| And in such cases, men's natures wrangle with inferior things though great ones are their object. | В подобных случаях людской природе Не чужды ссоры из-за пустяков, Хоть ум взволнован важными делами. | 
| We don't really know how to manipulate it, though, that well. | Мы не умеем этим управлять, хоть и знаем что это было бы здорово. | 
| Matilde is a clever girl and though she is discreet something could slip out of her tongue and... | Матильда девушка умная, и хоть она и тактична, у нее может случайно вырваться фраза... | 
| The wind gradually grew cold and syrel, and unique rescue from it(him) was just walking with a backpack which though somehow covered a back. | Ветер постепенно холодел и сырел, и единственным спасением от него была как раз ходьба с рюкзаком, который хоть как-то укрывал спину. | 
| Together came in the new country on Kama, but have lodged though also a number, but separately. | Вместе пришли в свою новую страну на Каме, и поселились, правда, хоть и рядом, но отдельно. | 
| He gets released from jail and decides to stay with his brother, though he did not like to. | К тому времени он отдалился от своих братьев и не желал, чтобы они получили хоть что-нибудь от него по наследству. | 
| The Morlocks, though mutants like those attending Xavier's school, hide away from society within the tunnels of New York. | Сначала группа мутантов под названием Морлоки, хоть и являясь такими же, как студенты школы Ксавье, предпочли скрываться от общества в туннелях Нью-Йорка. | 
| American government and politics have always experienced such episodes, and, though overshadowed by current melodramas, they were sometimes worse than today's. | Американское правительство и политика всегда были задействованы в таких эпизодах и, хоть и затененные сегодняшними мелодрамами, они временами были еще хуже, чем сегодняшние. | 
| He is a firm believer in swift, sharp justice and devout in his faith, though not given to prayer or religious musings. | Он твердо верит в правосудие с оружием в руках, и является набожным в своей вере, хоть и не уделяет много времени молитве. | 
| Always looked clean, though he'd not been near water all day. | Он всегда казался умытым, хоть бы целый день близко к воде не подходил. | 
| Don't call me that. I'm of noble blood... though I'm poor. | Прошу прощения, пан, я никакой не холоп, а шляхтич, хоть и бедный. | 
| I would ask Calpurnia, but though an excellent wife, she has no eye for this kind of business. | Я бы попросил Кальпурнию, но она, хоть и хорошая жена, не подкована в таких делах. | 
| The knights were dispersed, though the order continued to exist in a diminished form and negotiated with European governments for a return to power. | Госпитальеры были разогнаны, однако орден, хоть и заметно уменьшившись в размере, продолжал существовать, ведя переговоры с европейскими правительствами о возвращении былого могущества. | 
| I do forgive thee, unnatural though thou art. | Хоть извергты, но и тебя прощаю. | 
| Chiquan wasn't positive though, if you're looking for a silver lining and all. | Но у Чикуон позитивный результат, если вас интересует хоть что-то положительное в этом всем. | 
| For this reason his features, though not as sharply defined, are more visible than those of the dwarf who is much nearer the light source. | Он смотрит прямо на зрителя, поэтому черты его внешности, хоть и не столь резко выраженные, видны лучше, чем у карлика, расположенного гораздо ближе к источнику света. | 
| That it was possible though somehow to move, not screwing up the face every minute from a pain, both legs(foots) it was necessary to tie up up to shchikolotok bandage with medical oils(butters). | Для того, чтобы можно было хоть как-то перемещаться, не морщась ежеминутно от боли, обе ноги пришлось перевязать до щиколоток бинтом с лечебными маслами. | 
| That, though I want a kingdom, yet in marriage | Хоть я и не владею королевством, | 
| [Whispering] And anyway, Mother... he's probably engaged to marry the daughter of the adjoining ranch... who, though beautiful, is comparatively poor. | И, кроме того, мистер Бенедикт скорее всего обручен с дочерью владельца соседнего ранчо, которая, хоть и красива, относительно бедна. | 
| Unlike most stock market bubbles, there was a net tangible result from all the investment in the form of a vast expansion of the British railway system, though perhaps at an inflated cost. | В отличие от многих экономических пузырей, железнодорожная мания принесла реальный ощутимый результат от всех потраченных инвестиций - систему железных дорог Великобритании, хоть и по немного завышенной цене. | 
| The route of this day did not assume though some serious ascentions, only long transition on jajle along the sea, the truth, at still decent height. | Маршрут этого дня не предполагал хоть сколько-нибудь серьезных восхождений, только долгий переход по яйле вдоль моря, правда, на все еще приличной высоте. | 
| Canada took over the sponsorship because of the potential for discovery of new land and Stefansson, who though born in Canada was now an American, re-established his Canadian citizenship. | Вскоре главным спонсором экспедиции стала Канада, почувствовав потенциал новых земель, и Стефанссон, который хоть и родился в Канаде, был американским гражданином, восстановил канадское гражданство. | 
| In this, though I cannot be said to be a flattering, honest man, it must not be denied but I am a plain-dealing villain. | Хоть и нельзя сказать, что я льстиво добродетелен, никто не станет отрицать, что я откровенный негодяй. | 
| The Ifo Business Climate index, which, though based on a survey for Germany, is regarded as Europe's most important economic activity indicator, has been falling with few interruptions since the autumn of last year. | Индикатор Ifo климата бизнеса, который хоть и основан на обзоре Германии, является основным экономическим показателем в Европе, падал с незначительными остановками с осени прошлого года. | 
| Shocked by this revelation, Jenny, though momentarily pleased by Bart's honesty, cannot bring it upon herself to forgive or trust Bart, and angrily dumps him. | Дженни, хоть на мгновение и радует честность Барта, но она не может простить и поверить Барту, и сердито уходит от него. |