Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Вследствие этого

Примеры в контексте "Therefore - Вследствие этого"

Примеры: Therefore - Вследствие этого
For example, the Committee has held that an alien who entered the State illegally but whose status has been regularized, must be considered to be lawfully within the territory and should therefore be accorded the same rights as those accorded to nationals. Так, Комитет определил, что незаконно въехавший на территорию государства иностранец, статус которого был впоследствии нормализован, должен считаться лицом, законно находящимся на территории этого государства, и вследствие этого пользоваться теми же правами, какими наделены граждане данной страны.
On new paragraph 2.22, it was noted that the language proposed emanated from the Ottawa Protocol, which had not been approved by the General Assembly, and that there was, therefore, no legislative mandate for the activities proposed. В отношении нового пункта 2.22 было отмечено, что предлагаемая формулировка восходит к Оттавскому протоколу, который не был одобрен Генеральной Ассамблеей, и что, вследствие этого, для предлагаемых видов деятельности директивный мандат отсутствует.
Geostationary orbit should be regarded as a limited natural resource and should therefore be used on the basis of the principle of rational and equitable access for all countries, bearing in mind the needs and interests of developing countries. Геостационарная орбита должна рассматриваться в качестве ограниченного природного ресурса и вследствие этого должна использоваться на основе принципа рационального и справедливого доступа для всех стран, учитывая потребности и интересы развивающихся стран.
Security or counter-terrorism measures that strengthened prospects for the enjoyment of human rights and that conformed to the internationally accepted norms on which notions of rule of law are based would therefore not be impediments to the defence of human rights. Вследствие этого меры по обеспечению безопасности или по борьбе с терроризмом, расширяющие перспективы для осуществления прав человека и согласующиеся с международно признанными нормами, на которых основаны понятия законности, не будут служить препятствием для защиты прав человека.
Following the implementation of the Schengen Agreement, stops at the borders of member countries, including Italy, and Customs, police and health checks have been eliminated and delays due to checks therefore no longer exist. После заключения Шенгенского договора остановки на границах стран-участниц, в число которых входит и Италия, таможенный, полицейский и санитарный контроль отменены, и вследствие этого задержек, вызываемых таким контролем, не существует.
The State party argues that the reading of the evidence did not violate the author's right to a fair trial, and that this part of the communication therefore does not raise any issue under the Covenant. Государство-участник заявляет, что зачитывание показаний не нарушает права автора на справедливое судебное разбирательство и что вследствие этого данная часть сообщения не затрагивает каких-либо вопросов, охватываемых положениями Пакта.
The Advisory Committee sees no reason for maintaining similar information in two parts of the budget submission and it recommends, therefore, that such information be consolidated and reflected in a single table of future budget submissions for peace-keeping operations. Консультативный комитет не видит оснований для представления идентичной информации в двух частях бюджетного документа и рекомендует, вследствие этого в будущих бюджетных документах по операциям по поддержанию мира обобщать такую информацию и отражать ее в единой таблице.
The news media therefore, taking consumer taste into account, focused disproportionately on the peace-keeping and other more visible activities of the United Nations rather than on such issues as sustained social and economic growth, protection of human rights and provision of humanitarian relief. Вследствие этого средства массовой информации, учитывая запросы потребителя, проявляют повышенный интерес к операциям по поддержанию мира и мероприятиям Организации Объединенных Наций, имеющим большой общественный резонанс, а не к таким темам, как устойчивый социально-экономический рост, защита прав человека и предоставление гуманитарной помощи.
He alleges that the statement she had made to the police was read out in court, but that she, although she was present, was not called to testify and could therefore not be cross-examined. Он утверждает, что сделанное ею в полиции заявление было зачитано в суде, однако, хотя она присутствовала на судебном процессе, ее не вызвали для дачи свидетельских показаний и вследствие этого ее нельзя было подвергнуть перекрестному допросу.
At the same time, the perception spread among a number of industrialized countries and multilateral lending institutions that policy interventions by the public sector in developing countries were largely responsible for their economic difficulties, and therefore were in need of a major overhaul. В то же время у ряда промышленно развитых стран и многосторонних кредитных учреждений сформировалось мнение, что экономические трудности развивающихся стран были во многом вызваны мерами государственного вмешательства и что вследствие этого их нужно кардинально пересмотреть.
Women, most of whom are illiterate and therefore have limited employment opportunities and financial ability to take care of their families, head 37 per cent of Rwandan households. Женщины, большинство из которых неграмотны и вследствие этого имеют ограниченные возможности в плане занятости и ограниченные финансовые возможности в плане заботы о своих семьях, являются главами 37 процентов руандийских семей.
He also explained that the present administration of the island had been confirmed through an international treaty and, therefore, in the context of international law, a different approach was required to the issue. Он также пояснил, что нынешний порядок управления островом подтвержден соответствующим международным договором и что вследствие этого с учетом норм международного права к данному вопросу нужен другой подход.
The idea is not that the United Nations cannot or should not intervene in a given situation and that, therefore, a regional organization should step in. Смысл не в том, что Организация Объединенных Наций не может или не должна вмешиваться в конкретную ситуацию, и вследствие этого должна вмешаться региональная организация.
