It would be impossible, therefore, for Venezuelan courts to bring a prosecution under article 5. |
Вследствие этого венесуэльские суды не могут возбуждать уголовное преследование, о чем говорится в статье 5 Конвенции. |
Many girls dropped out owing to pregnancy or marriage; it would therefore be useful to know whether the curriculum included courses on reproductive health. |
Многие девочки покидают школу по причине беременности или брака; вследствие этого, было бы полезным узнать, включает ли учебная программа курсы по репродуктивному здоровью. |
According to the State party, solid reasons therefore existed for fearing that the author would not leave Norway if allowed to enter on a time-limited visa. |
По мнению государства-участника, вследствие этого имелись весомые основания опасаться того, что, получив разрешение на въезд по визе с ограниченным сроком действия, автор из Норвегии не уехал бы. |
The deepening crisis threatens to increase the debt and therefore threatens the debt sustainability of developing countries. |
Углубляющийся кризис создает угрозу увеличения объема задолженности развивающихся стран и, вследствие этого, угрозу достижения ею неприемлемо высокого уровня. |
Migrant women were most vulnerable to that discriminatory environment, and therefore their protection was both a human rights and a development issue. |
Женщины-мигранты наиболее уязвимы в этой дискриминационной среде, и вследствие этого их защита связана как с вопросами прав человека, так и с проблемами в области развития. |
During analysis of the survey, it became clear that the reporting period was not clearly defined in the questionnaire and was therefore open to interpretation by respondents. |
При анализе результатов обследования стало ясно, что в вопроснике не был четко определен отчетный период, который вследствие этого по-разному толковался респондентами. |
Mayors and metropolitan authorities have therefore become indispensable agents for social integration within and among cities and thus within and among States. |
Таким образом, мэры и городские органы управления превратились в незаменимых проводников идей социальной интеграции в рамках городов и между ними, а вследствие этого и в рамках государств и в межгосударственных отношениях. |
The question the Committee must therefore resolve in the instant case is whether the 1991 law applied to the claimant falls into this category. |
Вследствие этого вопрос, который в данном случае предстоит решить Комитету, заключается в том, входит ли в эту категорию закон 1991 года применительно к истцу. |
It was therefore strongly in favour of option 1 for draft article 22. |
Вследствие этого, оратор твердо выступает в поддержку варианта 1 по проекту статьи 22. |
Local staff were therefore unwilling to have their salaries deposited in bank accounts because of the possibility that the host Government could withdraw the tax component directly from such accounts. |
Вследствие этого отказа местные сотрудники предпочитали получать свою зарплату наличными, объясняя это тем, что в случае ее депонирования на банковские счета правительство принимающей страны может снимать налоговый компонент непосредственно с таких счетов. |
The United States therefore considered the reference in paragraph 10 to be historical in nature, and to have been overtaken by changed policies and circumstances. |
Вследствие этого Соединенные Штаты считают, что содержащаяся в упомянутом пункте ссылка имеет исторический характер и что она была преодолена в силу изменений в политике и изменившихся обстоятельств. |
The United Nations shoulders major responsibilities in maintaining world and regional peace and security and should therefore play its due role on the Middle East question. |
Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за поддержание мира и безопасности во всем мире и в регионах и вследствие этого должна играть надлежащую роль в ближневосточном вопросе. |
The Commission's work should focus on intergovernmental organizations and it would therefore be preferable to delete the second sentence of draft article 2. |
Его делегация вновь заявляет о том, что деятельность КМП следует сосредоточить на межправительственных организациях, а вследствие этого было бы предпочтительнее исключить вторую фразу из проекта статьи 2. |
The Central African Republic is therefore in a crisis situation which is not fundamentally different from the situation caused by the 1996-1997 mutinies. |
Вследствие этого Центральноафриканская Республика оказалась в кризисной ситуации, которая принципиально не отличается от ситуации, сложившейся в результате восстаний 1996 - 1997 годов. |
It might therefore be concluded that an error had absolutely no consequences, in which case a reasonable registrant would refrain from entering any maximum amount. |
Вследствие этого можно сделать вывод, что ошибка не влечет каких-либо последствий, и в этом случае разумное лицо, производящее регистрацию, воздержится от заявления какой-либо максимальной суммы. |
International organizations, national Governments and youth organizations should therefore work together to identify concrete ways and means of progressing on that front. |
Вследствие этого международные организации, национальные правительства и молодежные организации должны действовать сообща в целях определения конкретных путей и средств достижения результатов на этом фронте. |
His Government therefore believed that the demobilization of former combatants and the collection of small arms should be included in the mandates of future peacekeeping operations. |
Вследствие этого Норвегия считает, что в мандате операций по поддержанию мира в будущем должны учитываться такие аспекты, как демобилизация бывших комбатантов и сбор стрелкового оружия. |
The various language versions published, and the RID/ADR texts intended for publication are therefore different: |
Вследствие этого между опубликованными вариантами на разных языках и соответственно подготовленными для публикации текстами МПОГ/ДОПОГ существуют различия: |
He repeats that the matter was therefore not studied by the European Court, which did not examine any issue of substance. |
Он подчеркивает, что вследствие этого дело не было рассмотрено Европейским судом, так как последний не затронул ни одного вопроса существа. |
There was a vital need, therefore, for a renewed multilateral commitment to development with the aim of promoting prosperity in both the North and the South. |
Вследствие этого существует исключительно острая необходимость в повышении многосторонней приверженности делу развития в целях оказания содействия процветанию как Севера, так и Юга. |
It was therefore vital to rebuild Haiti and for reconstruction to take into account the need for progress towards the Goals. |
Вследствие этого жизненно важное значение имеет восстановление Гаити и учет в процессе реконструкции необходимости продвижения в направлении достижения Целей развития тысячелетия. |
There was therefore a need for a flexible range of options, such as submitting less detailed texts, as mentioned in the non-paper. |
Вследствие этого необходимы более гибкие возможности выбора, такие как представление менее подробных текстов, чем те, которые упомянуты в неофициальном документе. |
CARICOM therefore welcomed the Department's work to promote awareness of such diseases, including by publicizing the High-level Meeting on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases held in 2011. |
Вследствие этого КАРИКОМ приветствует работу Департамента по повышению осведомленности общественности о таких заболеваниях, в том числе путем распространения информации о Совещании высокого уровня по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, состоявшемся в 2011 году. |
In this regard, ICPAK recognizes that regulators may not have the technical expertise on financial reporting aspects, and therefore works with them in revising legal provisions to align them with IFRS provisions. |
В этой связи ИПБК признает, что нормативные органы, возможно, не всегда располагают техническим экспертным потенциалом в области финансовой отчетности, и вследствие этого проводит с ними работу при пересмотре законодательных положений в целях приведения их в соответствие с требованиями МСФО. |
Special attention should therefore be paid in future State support of NGOs to ensure that financial constraints do not stand in the way of projects and their activities. |
Вследствие этого в будущем особое внимание должно быть уделено государственной поддержке НПО для гарантирования того, что финансовые затруднения не помешают реализации проектов и предусмотренных ими мероприятий. |