Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Вследствие этого

Примеры в контексте "Therefore - Вследствие этого"

Примеры: Therefore - Вследствие этого
The Convention, together with other international human rights treaties, is therefore an integral part of the country's legal framework and its provisions have constitutional status. Вследствие этого Конвенция наравне с другими международными договорами, предусматривающими защиту прав человека, является составной частью законодательства Мексики, и ее положения имеют конституционную силу.
The Commission must therefore collect a reliable body of material that indicates which individuals may be responsible for violations committed in Darfur and who should consequently be brought to trial with a view to determining their liability. Поэтому Комиссия должна собрать достаточную совокупность материалов, показывающих, кто может нести ответственность за нарушения, совершенные в Дарфуре, и кто вследствие этого должен предстать перед судом для определения степени их ответственности.
He therefore called on the Committee to urge the United Kingdom to resume negotiations with the Argentine Republic, as called for in all the General Assembly's resolutions on the matter. Вследствие этого оратор просит Комитет настоятельно рекомендовать Соединенному Королевству возобновить переговоры с Аргентинской Республикой, к чему призывают и все резолюции Генеральной Ассамблеи по данному вопросу.
Her Government therefore reaffirmed that all policies and actions related to migration, including security and border control, should place priority on the rights of the migrant as an individual. Вследствие этого правительство Мексики вновь подтверждает, что в рамках всех политических мер и действий, касающихся миграции, включая безопасность и пограничный контроль, приоритетное значение должны иметь права мигранта как индивидуума.
It was essential to develop research for natural disaster prevention and he therefore supported the World Meteorological Organization (WMO) space programme and plans for increased international cooperation in using satellites and meteorology for climate monitoring. Важное значение имеет развитие исследований в целях предупреждения природных катастроф, и вследствие этого оратор поддерживает космическую программу Всемирной метеорологической организации (ВМО), а также планы расширения международного сотрудничества в использовании спутников и метеорологии в целях мониторинга климата.
She therefore strongly recommended that the Government should take into consideration the provisions of the Convention on temporary special measures and, in particular, general recommendation 25. Вследствие этого оратор настоятельно рекомендует, чтобы правительство учло положения Конвенции о временных специальных мерах и, в частности, общую рекомендацию 25.
He therefore urged members of the Committee to keep in mind his organization's readiness to contribute its share to the global effort of the United Nations system towards the achievement of a balanced and sustainable human development. Вследствие этого оратор призывает членов Комитета учесть, что представляемая им Организация готова внести свой вклад в деятельность системы Организации Объединенных Наций на глобальном уровне с целью достижения сбалансированного и устойчивого развития.
Some 150 Member States had abolished or introduced a moratorium on the death penalty; the resolution must therefore be stronger than the one adopted in 2010 as international human rights law developed in response to new global realities. Примерно 150 государств-членов отменили смертную казнь или ввели мораторий на ее применение; вследствие этого резолюция должна быть более решительной, чем резолюция, принятая в 2010 году, поскольку международные нормы в области прав человека развиваются под действием новых глобальных реалий.
Developed countries should therefore be ready to share information relating to the safety of planet Earth, to which end effective early warning systems were particularly indispensable to disaster mitigation. Вследствие этого развитые страны должны быть готовы к обмену информацией, касающейся безопасности планеты Земля, в связи с чем эффективные системы раннего предупреждения являются крайне необходимыми для уменьшения опасности стихийных бедствий.
The budget had therefore been reduced by $26,437,900 to $207,154,194 and 31 posts had been suppressed. Вследствие этого бюджет был сокращен на 26437900 долл. США до уровня 207154194 долл. США и была ликвидирована 31 должность.
Twenty per cent of UNRWA schools were housed in rented buildings that had not been designed as schools and therefore lacked appropriate facilities such as science laboratories, libraries and playgrounds. Двадцать процентов школ БАПОР размещены в арендуемых помещениях, не предназначенных для учебных целей и, вследствие этого, не имеющих необходимой базы, например лабораторных кабинетов, библиотек и детских площадок.
