With the increasing value of gold, more people will be turning to alternative factories should therefore be built to turn raw materials into profitable products. |
в условиях роста цен на золото все больше людей будут переходить к альтернативным материалам; вследствие этого необходимо строить больше заводов для переработки сырья в прибыльные продукты. |
A COL index may therefore be interpreted as being equivalent to a price index that utilises a basket of goods and services that is a kind of average of the patterns of consumption both periods. |
Вследствие этого индекс стоимости жизни может интерпретироваться как эквивалентный индексу стоимости цен, в котором используется корзина товаров и услуг, представляющая собой некую среднюю структуру потребления за оба периода 4/. |
At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. |
В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
States that were not yet parties to the Treaty should therefore accede to it without delay in order to strengthen the credibility and effectiveness of the principles and goals laid down in the Treaty, which was a stabilizing factor in international relations. |
Вследствие этого государства, которые до сих пор не являются участниками Договора, должны без промедления к нему присоединиться, чтобы укрепить доверие к принципам и целям, заложенным в Договоре, и их эффективность, что является стабилизирующим фактором в международных отношениях. |
The rules of article 78, paragraph 2 of the 1969 Vienna Convention, which became article 79, paragraph 2, in the 1986 Vienna Convention, are therefore reproduced almost in their entirety. |
Вследствие этого правила, содержащиеся в пункте 2 статьи 78 и в Венской конвенции 1969 года, перенесены в этот проект практически полностью. |
These barriers differ by stage of technological maturity for both public and private finance, and so too, therefore, do the appropriate financing vehicles. |
Эти барьеры варьируются в зависимости от стадий технологической зрелости как в случае государственного, так и частного финансирования, и точно так же вследствие этого варьируются и соответствующие инструменты финансирования. |
The fact that we are a small and open economy, and therefore vulnerable to changes in the global economic market, resulted in the global economic and financial crisis stalling Montenegro's economic progress. |
Мы являемся малой и открытой экономической системой, и вследствие этого уязвимы по отношению к изменениям, происходящим на глобальном экономическом рынке, которые привели к глобальному экономическому и финансовому кризису, замедлившему темпы достижения Черногорией экономического прогресса. |
The seller also argued that the Bill of Lading provided by the buyer did not indicate the supplier regarding one of the substitute transactions, and was therefore insufficient proof of the price at which the buyer had acquired substitute goods. |
Продавец также утверждал, что в представленном покупателем коносаменте не был указан поставщик по одной из новых сделок и вследствие этого нет достаточных свидетельств того, по какой цене покупатель приобрел заменяющие товары. |
Furthermore, the assertion that SMEs are already represented by the International Organization of Employers is also valid for large companies which are represented on the Board, and therefore insufficient to preclude representation of about half of the business participants in the initiative. |
Кроме того, утверждение, что МСП уже представлены Международной организацией работодателей, также справедливо и для крупных компаний, имеющих представительство в Совете, и вследствие этого является недостаточным, чтобы исключить представительство примерно половины участников инициативы, относящихся к деловым кругам. |
Malta therefore strongly supports and believes that an arms trade treaty would strengthen and complement the United Nations Register of Conventional Arms through the adoption of a universal and legally binding instrument on the trade in conventional arms. |
Вследствие этого Мальта твердо убеждена в том, что договор о торговле оружием решительно укрепит и дополнит Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций посредством принятия универсального и юридически обязательного документа по торговле обычными вооружениями. |
Often, the minority rights component of such communications is hidden and therefore the wider context of issues arising out of the minority status of the victims is neglected and remains unaddressed in subsequent attempts to achieve solutions for individuals or communities. |
Нередко в таких сообщениях компонент, связанный с правами меньшинств, не находит своего отражения и вследствие этого при последующих попытках достижения решений для отдельных лиц или общин более широкий контекст вопросов, вытекающих из статуса жертв как представителей меньшинств, не принимается во внимание и остается нерассмотренным. |
Consequently, not all the questions raised and comments made were phrased as "recommendations" and, therefore, were not reflected as such in the report of the Working Group. |
Поэтому не все затронутые вопросы и высказанные замечания были сформулированы как "рекомендации" и, вследствие этого, не нашли отражения в докладе Рабочей группы. |
Hence the urgent need to accelerate efforts to make the United Nations more effective, efficient and coherent and, therefore, more responsive to the development needs of developing countries. |
Отсюда вытекает срочная необходимость активизировать усилия, с тем чтобы Организация Объединенных Наций стала более эффективной, действенной и последовательной и вследствие этого более чутко откликающейся на потребности развивающихся стран в области развития. |
Her Government acknowledged the role of space science and technology training centres and therefore supported the work carried out by the Regional Centre for Space Science and Technology Education for Latin America and the Caribbean. |
