Примеры в контексте "Though - Хоть"

Примеры: Though - Хоть
You see, the chief, though he'll deny it, is an incurable romantic, whereas Corky here is a sceptic. Видишь ли, шеф, хоть он то и отрицает, неисправимый романтик, в то время как Корки - тот еще скептик.
We can't rely on stealing Swiss postal vans, economic though it may be. Тоби, хоть это и экономно, но мы не можем угонять почтовые фургоны.
You might have noticed we're pretty good at hacking, though I'm not admitting anything about what happened in Moscow. Вероятно, вы заметили, что мы неплохо осуществляем взломы, хоть я не говорю, что мы связаны с событиями в Москве.
And though I never made any promises, I think a part of her hoped that I would stay. И хоть я и не давал обещаний, в душе надеялась, что я останусь.
And the other half - though they would be fun - would get us arrested. А за вторую половину - хоть это и было бы весело - нас арестуют.
And though I am a selfish coward, I do tend to think of other people on occasion. Хоть я и эгоистичный трус, порой я думаю о других.
She was being murdered by one of her 33 high priestesses, though she couldn't see which one. Её убила одна из ЗЗ верховных жриц, хоть она и не увидела, какая именно.
And though her body lies in the chapel, И хоть ее тело лежит в часовне,
So, to tell her story, I have occasionally had to invent, though much of it one could not make up. И чтобы рассказать ее историю, я иногда должен был придумывать, хоть многое из этого нарочно не придумать.
All fairly fresh, though slightly dented so as to afford me the eighty percent employee discount that Taylor throws in with the paycheck. Все довольно свежее, хоть и слегка помятое, так что я могу воспользоваться 80% скидкой для сотрудников бонус от Тейлора к зарплате.
Try as he might, though, the old lady was losing time in the corners. Хоть он и старался изо всех сил, он все равно терял время на поворотах.
I must confess though that while the car is fine, Но я все же должен признаться, что хоть машина и хороша,
Appalling though it is, war isn't the disease. Хоть война и ужасна, но это не болезнь.
It was a failed attempt though. Хоть у тебя и не получилось.
Don't know what you saw in him, though. Хоть и не знаю, что ты в нем нашла.
We are aware, by later developments outside this forum, why this procedure, risky to the CD though it was, was utilized. Судя по последним событиям, разворачивающимся за рамками этого форума, нам стало ясно, почему, хоть и с риском для КР, была использована эта процедура.
Persons indicted but not yet arrested had become international pariahs who, though enjoying the presumption of innocence, could not travel freely or hold political office. Лица, которым предъявили обвинение, но еще не арестовали, стали международными париями, которые, хоть на них и распространялась презумпция невиновности, не могли свободно перемещаться или занимать политические должности.
For though we are alone and surrounded by wolves, Ибо хоть мы и одиноки, и окружены волками,
Our soon-to-be Cardiff PC, though it looks ragtag now, just clocked in at 396 milliseconds. Наш будущий ПК, хоть и выглядит сейчас неопрятно, только что показал время в 396 мс.
If I fail, though I hate to think on it, then I must make way so another may marry and adore you as I wish to. Если я потерплю неудачу, хоть мне претит сама мысль об этом, то у вас найдётся другой обожатель, а мне придётся отступить.
And though we are not now that strength... Хоть мы сегодня не сильны, как прежде,
Word has it you didn't, though you gave it the old Cornell try. Ну, говорят, ты не смог, хоть и по-честному старался.
As you prepare to leave us, Niels, know that your presence here, fleeting though it was, lifted our spirits and strengthened our will. Так как вы собираетесь покинуть нас, Нильс, знайте, ваше присутствие, хоть и было недолгим, подняло наш дух и укрепило нашу силу воли.
Yes, I told Frank that though he will have seen Jane amongst equals in Weymouth, here her family are in reduced circumstances and it is important he show respect. Да, я сказал Фрэнку, что, хоть он и видел Джейн среди равных в Уэймуте, здесь ее семья находится в стесненных обстоятельствах, и очень важно с его стороны проявить уважение.
Well, though it may appear that there was nothing going on, I can assure you that there was... Что ж, хоть многим со стороны и кажется, что я ничего не делал, могу вас заверить, что незаметно...