Reality and history made it impossible to change things quickly, but that did not mean that there was no will to bring about change. |
Реальность и история не позволяют быстро изменять положение дел, что не означает отсутствие желания проводить реформы. |
It is very important to promote its activities by means, among other things, of holding seminars on decolonization issues and by sending visiting missions to the Non-Self-Governing Territories, making it possible to obtain first-hand information concerning the real state of affairs there. |
Весьма важно поощрять его деятельность посредством, среди прочего, проведения семинаров по вопросам деколонизации и направления в несамоуправляющиеся территории выездных миссий, таким образом создавая возможность для получения касающейся реального положения дел там информации из первых рук. |
At the beginning of April, the Ministers for Foreign Affairs of the non-aligned countries met in New Delhi and, among other things, reached the unanimous conclusion that the policy of establishing new settlements was a grave menace to the peace process. |
В начале апреля министры иностранных дел неприсоединившихся стран встретились в Дели и, среди прочего, пришли к единодушному выводу о том, что политика создания новых поселений является серьезной угрозой мирному процессу. |
The Inter-American Court of Human Rights has handed down several rulings in cases against Peru in which, among other things, it has found a lack of judicial guarantees and due process of law in terrorism trials. |
Межамериканский суд по правам человека принял ряд решений по делам против Перу, в которых в числе прочих аспектов он установил отсутствие судебных гарантий и надлежащей законной процедуры при рассмотрении дел о терроризме. |
Among other things, the Act... establishes the Financial Intelligence Unit under the Ministry of Internal Affairs to manage and supervise credit and financial institutions... |
Среди прочего, Закон... предусматривает учреждение в рамках министерства внутренних дел Группы финансовой информации для управления деятельностью кредитных и финансовых учреждений и надзора за ней... |
Work in the established subsidiary bodies of the Conference on Disarmament until the fulfilment of their mandates, majority voting and new broader formats of consultations could change things for the better. |
Изменить положение дел к лучшему можно было бы за счет работы в рамках учрежденных вспомогательных органов КР до выполнения ими своих мандатов, за счет мажоритарного голосования и за счет новых, более широких форматов консультаций. |
Subsequently, the United States Department of Homeland Security established a review committee to study, among other things, the report that had ranked American Samoa among the worst with regard to disaster readiness. |
Впоследствии министерство национальной безопасности США учредило комитет по обзору для изучения и анализа, в частности, доклада, в котором положение дел в Американском Самоа в вопросах обеспечения готовности на случай бедствий было призвано наиболее неблагополучным по сравнению со всеми другими территориями. |
That has always been one of the most difficult things to achieve because sometimes the international community is moved by conditions that require relief, but development - which is far harder and requires more time and a longer commitment - becomes very difficult to undertake. |
Это всегда было одним из наиболее трудновыполнимых дел, ибо иногда международное сообщество действует в силу обстоятельств, требующих чрезвычайной помощи; процесс развития же, который значительно сложней и требует больше времени и более долгосрочной приверженности, проводить становится очень трудно. |
(b) A reduction in the time and effort required to process cases in the internal justice system as a result of, among other things, better quality administrative decisions taken by programme managers. |
Ь) Сокращение затрат времени и усилий на рассмотрение дел в рамках внутренней системы административной юстиции вследствие, среди прочего, повышения качества административных решений, принимаемых руководителями программ. |
As things currently stand, there are six cases before the Tribunal where the trial has not started but where there is at least one co-accused still at large. |
На настоящий момент у Трибунала имеется шесть дел, судебный процесс по которым не начался и в которых по крайней мере один сообвиняемый находится до сих пор на свободе. |
on our list of things to do before we move out. |
в наш список дел, которые мы хоти сделать прежде, чем съедем. |
But you chose not to be a hero, you chose to live on, and do many bad things. |
Но ты не родился героем, ты выбрал жизнь и много плохих дел. |
Sir, I know you have a million things on your mind, but I would just love to talk to you about how to modernize the food-processing industry in Iowa. |
Сэр, я знаю, что у вас много дел, но я только хотел поговорить о том, как модернизировать пищевую промышленность в Айове. |
Well, here I am, come to look after your mother, like I don't have better things to do. |
Я пришла, что бы присмотреть за твоей матерью, будто бы других дел у меня нет. |
Maybe I'm dealing with 5000 things all day long! |
Может, я делаю по тысяче дел в день! |
He's got a zillion things to do and he thinks the set is a big time-waster and I'm beginning to see his point. |
У него, вообще-то, миллиард дел, и он считает, что площадка - пустая трата времени, и я начинаю понимать его позицию. |
I know, I know, but I really miss doing things together, all of us. |
Я знаю, я знаю, но мне очень не хватает дел, которыми мы занимаемся вместе... |
As things stand, however, our region benefits enormously from the fact that all regional countries have recognized the obvious value of NPT adherence as a means of permanently preventing nuclear proliferation. |
При нынешнем же положении дел наш регион извлекает колоссальную выгоду из того, что все региональные страны признали очевидную ценность присоединения к Договору о нераспространении в качестве одного из средств предотвращения ядерного распространения на постоянной основе. |
We must take into account - among other things - the diversity of today's world in order to highlight the criteria of geographical representation and of responsibility in the management of worldwide affairs, without ever sacrificing effectiveness, cohesion, transparency or credibility. |
Мы должны учитывать, в частности, разнообразие сегодняшнего мира, с тем чтобы следовать принципам географического распределения и ответственности при ведении мировых дел без ущерба для эффективности, согласованности, транспарентности и доверия государств-членов. |
In accordance with these recommendations, the website of the Ministry of Foreign Affairs includes a page specifically devoted to human rights, indicating, among other things, the international instruments that exist in this field. |
В соответствии с этими рекомендациями на сайте Министерства иностранных дел появилась тематическая рубрика, специально посвященная правам человека, в рамках которой, в частности, представлены имеющиеся в этой области международные договоры. |
Activities of the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Serbia that concern cooperation with the ICTY encompass, among other things, the following: |
В рамках сотрудничества с МТБЮ деятельность Министерства внутренних дел Республики Сербии включает, среди прочего, следующее: |
Our Group is ready not only to support these papers but also to remain engaged in a constructive continuation of the work here and to support any developments which could help in moving things forward in this endeavour. |
Наша Группа готова не только поддержать эти документы, но и сохранять вовлеченность в конструктивное продолжение работы здесь и поддерживать любые веяния, которые могли бы помочь поступательному продвижению дел в рамках этого предприятия. |
Let's just... let's just put it on our list of things to do together next year. |
Давай только... давай поместим это в список дел, которые мы должны сделать в следующем году. |
You think just anyone gets invited to these things, especially at the personal behest - of Foreign Minister Gorev? |
Думаешь такие приглашения получают все подряд, особенно по личному приглашению министра иностранных дел Горева? |
Although women are not equitably represented in top decision making positions in the country, it is rarely raised as an issue, the perception being that things are slowly changing and the reluctance to accept posts of responsibility lies with women themselves. |
Несмотря на то, что женщины равноценно не представлены на высших руководящих постах в стране, вопрос об этом поднимается редко; существует такое впечатление, что сложившееся положение дел постепенно меняется и что сами женщины неохотно идут на занятие ответственных постов. |