He therefore proposed the creation of a working group to prepare a set of draft model laws, on which the Commission might be ready to take a decision at its next session. |
Вследствие этого он предлагает создать рабочую группу для подготовки свода проектов типовых законов, по которому Комиссия, возможно, будет готова принять решение на своей следующей сессии. |
WHEREAS it is therefore necessary to harmonize as far as possible the frequency of tests and the compulsory items to be tested; |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что вследствие этого необходимо согласовать по мере возможности периодичность проведения технического контроля и элементы, подлежащие обязательному техническому контролю; |
Her delegation was therefore pleased to note the growing number of States parties to the Convention and hoped that its universal ratification could be achieved by the year 2000. |
Вследствие этого делегация Словении с удовлетворением отмечает увеличение числа государств - участников Конвенции и надеется, что она будет ратифицирована всеми государствами-участниками до 2000 года. |
Article 7 should therefore be deleted or at least made consistent with articles 5 and 6; in other words, the notion of significant harm must be made subordinate to the principle of equitable and reasonable utilization. |
Вследствие этого статью 7 следует исключить или, по крайней мере, привести в соответствие с положениями статей 5 и 6; иными словами, понятие значительного ущерба должно быть подчинено принципу справедливого и разумного использования. |
The representatives of OCTI and the United Kingdom reminded the meeting that the document concerned tank-vehicles only and therefore considered that it was not the responsibility of the Joint Meeting. |
Представители ЦБМЖП и Соединенного Королевства напомнили о том, что этот документ касается только автоцистерн, и высказали мнение о том, что вследствие этого он не относится к компетенции Совместного совещания. |
In Barbados and the Caribbean, these women are often single heads of households and are therefore the principal, if not sole, breadwinners for families. |
В Барбадосе и других странах Карибского бассейна эти женщины зачастую являются главами семей и вследствие этого являются их главными, если не единственными кормильцами. |
Generalizing across societies and stages of development, institutional analyses assert that population growth decreases the price of labour relative to land and therefore induces a redefinition of property rights in respect of land and a rearrangement of labour relations. |
В рамках институционального анализа, строящегося на обобщении информации по всем обществам и этапам развития, отмечается, что рост народонаселения способствует снижению стоимости рабочей силы по отношению к земельным ресурсам и вследствие этого обусловливает необходимость в разработке новой концепции прав собственности на землю и перестройке трудовых отношений. |
The first were the country's socio-economic conditions, in particular the large percentage of adults who were still illiterate and who therefore had a poor knowledge of their rights and were unable to assert them. |
Прежде всего они связаны с социально-экономическими условиями, в частности с наличием высокой доли неграмотного взрослого населения, которое вследствие этого недостаточно полно информировано о своих правах и не может ими пользоваться. |
There is potential, therefore, for increasing capacity through the development of an innovative tax policy that either channels taxes more effectively to local communities or allows companies to make social expenditures in lieu of taxes. |
Вследствие этого имеется возможность для наращивания потенциала посредством разработки нетрадиционной налоговой политики, либо предусматривающей более эффективную процедуру направления местным общинам средств, полученных в результате сбора налогов, либо позволяющей компаниям вместо уплаты налогов производить расходы на социальную сферу. |
In addition, the Committee was informed that the confidential nature of some of the documents related to the Optional Protocol precludes the use of external contractual translation and therefore they must be processed in-house. |
Кроме того, Комитет был информирован о том, что конфиденциальный характер документов, связанных с Факультативным протоколом, исключает возможность привлечения внешних подрядчиков для их письменного перевода и вследствие этого их обработка должна осуществляться собственными силами. |
He added that the United Nations had therefore submitted a claim for reimbursement to the Government of Malaysia for legal expenses it had paid on behalf of the Special Rapporteur in connection with the proceedings in the four suits. |
Кроме того, он отметил, что вследствие этого Организация Объединенных Наций предъявила правительству Малайзии требование о возмещении оплаченных ею судебных издержек Специального докладчика в связи с судопроизводством по всем четырем делам. |
Mr. Del Rosario Ceballos, speaking on behalf of the Rio Group, said that productive employment and decent work for all were key elements for development and should therefore be a priority for international cooperation. |
Г-н Дель Росарио Себаллос, выступая от имени Группы Рио, говорит, что производительная занятость и достойная работа для всех являются ключевыми элементами для развития и вследствие этого должны быть приоритетом для международного сотрудничества. |
