Примеры в контексте "Things - Дел"

Примеры: Things - Дел
I'm saying all sorts of things to you. Anyhow, you're still working on the glass mask, right? Я тут с тобой болтаю... а ведь у тебя полно дел из-за стеклянной маски?
Let us not forget that our heads of State or Government adopted it as an urgent agenda - a list of the things we cannot neglect and most urgently need to change if this new century is to be any better than the last. Давайте не будем забывать о том, что главы наших государств и правительств приняли ее как программу безотлагательную, как перечень дел, игнорировать которые нельзя и которые необходимо срочно выполнить для того, чтобы нынешнее новое столетие было лучше предыдущего.
The eurozone needs a government, which, as things stand at the moment, can consist only of the respective heads of state and government - a development that has already started. Еврозона нуждается в правительстве, которое, по состоянию дел на сегодняшний день, может состоять только из соответствующих глав государств и правительств - развитие, которое уже началось.
As things stand at present, the best means of approaching the matter is, in the opinion of those delegations, to start by establishing a common vision and common objectives so that we can conclude whether or not we can envisage some organizational arrangements and negotiating mechanism. При нынешнем положении дел наилучший способ подхода к этому вопросу, по мнению этих делегаций, состоит в том, чтобы начать выработку общего представления и общих целей, с тем чтобы мы могли определить, нет ли возможности предусмотреть какие-то организационные структуры и переговорный механизм.
When you're king of France, you've got better things to do than go around all day remembering your bloody number! Когда ты король Франции, у тебя масса более важных дел, чем целыми днями вспоминать свой проклятый номер!
Even if one accepts the thesis that the Cuban Government contributes to the hardship of its own people, the fact remains that without the embargo things would have been easier on the people of Cuba. Даже если согласиться с тезисом о том, что кубинское правительство усугубляет страдания своего собственного народа, то факт остается фактом, без эмбарго положение дел у кубинского народа было бы лучше.
Given this order of things, the cultural and moral influence exerted in the world by the developed countries deserves particular attention and, on the basis of their great influence, demands that they become aware of their responsibility. В свете такого положения дел особого внимания заслуживает культурное и моральное воздействие на мир со стороны развитых стран, которые, в силу своего огромного влияния, должны осознать лежащую на них ответственность.
As things stood, however, the only authoritative texts were decisions by the Supreme Court and the Constitutional Court; he asked whether there had been cases where the judicial authorities had had to refer to those decisions in arguing that international instruments took precedence over internal law. Вместе с тем он отмечает, что при существующем положении дел единственными неоспоримыми положениями являются решения Верховного суда и Конституционного суда, и спрашивает, имели ли место случаи, когда судебным органам приходилось ссылаться на эти решения в целях подтверждения преимущественной силы международных договоров над основными законами.
As things currently stand, however, the problem is whether or not the transfer modifies the company's obligation to pay into the new fund the portion of the social security payments for which it is responsible, as well as the severance pay contribution. Однако при нынешнем положении дел проблема состоит в том, сохраняется ли при таком переводе за компанией обязательство вносить в новый фонд свою долю платежей на социальное обеспечение, а также взнос на выходное пособие.
He therefore considered it best to leave things as they stood and, as Mr. Steele had put it, "agree to differ". По этой причине он считает, что целесообразнее всего согласиться с существующим положением дел и, как заметил г-н Стил "согласиться с разногласиями".
Since the strategy seeks, among other things, to refer a number of cases to the domestic courts, it involves a large number of players, and not only the Judges and the Prosecutor. Поскольку стратегия предусматривает, в том числе, передачу ряда дел в ведение национальных судов, она затрагивает большое число субъектов, а не только судей и Обвинителя.
By way of preparation, and in partnership with the ICTR Office of the Prosecutor, Rwanda has, among other things, undertaking the following steps. First, we have enacted a law to govern the referral of cases from the ICTR to Rwandan courts. В порядке подготовки и в партнерстве с Канцелярией Обвинителя МУТР Руанда, среди прочего, предпринимает следующие шаги. Во-первых, мы ввели в действие закон для осуществления передачи дел из МУРТ в руандийские судебные органы.
Prior to joining the Foreign and Commonwealth Office, Wasim worked for three years for the Department for Education and Employment, where he was responsible for, among other things, reform of the United Kingdom's approach to employment services and preschool education. Прежде чем поступить на работу в министерство иностранных дел и по делам Содружества, Васим в течение трех лет работал в Министерстве образования и труда, где он отвечал, в частности, за реформу подхода Соединенного Королевства к деятельности служб занятости и за дошкольное обучение.
Sadly, the more things have changed in the Middle East, the more they seem to have remained the same. К сожалению, чем больше меняется положение дел на Ближнем Востоке, тем больше создается впечатление, что оно остается неизменным.
One of the things that we have been doing - and people may have seen the reference to a meeting about this in today's Journal - has been to work collaboratively with many other countries to convene an informal meeting of Foreign Ministers. Еще одно из направлений, которым мы занимаемся - и вы, может быть, видели упоминание о заседании в этой связи в сегодняшнем номере Журнала - состоит в том, что мы вместе со многими другими странами работаем над созывом неофициального заседания министров иностранных дел.
Among other things, the project team produced a status report on the current situation in 2002 which indicates that there is significant potential for improvement in Norwegian schools as regards increasing the learning benefits to pupils in relation to the funds that are invested. Среди прочего, участники проекта подготовили доклад о состоянии дел в сфере образования в 2002 году, в котором отмечалось, что в системе школьного образования Норвегии имеются значительные потенциальные возможности для расширения возможностей учащихся для получения знаний благодаря выделяемым на нужды образования средствам.
Then, they can carry out the search of the apartment and other rooms and temporary forfeiture of things only on the basis of the issued court warrant, except for certain precisely stipulated cases when the court and the prosecutor's office may be subsequently informed accordingly. Кроме того, сотрудники внутренних дел могут проводить обыск в квартирах и других помещениях и временно изымать предметы только на основе выданного судом ордера, за исключением некоторых четко оговоренных случаев, о которых суд или прокуратура могут быть, соответственно, поставлены в известность позднее.
In full responsibility, we say that we need to review and not to retreat, because what happened makes it incumbent on us to think, to examine things closely and to use our judgement. Мы с полной ответственностью заявляем, что должны кое-что пересмотреть, но не отступать, ибо то, что произошло, обязывает нас думать, тщательно изучать положение дел и выносить суждения.
The President: I thank the Ambassador of Morocco for his very detailed and informative statement setting out, among other things, Morocco's own efforts on a wide range of disarmament issues. Председатель (говорит по-английски): Благодарю посла Марокко за его очень обстоятельное и информативное заявление, излагающее среди прочего собственные усилия Марокко по широкому кругу разоруженческих дел.
At a time when the discussions were not over, it was unbearable to see a rebel appearing on television to announce that he was minister of defence and his friend was minister of the interior - that is what sparked things off. В тот момент, когда не были закончены обсуждения, было невыносимым смотреть по телевизору на мятежника, заявляющего, что он является министром обороны, а его друг - министром внутренних дел, и это вызвало взрыв негодования.
The number of things I've got on my agenda Если бы вы знали, сколько дел у меня,
Listen, I was in the middle of five things at work, okay? Слушай у меня полно дел на работе.
Don't you know we've a million things to do before tonight? Ты ведь в курсе, что сегодня у нас куча дел?
This is one of those things where we're not really talking about what we're talking about, right? Это одно из тех дел, когда мы не говорим вслух о том. о чём мы говорим, так?
Things have been busier than expected. Дел немного больше, чем ожидалось.