We have no favourites in Afghanistan and, therefore, have no preference for one group over another in the intra-Afghan rivalries. У нас нет никаких фаворитов в Афганистане и, вследствие этого, никаких предпочтений в пользу той или иной группы в межафганской борьбе.
This is becoming more and more complex since the efforts are aimed at an already deformed being, incapable, therefore, of living in harmony with others. Эта задача становится все более и более сложной, поскольку в центре усилий находится уже деформированный субъект, который вследствие этого не способен жить в гармонии с другими.
The Committee also recognized that, owing to the lack of a comprehensive monitoring mechanism, its information was limited, and that it therefore could not conclude that violations by others had been committed. Комитет также признал, что ввиду отсутствия всеобъемлющего механизма наблюдения он располагает ограниченной информацией и что вследствие этого он не может убедиться в совершении нарушений другими сторонами.
A literacy campaign had therefore been launched with the goal of reducing the illiteracy rate to 10 per cent by the year 2010, specifically among rural women. Вследствие этого была начата кампания по ликвидации неграмотности, цель которой - снизить уровень неграмотности к 2010 году до 10 процентов, в частности среди сельских женщин.
On the other hand, intellectual property rights systems deny protection to the knowledge and innovations of indigenous people or communities because it is deemed to be in the public domain and therefore to be freely available. С другой стороны, системы прав интеллектуальной собственности не обеспечивают защиты знаний и новаторских находок коренных народов или общин, поскольку они считаются частью общего достояния и, вследствие этого, являются доступными для всех.
As explained above, once the necessary requirements have been fulfilled, the international law automatically becomes a part of the MSAR legal order, and therefore it is enforced in exactly the same manner as all the other laws. Как объяснялось выше, как только выполнены необходимые требования, нормы международного права автоматически становятся частью правопорядка ОАРМ и вследствие этого осуществляются совершенно таким же образом, как и все остальные законы.
It was therefore taking steps to ensure that its scarce resources were used wisely, in particular, by establishing development priorities, setting realistic targets and working to integrate good governance practices into its public management systems. Вследствие этого она принимает меры, гарантирующие разумное использование своих скудных ресурсов, в частности путем определения приоритетов в области развития, постановки реальных целей и принятия мер по включению практики эффективного управления в свои системы государственного управления.
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had, therefore, after extensive consultation and analysis, proposed that a programme should be established within the United Nations to provide access to all types of space-based information and services. Вследствие этого Комитет по использованию космического пространства в мирных целях после проведения широких консультаций и анализа предложил создать программу в рамках Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить доступ по всем видам космической информации и служб.
The period of time suitable for the growth of vegetation is therefore very short and for the above-mentioned reasons, the land is dry most of the time. Вследствие этого, период времени, пригодный для развития растительности, очень короток и по вышеуказанным причинам в большинстве случаев сух.
Now, if you'll excuse me, therefore, what for, wherewithal, henceforth, А теперь, если позволите, вследствие этого, в связи с тем что, начальный капитал, таким образом,
It was a limited natural resource which should therefore be used for the benefit of all humanity, especially the developing countries, but at the same time the relevant ITU Conventions should be taken into account. Она представляет собой ограниченный вид природных ресурсов, который вследствие этого необходимо использовать на благо всего человечества, особенно развивающихся стран, но в то же время следует учитывать соответствующие конвенции МСЭ.
Disarmament was an important aspect of international security; it was therefore necessary to continue to include other aspects of international security in the debate on disarmament. Разоружение является важным аспектом международной безопасности; вследствие этого необходимо по-прежнему объединять прения по вопросам разоружения с рассмотрением других аспектов международной безопасности.
He therefore suggested including in the list of issues a question on the involvement of civil society organizations and NGOs in the implementation of the Convention and the preparation of periodic reports. Вследствие этого оратор предлагает включить в перечень вопросов вопрос об участии организаций гражданского общества и неправительственных организаций в осуществлении Конвенции и подготовке периодических докладов.
The State party argues therefore that the authors have no claim under article 2 of the Optional Protocol and refers to the Committee's jurisprudence in this regard. Вследствие этого государство-участник заявляет, что авторы не имеют претензий согласно статье 2 Факультативного протокола, и ссылается в этом отношении на судебную практику Комитета.