He therefore hoped for the support of the Fifth Committee when the Department's budget submissions were reviewed later in the year. |
Вследствие этого оратор надеется на поддержку Пятого комитета при рассмотрении бюджетных отчетов в конце года. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities was therefore a welcome development which would help improve the situation of disabled persons and protect them from discrimination. |
Вследствие этого оратор приветствует принятие Конвенции о правах инвалидов, которая будет способствовать улучшению положения инвалидов и защите их от дискриминации. |
The international community must therefore pay special attention to the implications of the crisis for rural populations and implement specific measures to address them. |
Вследствие этого, международное сообщество должно обратить особое внимание на последствия кризиса для сельского населения и принять конкретные меры по нейтрализации этих последствий. |
The Administrative Committee, therefore, mandated the secretariat to start discussions with the IRU for the elaboration of a new draft Agreement prolonging the present Agreement. |
Вследствие этого Административный комитет поручил секретариату приступить к обсуждению с МСАТ вопроса о разработке проекта нового соглашения, продлевающего действие нынешнего Соглашения. |
In order to ensure more equitable geographical distribution, therefore, it should be stressed that States parties were responsible for putting forward candidates to the posts and supporting their applications. |
Вследствие этого для обеспечения более справедливого географического распределения следует настоять на том, чтобы государства-участники несли ответственность за представление кандидатов на указанные должности и поддержку своих кандидатур. |
Namibia therefore called on all negotiating groups to make a concerted effort to reach an agreement and unlock the potential of trade to contribute to development. |
Вследствие этого Намибия призывает все переговорные группы предпринять совместные усилия по достижению соглашения и высвободить торговый потенциал в целях содействия развитию. |
As they were established following World War II, they fail to address appropriately current World challenges and, therefore, adversely affect developing countries. |
Созданные после Второй мировой войны, в настоящее время они не в состоянии должным образом решать текущие мировые проблемы и вследствие этого ущемляют интересы развивающихся стран. |
Attention is therefore turning increasingly towards mixed models of administrative, judicial and parliamentary oversight, a point highlighted in several contributions for the present report. |
Вследствие этого все больше внимания уделяется смешанным моделям административного, судебного и парламентского надзора, что подчеркивалось в некоторых материалах, представленных при подготовке настоящего доклада. |
This is due primarily to the dimensions of the Organization and therefore the scope and scale of the programme. |
Это в первую очередь связано с размерами организации и, вследствие этого, с охватом и масштабами программы. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe had declared that democratic elections could not take place under such circumstances and had therefore refused to monitor them. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе заявила, что в таких условиях демократические выборы не могут проводиться, и вследствие этого отказалась направлять на них своих наблюдателей. |
However, several hundred (possibly as many as 800) prisoners refused to sign a declaration renouncing violence and have therefore, remained in prison. |
Тем не менее несколько сот заключенных (возможно, до 800) отказались подписать заявление с осуждением насилия, и вследствие этого остались в тюрьме. |
It had therefore assigned priority to preventive measures, although the core of the topic could not be anything other than liability. |
Вследствие этого она уделяла первостепенное внимание мерам по предотвращению, хотя существо данного вопроса не должно быть иным, чем установление ответственности. |
This will result in the loss of comparative advantage and, therefore, in a drop in market share and a consequent decline in export earnings. |
Это приведет к утрате сравнительного преимущества и, вследствие этого, к потере доли на рынке и последующему сокращению экспортных поступлений. |
Her Government therefore placed a high value on closer partnerships with other Governments and relevant stakeholders with a view to the expansion of its small-scale and cottage industries. |
Вследствие этого правительство Сент-Люсии высоко ценит тесные партнерские отношения с другими правительствами и соответствующими участниками с целью расширения мелкой промышленности и местных промыслов. |
It is therefore proposed that these guidelines should be worded as follows: |
Вследствие этого предлагается сформулировать эти руководящие положения следующим образом: |
The Commission therefore finds that there is sufficient evidence showing that President Moussa Dadis Camara incurred military command responsibility for the crimes described in this report. |
Вследствие этого Комиссия полагает, что, таким образом, имеются достаточные основания для презюмирования ответственности Президента Муссы Дадиса Камары как военного командира за совершение преступлений, описанных в настоящем докладе. |
The adoption of unilateral trade measures that blocked or restricted developing country exports on climate change-related grounds violated WTO provisions and should therefore be prohibited. |
Принятие односторонних мер в области торговли, которые будут блокировать или ограничивать экспорт развивающихся стран по причинам, связанным с изменением климата, противоречит положениям ВТО и вследствие этого должно быть запрещено. |
It would therefore be useful to know whether the Government was taking steps to relax the abortion laws. |
Вследствие этого было бы полезно знать, принимает ли правительство меры по смягчению законов в отношении абортов. |
She therefore wished to know whether the Government had any special ways of dealing with violence against minority women by the security forces. |
Вследствие этого она хотела бы знать, есть ли у правительства какие-либо особые пути решения вопросов о насилии в отношении женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам, со стороны сил безопасности. |
"I must therefore request..."That not one more fighter be sent across the channel. |
Вследствие этого, я настоятельно прошу, чтобы больше ни один истребитель не был... отправлен через Ла-Манш. |
The group stated that they were all prisoners of war and should therefore be released "immediately and unconditionally" in the wake of the accord. |
Эта группа заявила, что все заключенные должны рассматриваться как военнопленные и что вследствие этого их следует освободить "немедленно и без каких-либо условий" в связи с заключением соглашения. |
Developing countries were therefore unable to implement policies to kick start their economies or to help them attain the Millennium Development Goals. |
Вследствие этого развивающиеся страны не могут осуществлять политику, направленную на быстрое восстановление экономики или содействию в достижении Целей развития Декларации тысячелетия. |
This is partly due to the lack of courtrooms, and that many civil cases are therefore heard in the judge's office. |
Отчасти это объясняется нехваткой судебных залов и тем, что слушания по многим гражданским делам вследствие этого проводятся в кабинетах судей. |
He would therefore, continue to call on all neighbouring countries to provide temporary protection to Afghans who had no other choice but to flee across borders to find safety. |
Вследствие этого он будет и впредь обращаться к соседним странам с призывом обеспечивать временную защиту афганцев, у которых не остается иного выхода, кроме как пересекать границы, стремясь обеспечить свою личную безопасность. |
No discussion of the reform of the United Nations should therefore leave this important question out of consideration. |
Вследствие этого при обсуждении вопроса о реформе Организации Объединенных Наций нельзя оставить в стороне этот важный вопрос. |