In line with the foregoing, El Salvador, as a subject of international law and bound, therefore, by its standards, supports the articles and considers it necessary to take concrete steps towards the codification of such an important topic. |
С учетом вышеизложенного Сальвадор в качестве субъекта международного права, который вследствие этого связан его стандартами, одобряет данные статьи и считает необходимым предпринять конкретные шаги для кодификации столь важной темы. |
This set of measures includes factors that either increase or decrease the risk of developing pathologies and diseases and, therefore, affect functional levels and general measures of health. |
Данный комплекс показателей охватывает факторы, которые ведут либо к повышению заболеваемости, либо к снижению риска развития патологий и заболеваний и вследствие этого затрагивают функциональный статус и сказываются на общих показателях охраны здоровья. |
As health has been recognized as a fundamental human right, it is a priority sector in the Central African Republic and therefore an essential component of the fight against poverty. |
Поскольку здоровье признано одним из основных прав человека, оно является приоритетной областью в Центральноафриканской Республике и, вследствие этого, важным компонентом борьбы с нищетой. |
Roma, Ashkalis and Egyptians from Kosovo were particularly vulnerable, as they often lacked personal identification and therefore found it more difficult to obtain health insurance, social protection, employment and education. |
Косовские рома, ашкали и египтяне находятся в особенно уязвимом положении, поскольку зачастую не имеют удостоверений личности и вследствие этого сталкиваются с трудностями при получении медицинской страховки, социальной защиты, занятности и образования. |
Humanitarian access has become a growing challenge; at least 78 districts have been rated by the United Nations as extremely risky, and therefore inaccessible to United Nations agencies. |
Гуманитарный доступ становится все более и более серьезной проблемой, при этом, однако, Организация Объединенных Наций относит не менее 78 округов к округам крайне высокого риска, которые вследствие этого недоступны для учреждений Организации Объединенных Наций. |
The government is therefore taking a different approach, focusing on providing both women and industry with better information and on addressing factors that contribute to the pay gap. |
Вследствие этого правительство избирает иной подход, сосредоточившись на предоставлении как женщинам, так и промышленному сектору более качественной информации и на рассмотрении факторов, обусловливающих разрыв в оплате труда. |
Governments with limited resources are therefore best advised to focus actions on this small window of opportunity, between conception and 24 months of age, although actions to control obesity may need to continue later. |
Вследствие этого правительствам, ресурсы которых ограничены, рекомендуется в первую очередь принимать меры, предназначенные для этого краткого отрезка жизни - от зачатия до достижения двухлетнего возраста, хотя вместе с тем мероприятия по борьбе с ожирением могут оказаться необходимыми и в дальнейшем. |
OIOS contends that more streamlining of what the bodies address and how they address it is therefore needed. |
УСВН утверждает, что вследствие этого необходимо еще больше упорядочить то, что рассматривают координационные органы и как они это рассматривают. |
It could therefore contribute to the food and nutritional security of current and future generations and to the eradication of poverty and malnutrition, especially in developing countries. |
Вследствие этого данная культура может внести вклад в продовольственную безопасность нынешних и будущих поколений, а также в искоренение нищеты и голода, особенно в развивающихся странах. |
He therefore reiterated the question: to what extent was Uzbekistan engaged in changing the mindset regarding the crucial role of civil society? |
Вследствие этого он вновь повторяет свой вопрос: в какой степени Узбекистан стремится изменить умонастроения по поводу жизненно важной роли гражданского общества? |
This report should therefore be read in the context of other thematic reports on the right to education; most specifically, those on gender, disability and education in emergencies or relevant peer-reviewed literature. |
Вследствие этого доклад необходимо рассматривать в сочетании с докладами о праве на образование, а наиболее конкретно с теми, которые касаются проблем гендера, ограниченных возможностей и образования в чрезвычайных обстоятельствах или в соответствующих публикациях с оценкой специалистов. |
It was therefore essential to further advance global negotiations in the period leading up to the sixteenth Conference of the Parties to the Convention to be held in December 2010. |
Вследствие этого крайне важно дальнейшее продвижение в переговорах в период до проведения шестнадцатой Конференции сторон Конвенции, которая должна состояться в декабре 2010 года. |
It was therefore necessary to seek not only economic recovery, but also systemic reforms and a new international economic order based on justice, equity, transparency and accountability, and free from protectionism, arbitrariness and distortion. |
Вследствие этого необходимо стремиться не только к экономическому восстановлению, но и к проведению системных реформ и установлению нового международного экономического порядка, основанного на справедливости, равенстве, транспарентности и подотчетности и свободному от протекционизма, своеволия и искажения. |
