Английский - русский
Перевод слова Thompson
Вариант перевода Томпсон

Примеры в контексте "Thompson - Томпсон"

Примеры: Thompson - Томпсон
The crows nest of the HMS Thompson. Наблюдательный пост на мачте корабля "Томпсон"
Did Mr. Thompson have Hans Schroeder murdered because he's in love with Schroeder's wife? Томпсон приказал убить Ганса Шредера потому влюблен в его жену?
With respect to the note verbale from Suriname dated 9 July 2009, Mr. Thompson recalled that Suriname had acknowledged the existence of an overlap between its submission and the submission made by Trinidad and Tobago. Касаясь вербальной ноты Суринама от 9 июля 2009 года, г-н Томпсон напомнил, что Суринам признал перекрывание участка, охватываемого суринамским представлением, с участком, охватываемом тринидадским представлением.
1973-1978 Associate, Smith and Schnacke and predecessor firm (now part of Thompson Hine) Младший сотрудник, фирма «Смит энд Штаке» и предшествовавшая ей фирма (теперь входит в состав фирмы «Томпсон Хайн»)
One analysis, that of Thompson (1965) has them as being phonemes/c, ɲ/, where/c/ contrasts with both syllable-final t/t/ and c/k/ and/ɲ/ contrasts with syllable-final n/n/ and ng/ŋ/. Томпсон (Thompson (1965)) счёл их фонемами/c, ɲ/, причём/c/ - отличными от терминалей, соответственно, t/t/, c/k/, и n/n/, ng/ŋ/.
At the outbreak of the Korean War, Thompson was a private first class, part of M Company of 3rd Battalion, 24th Infantry, the heavy weapons support company for the battalion. С началом Корейской войны Томпсон был рядовым первого класса роты М третьего батальона 24-го пехотного полка, роты тяжёлой огневой поддержки батальона{sfn|Murphy|1997|p=21}}.
Thompson found the series fun and entertaining, but said the repetitive plot lines were a detriment to the title, which the increasing quality of art could not make up for; even so, he called the series "sweet, effective entertainment." Найдя серию забавной и развлекающей, Томпсон счёл повторяющиеся сюжетные линии ущербными для тайтла, не соответствующими улучшению качества рисовки; даже так, он все же заключил, что серия представляет собой «милое, эффективное развлечение».
Thompson intended the weapon as an automatic "trench-broom" to sweep enemy troops from the trenches, filling a role for which the Browning Automatic Rifle (BAR) had been proven ill-suited. Томпсон считал, что его оружие может использоваться как автоматическая «окопная метла», которой «выметают» противника из окопов, и делать это намного лучше, чем автоматическая винтовка BAR.
In Li and Thompson's (1976) view, topic-prominent languages have morphology or syntax that highlights the distinction between the topic and the comment (what is said about the topic). В понимании Ч.Ли и С. Томпсон, топиковый язык имеет морфологическое и/или синтаксическое строение, которое подчёркивает границу между тем, о чём говорится (топик) и тем, что говорится (комментарий).
He quickly established himself in Hollywood with his elaborate settings for The Thief of Bagdad (1924), The Bat (1926), The Dove (1927), Sadie Thompson (1928), and Tempest (1928). Он быстро зарекомендовал себя в Голливуде за работу над такими фильмами как «Багдадский вор» (1924), «Летучая мышь» (1926), «Голубь» (1927), «Сэди Томпсон» (1928) и «Буря» (1928).
Robert Thompson, of the Bleier Center for Television and Popular Culture at Syracuse University, said that the incident "was a wake-up call to the media but it's a wake-up call that every single one of us is going to sleep through." Роберт Томпсон из Центра Блейера по вопросам телевидения и популярной культуры в Сиракузском университете сказал, что инцидент «был тревожным звонком для СМИ, но это тот тревожный сигнал, который все мы проспим».
The revue caught the attention of Granada Television, who, keen to replicate the success of the BBC's Not the Nine O'Clock News, hired Fry, Laurie and Thompson to star alongside Ben Elton in There's Nothing to Worry About! Ревю привлекло внимание телекомпании Granada Television, которая, стремясь повторить успех BBC c скетч-шоу Not the Nine O'Clock News, пригласила Фрая, Лори и Томпсон вместе с Беном Элтоном в телесериал There's Nothing to Worry About!.
In Manga: The Complete Guide, Jason Thompson rated the series two and a half stars out of four, stating: "In its best moments, The Cain Saga captures the genuine ghoulishness of the Victorian era, or at least of its stereotypes." Джейсон Томпсон в своей книге Manga: The Complete Guide оценил серию в две с половиной звёздочки, написав: «в своих лучших моментах The Cain Saga отражает истинную мерзость Викторианской эпохи, или по крайней мере стереотипы».
may be completed by the name of the variety followed be the indication "seedless" if the seedless dried grapes are not produced from "Thompson Seedless" может дополняться названием разновидности с указанием "бессемянный", если бессемянный сушеный виноград получают из других разновидностей, помимо разновидности "Томпсон бессемянный";
But I can assure you, as treasurer of Atlantic county, and more personally as someone who has always regarded the members of our colored community as his friends and equals, that neither I, sheriff Thompson, or any of his men Но я могу гарантировать тебе, как казначей округа Атлантики, и более того, как человек, всегда смотревший на жителей нашей цветной общины как на друзей и на равных себе, что ни я, ни шериф Томпсон, ни кто-либо из его людей
I'll get a ride from Chief Thompson. Шеф Томпсон меня подвезет.