Примеры в контексте "Though - Хоть"

Примеры: Though - Хоть
And in such cases, men's natures wrangle with inferior things though great ones are their object. В подобных случаях людской природе Не чужды ссоры из-за пустяков, Хоть ум взволнован важными делами.
We don't really know how to manipulate it, though, that well. Мы не умеем этим управлять, хоть и знаем что это было бы здорово.
Matilde is a clever girl and though she is discreet something could slip out of her tongue and... Матильда девушка умная, и хоть она и тактична, у нее может случайно вырваться фраза...
The wind gradually grew cold and syrel, and unique rescue from it(him) was just walking with a backpack which though somehow covered a back. Ветер постепенно холодел и сырел, и единственным спасением от него была как раз ходьба с рюкзаком, который хоть как-то укрывал спину.
Together came in the new country on Kama, but have lodged though also a number, but separately. Вместе пришли в свою новую страну на Каме, и поселились, правда, хоть и рядом, но отдельно.
He gets released from jail and decides to stay with his brother, though he did not like to. К тому времени он отдалился от своих братьев и не желал, чтобы они получили хоть что-нибудь от него по наследству.
The Morlocks, though mutants like those attending Xavier's school, hide away from society within the tunnels of New York. Сначала группа мутантов под названием Морлоки, хоть и являясь такими же, как студенты школы Ксавье, предпочли скрываться от общества в туннелях Нью-Йорка.
American government and politics have always experienced such episodes, and, though overshadowed by current melodramas, they were sometimes worse than today's. Американское правительство и политика всегда были задействованы в таких эпизодах и, хоть и затененные сегодняшними мелодрамами, они временами были еще хуже, чем сегодняшние.
He is a firm believer in swift, sharp justice and devout in his faith, though not given to prayer or religious musings. Он твердо верит в правосудие с оружием в руках, и является набожным в своей вере, хоть и не уделяет много времени молитве.
Always looked clean, though he'd not been near water all day. Он всегда казался умытым, хоть бы целый день близко к воде не подходил.
Don't call me that. I'm of noble blood... though I'm poor. Прошу прощения, пан, я никакой не холоп, а шляхтич, хоть и бедный.
I would ask Calpurnia, but though an excellent wife, she has no eye for this kind of business. Я бы попросил Кальпурнию, но она, хоть и хорошая жена, не подкована в таких делах.
The knights were dispersed, though the order continued to exist in a diminished form and negotiated with European governments for a return to power. Госпитальеры были разогнаны, однако орден, хоть и заметно уменьшившись в размере, продолжал существовать, ведя переговоры с европейскими правительствами о возвращении былого могущества.
I do forgive thee, unnatural though thou art. Хоть извергты, но и тебя прощаю.
Chiquan wasn't positive though, if you're looking for a silver lining and all. Но у Чикуон позитивный результат, если вас интересует хоть что-то положительное в этом всем.
For this reason his features, though not as sharply defined, are more visible than those of the dwarf who is much nearer the light source. Он смотрит прямо на зрителя, поэтому черты его внешности, хоть и не столь резко выраженные, видны лучше, чем у карлика, расположенного гораздо ближе к источнику света.
That it was possible though somehow to move, not screwing up the face every minute from a pain, both legs(foots) it was necessary to tie up up to shchikolotok bandage with medical oils(butters). Для того, чтобы можно было хоть как-то перемещаться, не морщась ежеминутно от боли, обе ноги пришлось перевязать до щиколоток бинтом с лечебными маслами.
That, though I want a kingdom, yet in marriage Хоть я и не владею королевством,
[Whispering] And anyway, Mother... he's probably engaged to marry the daughter of the adjoining ranch... who, though beautiful, is comparatively poor. И, кроме того, мистер Бенедикт скорее всего обручен с дочерью владельца соседнего ранчо, которая, хоть и красива, относительно бедна.
Unlike most stock market bubbles, there was a net tangible result from all the investment in the form of a vast expansion of the British railway system, though perhaps at an inflated cost. В отличие от многих экономических пузырей, железнодорожная мания принесла реальный ощутимый результат от всех потраченных инвестиций - систему железных дорог Великобритании, хоть и по немного завышенной цене.
The route of this day did not assume though some serious ascentions, only long transition on jajle along the sea, the truth, at still decent height. Маршрут этого дня не предполагал хоть сколько-нибудь серьезных восхождений, только долгий переход по яйле вдоль моря, правда, на все еще приличной высоте.
Canada took over the sponsorship because of the potential for discovery of new land and Stefansson, who though born in Canada was now an American, re-established his Canadian citizenship. Вскоре главным спонсором экспедиции стала Канада, почувствовав потенциал новых земель, и Стефанссон, который хоть и родился в Канаде, был американским гражданином, восстановил канадское гражданство.
In this, though I cannot be said to be a flattering, honest man, it must not be denied but I am a plain-dealing villain. Хоть и нельзя сказать, что я льстиво добродетелен, никто не станет отрицать, что я откровенный негодяй.
The Ifo Business Climate index, which, though based on a survey for Germany, is regarded as Europe's most important economic activity indicator, has been falling with few interruptions since the autumn of last year. Индикатор Ifo климата бизнеса, который хоть и основан на обзоре Германии, является основным экономическим показателем в Европе, падал с незначительными остановками с осени прошлого года.
Shocked by this revelation, Jenny, though momentarily pleased by Bart's honesty, cannot bring it upon herself to forgive or trust Bart, and angrily dumps him. Дженни, хоть на мгновение и радует честность Барта, но она не может простить и поверить Барту, и сердито уходит от него.