Правительство ее страны подтверждает важную роль центров подготовки в области космической науки и техники и вследствие этого поддерживает работу, проводимую Региональным центром подготовки в области космической науки и техники в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The representative of the Human Resources Network recalled the organizations' commitment to a fair and transparent process and the importance they attached to accountability in that process, and therefore to the delineation in the manual of the responsibilities and rights of all parties in the process. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов напомнила о том, что организации решительно выступают за обеспечение справедливости и транспарентности процесса и придают важное значение подотчетности в рамках этого процесса и, вследствие этого, определению в руководстве обязанностей и прав всех участников процесса. |
The court, pursuant to article 19(3) CISG, found that there was no clear agreement between the parties and therefore no distribution contract for 1992 and rejected the claim for damages based on a breach of contract theory. |
Руководствуясь статьей 19(3) КМКПТ, суд установил, что между сторонами не существовало четкой договоренности и вследствие этого не существовало никакого договора о распространении товаров на 1992 год, и отказал в иске о возмещении причиненного ущерба по причине нарушения концепции договора. |
Although the logic of locating the Centre in Kathmandu was acknowledged, many were concerned about an assured supply of extrabudgetary resources to maintain the Centre effectively in Kathmandu and therefore considered the present arrangement of locating the Centre in New York as a temporary measure unavoidable. |
Хотя логическое обоснование размещения Центра в Катманду было принято, многие выразили обеспокоенность в отношении гарантий предоставления внебюджетных ресурсов, необходимых для эффективного содержания Центра в Катманду, и вследствие этого сочли нынешнюю ситуацию, когда Центр временно работает в Нью-Йорке, неизбежной. |
The Government of Sweden therefore objects to the aforesaid reservation made by the Government of the Republic of El Salvador to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and considers the reservation null and void. |
«Вследствие этого правительство Швеции заявляет возражение против оговорки к Конвенции о правах инвалидов, сформулированной правительством Республики Эль-Сальвадор, и считает ее ничтожной. |
In conclusion, the Government argues that the communication from the source should be declared inadmissible, and that it is therefore pointless to examine the merits of the case, since the conclusion reached is sufficient. |
В заключение правительство утверждает, что сообщение источника должно быть признано неприемлемым, и вследствие этого "нет необходимости углубляться в анализ вопроса по существу, так как сделанный вывод является достаточным". |
He therefore hopes that at the appropriate time, the Commission will elect to transmit the outcome of its work to the General Assembly as draft articles so that the Assembly can take an informed decision on their final form. |
Вследствие этого он хотел бы, чтобы Комиссия в свое время направила результат своей работы Генеральной Ассамблее в форме проектов статей, с тем чтобы Ассамблея могла с полным знанием дела принять решение о его окончательной форме. |
Senegal therefore welcomed the effective establishment on 2 July 2002 of the first permanent international criminal jurisdiction with a universal mission - the International Criminal Court - as the crowning achievement of the tireless efforts we had undertaken for many years to that end. |
Вследствие этого Сенегал приветствует успешное учреждение 2 июля 2002 года первой международной уголовной юрисдикции, имеющей универсальный мандат, - Международного уголовного суда - и считает это главным вознаграждением за неустанные усилия, которые мы прилагали в течение многих лет ради достижения этой цели. |
Abusers would therefore now face two charges: one of assault and battery, for which the maximum penalty was two years' imprisonment, and an additional charge of domestic violence, for which the maximum penalty was six months. |
Вследствие этого нарушителям закона теперь предъявляются два обвинения: одно - в нападении и нанесении побоев, максимальное наказание за которые составляет два года тюремного заключения, и второе - в применении насилия в семье, максимальное наказание за которое равно шести месяцам. |
Mr. POCAR recalled that the Committee had considered a special report by Croatia on certain of the articles of the Covenant in October 1992. The Committee might therefore show a bit more flexibility towards Croatia and allow it a further year to submit its initial report. |
Г-н ПОКАР напоминает, что в октябре 1992 года Комитет рассмотрел специальный доклад Хорватии по некоторым статьям Пакта; по его мнению, вследствие этого Комитет мог бы проявить больше гибкости по отношению к Хорватии и предоставить ей еще один год для подготовки своего первоначального доклада. |
Turning to the question of international migration and development, he said that over one third of the population of El Salvador lived abroad and that his delegation would therefore continue to advocate on behalf of migrants in the Committee. |
Касаясь вопроса о международной миграции и развитии, оратор говорит, что более трети населения Сальвадора проживает за границей и что вследствие этого делегация страны будет продолжать выступать в защиту мигрантов в Комитете. |
Reasonably objective indicators that would allow the performance of national statistical systems to be compared across countries and to be tracked over time would therefore be valuable for the following reasons: |
Вследствие этого в достаточной степени объективные показатели, которые позволили бы сравнивать эффективность действия национальных статистических систем между странами и отслеживать ее с течением времени, будут необходимы по следующим причинам: |