, поэтому я ушёл на поиски бренди.
Though the kakapo cannot fly, it is an excellent climber, ascending to the crowns of the tallest trees. Хоть какапо и не умеют летать, зато они отличные альпинисты и могут вскарабкаться на вершину высокого дерева.
Though I don't have any statistical evidence to back up that statement, I feel strongly... Хоть у меня и нет никаких статических даных, что бы сделать это, но я готов.
Though it may seem paganism, but especially, build all this was a noble lady-neofitkoy not fully understand the essence of newfound faith. Хоть это может показаться язычеством, но особа, построившая все это, была знатной дамой-неофиткой, не до конца понявшей суть обретенной веры.
Though the Bureau is saddened to lose an agent of your caliber we're confident that this decision will best serve all parties involved. Хоть Бюро очень разочаровано потерей агента вашего калибра мы уверенны, что это решение сыграет положительную роль для обоих сторон.
Though their intentions were good this time, it reminded Rachel too much of the previous timeline when Sentinels herded mutants into concentration camps. Однако хоть их намерения и были хорошими, это напомнило Рэйчел то время, когда Стражи отправляли мутантов в концлагеря.
Though hunger gripped her belly with both hands, she never neglected to leave a small crumb for the leprechauns. И хотя голод мучил ее все время, она никогда не забывала оставить хоть кусочек для лепрекона.
I submit myself to the sacred summons of the Agallamh. Though I don't see what good this will do. Я предоставлю себя священному вызову Агаллама, хотя, хоть убей, я не вижу, как из это может привести к чему-то хорошему.
Though in the trade of war I have slain men... yet I hold it very stuff o'th'conscience to do no contrived murder. Да, я солдат и убивал не раз, Но убивать намеренно считаю Бессовестным - коварства я лишен, Хоть иногда оно и было б кстати.
Though, as I hope this essay shows... your acceptance, while it would thrill me... will not define me. Поступление в него, ...хоть и обрадует меня, ...никак не изменит мою индивидуальность.
Though there are ashes inside the shoe, its outside remains unscathed. Кости сгорели дотла, а туфли, хоть и обгорели изнутри, снаружи остались неповрежденными
Though outwardly we are wasting away... inwardly we are being renewed day by day. Хоть мы и угасаем внешне, внутри, мы получаем силы изо дня в день ради наших легких и кратковременных трудностей...
Though special, computer chess nevertheless offers both a window into silicon evolution and a barometer of how people might adapt to it. Хоть и по-особому, но компьютерные шахматы, тем не менее, предлагают как окно в кремниевую эволюцию, так и барометр того, как люди могут к этой эволюции адаптироваться.
Though my heart be still as loving The moon be still as bright. Хоть сердцу хочется любви Под яркою луной.
Anyway, it's clean. Though, of course, it tastes of wherever it's been. Он хоть и чистый, но носки всё равно воняют.
Though I realize our victory is temporary, I am indebted, Wessex is indebted. Хоть наша победа и не окончательна, я у тебя в долгу.
Though Caroline Matilda was not interested in politics, after the birth of an heir, she came to play a key role at the court. Каролина Матильда, хоть и не интересовалась политикой, после рождения наследника стала играть одну из ключевых ролей при дворе и вокруг неё сосредотачивались оппозиционные круги.
Though the effect, whatever it was, was unquestionably widespread, it was strongest here, on the planet beneath us. Хоть эффект и распространился на огромное расстояние, самое сильное действие оказалось здесь, на планете под нами.
Though Ambrosio O'Higgins never saw or officially recognised his son as his legal heir, he paid for his education in England and left him a portion of his possessions in Peru and Chile. Хоть Амбросио О'Хиггинс никогда официально и не признал сына, но оплатил ему учёбу в Англии, а также оставил ему в наследство имущество в Перу и Чили.
Though your voice is as clear as day, your dance moves are quite pass? Хоть твой голос звонок, как у соловья... ты почти не умеешь танцевать.