It would therefore be helpful to make clear in the commentary what kinds of additional rules of the customary international law of State responsibility are intended to be preserved by draft article 33. |
Вследствие этого было бы целесообразно уточнить в комментарии, какие виды дополнительных норм обычного международного права, определяющих ответственность государств, предполагается сохранить в проекте статьи ЗЗ. |
On 3 October 2002, it therefore established a body - the Institutional Monitoring Framework for the Crisis Situation in Côte d'Ivoire - to monitor the political, economic, social and humanitarian aspects of the crisis. |
Вследствие этого З октября 2002 года оно учредило орган - Институциональный механизм контроля за кризисной ситуацией в Кот-д'Ивуаре - для отслеживания политических, экономических, социальных и гуманитарных аспектов кризиса. |
It was therefore important to place more emphasis in the document on the importance of establishing a partnership between Sierra Leone and the Commission, which could be done in the preamble under the section entitled "Principles for cooperation". |
Вследствие этого важно, чтобы в документе было более четко подчеркнуто значение установления партнерских отношений между Сьерра-Леоне и Комиссией, что может быть отмечено в преамбуле в разделе, озаглавленном "Принципы сотрудничества". |
She therefore suggested that wording should be added in the document calling on the Government that came into power after the elections to commit itself to the implementation of the Compact. |
Вследствие этого оратор предлагает добавить в документ формулировку, призывающую правительство, которое придет к власти после выборов, взять на себя обязательства по выполнению Договора. |
Zina Aber, the author's sister, took most of the steps to find her brother and it was she who therefore endured the most intimidation by soldiers and police. |
Зина Абер, сестра автора, предприняла большую часть усилий по нахождению своего брата, и вследствие этого именно она стала основным объектом запугивания со стороны военных и полиции. |
South Africa therefore reiterated its unequivocal condemnation of terrorism in all its forms and its support for the efforts of the international community to eliminate terrorism. |
ЗЗ. Вследствие этого Южная Африка вновь заявляет о своем однозначном осуждении терроризма во всех его формах и о своей поддержке усилий международного сообщества, направленных на ликвидацию терроризма. |
We invite the Committee to note that, since Canada's report refers to situations and actions occurring after 1995, the Committee is therefore authorized to discuss all more recent developments in its dialogue. |
Мы обращаем внимание Комитета на то, что в докладе Канады речь идет о мерах и действиях, предпринятых после 1995 года, и что вследствие этого Комитет может в рамках своего диалога рассматривать любые происшедшие после этой даты события. |
Subsection 4.5.1.1 should therefore be worded as follows: |
Вследствие этого текст подраздела 4.5.1.1 будет гласить следующее: |
The members of this Unit are senior representatives of all the Government Departments and Agencies responsible for combating terrorism and protecting the population throughout Italy; the NPM is therefore the body with the most wide-ranging and comprehensive functions. |
В состав этой группы входят высокопоставленные представители всех государственных ведомств и учреждений, отвечающих за борьбу с терроризмом и защиту населения на всей территории Италии; вследствие этого НПМ является органом с наиболее широкими и всеобъемлющими функциями. |
The primary thrust, therefore, of the Department's efforts was concentrated on the development and dissemination of a coherent, coordinated and timely United Nations system response to the issue as it evolved. |
Вследствие этого главной сферой приложения усилий Департамента была подготовка и распространение информации о последовательных, скоординированных и своевременных усилиях системы Организации Объединенных Наций в связи с этой проблемной ситуацией по мере ее развития. |
Participants in the round table agreed that HIV/AIDS and poverty were closely linked and that poverty reduction had therefore to be an integral part of the campaign against the epidemic. |
Участники круглого стола пришли к согласию по вопросу о том, что ВИЧ/СПИД и бедность находятся в тесной взаимосвязи, и что вследствие этого снижение уровня бедности должно стать составной частью кампании, направленной на борьбу с эпидемией. |
The prime concern must therefore be to ensure a State system of social benefits for all citizens throughout their lives, giving them access to education and employment and protection against ill health and disability. |
Вследствие этого основное внимание должно быть сосредоточено на создании государственной системы социального обеспечения, охватывающей всех граждан в течение их жизни и предоставляющей им возможность получить образование и работу, а также защиту в случае болезни и потери трудоспособности. |
The seller has therefore invested a great deal of time and effort over the years to forecast orders better, but with limited benefit. |
Вследствие этого продавец ежегодно тратит много времени и усилий в целях более эффективного прогнозирования заказов, что, однако, имеет ограниченный эффект. |