The Working Party noted that there was a contradiction between 7.5.10 and 6.8.2.1.27 and therefore accepted the correction to 7.5.10, whereby tank-vehicles should also be earthed when flammable gases or substances of UN No. 1361 were filled or discharged. Рабочая группа отметила, что между пунктом 7.5.10 и пунктом 6.8.2.1.27 существует противоречие, и вследствие этого приняла исправление к пункту 7.5.10, согласно которому при загрузке или выгрузке легковоспламеняющихся газов и веществ под Nº ООН 1361 автоцистерны также должны быть заземлены.
As a result, I can therefore confirm that the implementation of the programme, including the elements that, according to the opinion of the Legal Counsel, appear not to be in full compliance with international law, has been deferred. Вследствие этого я, таким образом, могу подтвердить, что осуществление данной программы, в том числе тех ее элементов, которые, согласно заключению Юрисконсульта, не в полной мере соответствуют международному праву, было отложено.
We therefore believe that the imposition of unilateral economic measures represents an obstacle to free participation in economic relations between nations and that it is incompatible with our aspirations to establish a socially and economically just international order. Вследствие этого мы считаем, что применение односторонних экономических мер представляет собой препятствие на пути свободного участия в экономических отношениях между государствами и несовместимо с нашими надеждами на создание справедливого социального и экономического международного порядка.
She would therefore like to know if the Government was able to track the use of reproductive health services, particularly by minority and migrant women, and whether the services were culturally and linguistically suited to their needs. Вследствие этого оратор хотела бы знать, может ли правительство проводить мониторинг использования услуг в области репродуктивного здоровья, в частности женщинами из числа меньшинств и мигрантов, и соответствуют ли эти услуги их потребностям в культурном и лингвистическом отношениях.
Implementation of the IPF/IFF proposals for action related to criteria and indicators is dealt with in depth in the report of the Secretary-General prepared for that agenda item and is therefore not addressed in the present report. Вопрос об осуществлении практических предложений МГЛ/МФЛ, касающихся критериев и показателей, тщательно проанализирован в докладе Генерального секретаря, подготовленном по этому пункту повестки дня, и вследствие этого в настоящем докладе он не рассматривается.
The non-aligned States parties therefore urged the nuclear-weapon States to comply unconditionally with their commitments regarding nuclear disarmament under article VI of the Treaty and to pursue negotiations in good faith on effective measures to halt the nuclear arms race at an early date and to achieve nuclear disarmament. Вследствие этого неприсоединившиеся государства-участники призывают обладающие ядерным оружием государства безоговорочно соблюдать свои обязательства в отношении ядерного разоружения в соответствии со статьей VI Договора и в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах по прекращению гонки ядерных вооружений в ближайшем будущем и ядерному разоружению.
It therefore made no specific findings and evaluated claims for "support" as "loss of income" claims. Вследствие этого она не сделала конкретных выводов и расценила претензии в отношении "материальной помощи" как претензии в отношении "потери дохода" 255/.
It was therefore a matter of concern that decisions, such as the renaming of the unit responsible for disability issues within the United Nations, had been taken by the Secretariat before the matter had been fully considered by Member States. Вследствие этого возникает обеспокоенность тем, что такие решения, как переименование структурной единицы, ответственной в рамках Организации Объединенных Наций за вопросы, связанные с инвалидами, рассматриваются Секретариатом до того, как вопрос будет полностью рассмотрен государствами-членами.
She therefore invited Member States to study the mandate, focusing on the need to strengthen the original intent of the mandate, rather than on recasting it in a manner that diverged from its original purpose. Вследствие этого выступающая предлагает государствам-членам проанализировать мандат, уделяя основное внимание необходимости укрепления первоначальной цели мандата, а не его изменению таким образом, который противоречит его подлинной цели.
It therefore believed that the observations of those delegations which had spoken should be taken duly into account and that the outstanding questions should be considered, since many topics were still a matter of concern to a number of delegations. Вследствие этого он считает необходимым должным образом учесть замечания выступивших делегаций и рассмотреть нерешенные вопросы, поскольку многие темы все еще вызывают озабоченность у значительного числа делегаций.
In my revised proposal of 26 February I was therefore compelled to suggest ways of dividing the committee work into elements that needed to be completed before the referenda and elements that could be addressed afterwards. Вследствие этого в моем пересмотренном предложении от 26 февраля я был вынужден выдвинуть идею о том, что следует разделить работу комитетов на элементы, которые необходимо отработать, прежде чем можно приступать к референдумам и другим элементам, которые можно было рассмотреть позднее.
We therefore support the approval and implementation of working methods that make for greater transparency, accountability and effectiveness of the Security Council, as well as more inclusiveness of Member States that are not members of the Council. Вследствие этого мы выступаем за утверждение и применение в работе таких методов, которые способствуют большей прозрачности, подотчетности и эффективности Совета Безопасности, а также большей вовлеченности государств-членов, не входящих в его состав.