It was therefore necessary to promote responsible agricultural investment in developing countries, increase agricultural production and productivity, bearing in mind the diverse conditions in each country, and to enable the poor to earn an income. |
Вследствие этого необходимо содействовать ответственному инвестированию в сельское хозяйство развивающихся стран, увеличению объемов сельскохозяйственного производства и производительности труда в этом секторе, принимая во внимание различные условия в каждой стране, а также предоставлять беднейшим слоям населения возможность получать доход. |
Sustainable development was an item of utmost importance to his country and he therefore hoped that the sixteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change would result in significant progress. |
Устойчивое развитие - это вопрос, имеющий исключительно важное значение для страны оратора, и вследствие этого он надеется, что на шестнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата будет достигнут существенный прогресс. |
In previous years, it had been difficult to participate in all panel discussions, negotiations and other parallel activities, which should therefore be limited in number. |
В предыдущие годы было трудно принимать участие во всех обсуждениях групп специалистов, переговорах и другой параллельной деятельности, которые вследствие этого должны быть сокращены в количественном отношении. |
Difficult choices must therefore be made with respect to land-use planning, and public awareness of the potential consequences of decisions taken in that regard was critical. |
Вследствие этого подчас приходится делать весьма трудный выбор при планировании землепользования, при этом критически важную роль играет информирование общественности о возможных последствиях принимаемых в этой области решений. |
Human rights, together with gender and age-sensitive strategies, should therefore feature prominently and systematically as an integral part of the overall strategy to achieve development in the context of migration. |
Вследствие этого права человека вкупе со стратегиями, учитывающими гендерные и возрастные факторы, должны активно и на систематической основе выступать в качестве неотъемлемой части общей стратегии развития в контексте миграции. |
Development partners should therefore implement their commitments in the areas of external debt, ODA, financing for development, trade and technology transfer. |
Вследствие этого партнеры в области развития должны выполнить свои обязательства в таких областях, как внешний долг, ОПР, финансирование в целях развития, торговля и передача технологии. |
Such opinions are not binding on the adjudicating court and do not have the force of decisions. They cannot therefore be interpreted as violating the fundamental right to adversarial proceedings in any way. |
Совершенно очевидно, что такие заключения не могут иметь для суда обязательную силу и какое-либо определяющее значение и вследствие этого не могут рассматриваться как каким бы то ни было образом нарушающие основное право на состязательное судопроизводство. |
It was therefore incumbent on him to reduce the UNHCR headquarters expenditure as far as possible, including through outposting and staff reductions, so as to give more assistance to refugees. |
Вследствие этого его долг заключается в максимально возможном сокращении расходов по штаб-квартире УВКБ, в первую очередь за счет перестановки и сокращения штатов, с тем чтобы иметь возможность оказывать помощь большему числу беженцев. |
The Constitution provided that all treaties must enjoy the concurrence of all states; therefore, in an effort to harmonize all levels of government, activities including workshops and consultations were held to provide information on the Convention. |
Конституция предусматривает, что все договоры должны быть согласованы всеми штатами; вследствие этого в целях проведения согласования между правительствами всех уровней были приняты меры, в том числе проведены семинары и консультации по обеспечению информацией в отношении Конвенции. |
In Honecker, it was determined that not only does immunity bar formal proceedings against a head of State, but also that "any inquiry or investigation by the police or the public prosecutor is therefore inadmissible". |
Например, по делу Хонекера было вынесено определение, что иммунитет не только препятствует формальному судебному разбирательству против главы государства, но и что "любой запрос или расследование, проводимое полицией или прокурором, вследствие этого являются недопустимыми". |
The World Bank and the United Nations were currently monitoring the situation of around two dozen extremely vulnerable countries, most of which were also considered politically fragile and were therefore a source of growing concern. |
Всемирный банк и Организация Объединенных Наций в настоящее время осуществляют мониторинг ситуации примерно в двух десятках исключительно уязвимых стран, большинство из которых также рассматриваются в качестве политически неустойчивых и вследствие этого вызывают все большую обеспокоенность. |
The transfer of illicitly acquired assets abroad had consequences on economic growth, sustainable development and poverty eradication; return of such assets to their country of origin was therefore critically important. |
Перевод незаконно приобретенных активов за границу имеет последствия для экономического роста, устойчивого развития и ликвидации нищеты; вследствие этого исключительно важное значение имеет возвращение таких активов в их страны происхождения. |