The presentations highlighted the increasing demand for energy and therefore for production, as well as the increased focus on the environmental impact of energy sources currently in use, in particular solar, biomass, hydropower and geothermal renewable energy sources. |
В сообщениях отмечались возрастающий спрос на электроэнергию и вследствие этого на производство, а также повышение внимания к воздействию на окружающую среду используемых в настоящее время источников энергии, в частности солнечной энергии, энергии, получаемой из биомассы, гидроэнергии и геотермальных возобновляемых источников энергии. |
The reduction in resources requested is caused by the use of the results-based budgeting format, whereby the Geneva office is one element of the programme of work and, therefore, resources required under this heading are included under programme of support. |
Сокращение испрашиваемых ассигнований обусловлено использованием формата бюджета, ориентированного на результат, в соответствии с которым Женевское отделение является одним из элементов программы работы и, вследствие этого, ассигнования, испрашиваемые по данной статье для Женевского отделения, проводятся по статье "Поддержка программы". |
The Committee is concerned that the State party does not use a definition of maternal death that is in line with the standard World Health Organization definition and that, therefore, it may inaccurately calculate its maternal mortality ratio. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не использует определение материнской смертности, которое соответствовало бы стандартному определению, принятому Всемирной организацией здравоохранения, и что вследствие этого, возможно, представленные им данные о материнской смертности являются неточными. |
The developed countries were therefore urged to achieve the target of 0.7 per cent of GNI for ODA, and 0.15 to 0.2 per cent for the least developed countries. |
Вследствие этого подчеркивается необходимость того, чтобы развитые страны достигли целевого показателя предоставления 0,7 процента ВНД на цели ОПР, а наименее развитые страны - показателя 0,15 - 0,2 процента. |
This State appears to be in the same position as any acceding State, and may therefore take any action open to an acceding State with regard to other States' reservations." |
Это государство оказывается в том же положении, что и любое присоединяющееся государство, и может вследствие этого предпринимать любые действия, которые позволены любому присоединяющемуся государству, в связи с оговорками других государств". |
Therefore the relationship between refugees and development must be reconsidered. |
Вследствие этого необходимо пересмотреть подходы к взаимосвязи между беженцами и процессом развития. |
Therefore, they did not influence the policy's implementation. |
Вследствие этого они не оказали никакого влияния на проведение этой политики в жизнь. |
Therefore, Argentina had abstained in the vote. |
Вследствие этого Аргентина воздержалась при голосовании. |
Therefore, the airport is sometimes referred to as Dutch Harbor Airport. |
Вследствие этого, аэропорт Уналашки часто называют Аэропортом Датч-Харбора. |
Therefore, the matching rate is almost 100 percent, and no more linkage selectivity problems occur. |
Вследствие этого коэффициент увязки составляет почти 100% и без возникновения каких-либо проблем селективности. |
Therefore, a company may wish to send this message in two referenced parts. |
Вследствие этого компания может пожелать направить данное сообщение в двух частях. |
Therefore, the Board of Trustees has been seized with several requests for higher amounts of money. |
Вследствие этого в Совет попечителей поступило несколько заявок об увеличении объема предоставляемых средств. |
Therefore, jurisprudence on the implementation of the provisions of this treaty in Luxembourg is lacking. |
Вследствие этого в Люксембурге отсутствует судебная практика применения этого договора. |
The 2000 Review Conference should therefore address the issue of the reluctance of the nuclear-weapon States to honour their commitment to fully implement the package that had been endorsed by the 1995 Conference. |
Вследствие этого Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора следует обсудить вопрос о нежелании обладающих ядерным оружием государств соблюдать свои обязательства по осуществлению в полной мере пакета мер, утвержденных на Конференции 1995 года. |
As a result, the Panel finds that the claimant has not shown that its investment losses were extraordinary and non-recurring, and therefore recommends that its investment losses be included in computing its loss of profits claim. |
Вследствие этого Группа считает, что заявитель не смог продемонстрировать, что его инвестиционные потери явились чрезвычайным и единоразовым явлением, и в этой связи рекомендует учитывать эти потери при расчете суммы требования в связи с упущенной выгодой. |
However, a reservation that was not considered permissible by one State party might be deemed so by another State party, and should therefore be deemed permissible with respect to the latter. |
Тем не менее оговорка, не сочтенная допустимой одним государством-участником, может быть признана таковой другим государством-участником и вследствие этого должна быть признана допустимой в отношении последнего. |
Kenya therefore supported the incremental reforms being undertaken by the United Nations Environment Programme to make it more effective and responsive in discharging its mandate as the principal United Nations organ in the environmental field. |
Вследствие этого Кения поддерживает поэтапные реформы, проводимые Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, с тем чтобы она могла более эффективно и гибко осуществлять свои полномочия в качестве основного органа Организации Объединенных Наций в области охраны окружающей среды. |
Brazil therefore welcomed the FAO World Summit on Food Security, to be held in Rome in November, as an opportunity to discuss an integrated approach to food security leading to comprehensive and long-lasting solutions. |
Вследствие этого Бразилия приветствует Всемирную встречу на высшем уровне по вопросам продовольственной безопасности ФАО, которая должна состояться в Риме в ноябре сего года, как возможность обсудить комплексный подход к продовольственной безопасности на пути к принятию всеобъемлющих и долгосрочных решений. |
Consequently, instead of generating effects for the silent State, a reaction of silence to a specific declaration would only undermine the interpretative effects of the declaration, which would be unilateral and therefore difficult to assert against third parties. |
Вследствие этого реакция в виде молчания в ответ на конкретное заявление, вместо порождения последствий для молчащего государства, будет лишь подрывать толковательные последствия заявления, которое будет носить односторонний характер и которое поэтому будет трудно отстаивать в отношении третьих сторон. |
The land which has been most in demand is that which is close to water resources and can therefore be irrigated at a relatively low cost in terms of infrastructure, and land which is closest to markets and from which produce can be easily exported. |
Наибольшим спросом пользовались участки, которые расположены вблизи к источникам воды и ирригация которых вследствие этого может оказаться сравнительно недорогостоящей с учетом создания необходимой инфраструктуры, и участки, которые расположены ближе всего к рынкам и с которых может быть без труда организован экспорт произведенной сельхозпродукции. |
Therefore the weighted average service life should be regarded as the upper bound. |
Вследствие этого средневзвешенный срок службы следует рассматривать в качестве верхней границы. |
Therefore, a human being, through analytical psychotherapy, can... |
Вследствие этого человек посредством аналитической психотерапии может... |
Therefore, the Commission would not be involved in reviewing or monitoring contracts granted to that type of personnel. |
Вследствие этого Комиссия не будет заниматься рассмотрением вопросов о контрактах, предоставляемых сотрудникам этой категории, и следить за ними. |
Therefore, physicians in the two sites, Moadamiyah and Zamalka, were asked to select 30 and 50 survivors respectively. |
Вследствие этого врачей в двух точках, Муадамия и Замалька, попросили отобрать соответственно 30 и 50 пострадавших. |
Therefore the survey results could be used to measure trends at that particular point in time when the survey was conducted. |
Вследствие этого результаты опроса могут быть использованы для оценки тенденций на конкретный момент времени, в который проводился опрос. |